999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國古典散文自然意象的英譯研究

2017-10-21 21:41:09鄭俠褚楊楊李野墨
西江文藝 2017年19期

鄭俠 褚楊楊 李野墨

【摘要】:中國古典散文中的意象不但使散文具有更高的審美價值,同時它也承載了豐富的中國傳統文化內涵。將這些富有中國傳統文化內涵的意象傳遞給譯語讀者,是中國古典散文英譯的難點之一。本文試圖以文化翻譯理論為指導,通過比較分析富含自然意象的散文名句的譯文,探討適合古典散文意象翻譯的策略。

【關鍵詞】:古典散文自然意象;文化翻譯理論;翻譯策略;異化法

1.引言

意象是文論中的一個重要概念,是客觀物象經過創(chuàng)作主體獨特的情感活動而創(chuàng)造出來的一種藝術形象。簡言之,就是寓“意”之“象”,指的是寄托作者主觀情思的客觀事物。意象包括視覺、觸覺、聽覺、通感形象并結合了個人審美情趣和文化傾向的表現符號(楊乃喬,2002:22)。中國古典散文中的意象大都富含深厚的文化內涵。文化意象是蘊含文化意義的意象,文化意象滲透在言詞之中,言詞包含著廣闊而深沉的內涵,傳送出一種美的旨趣或審美境界(方夢之,2004:310)。意象在古典散文創(chuàng)作中發(fā)揮著重要的作用,也是衡量文學作品審美價值的重要標尺。意象的傳譯是古典散文英譯中傳達“意象美”的關鍵,但中西文化的巨大差異使得意象的傳譯成為古典散文英譯的難點。筆者擬結合中外學者的翻譯成果,以文化翻譯理論為指導,探索古典散文中意象的可譯性及其翻譯策略。

2.文化翻譯理論

20世紀80年代,西方翻譯研究出現了文化轉向,即翻譯研究在深入研究文本內部的同時,也更加重視文本的外部研究,即文本的“文化語域”研究。蘇珊·巴斯內特論述了文化翻譯觀的內涵:第一,翻譯應以文化作為翻譯的單位,而不應停留在以前的語篇之上;第二,翻譯不只是一個簡單的譯碼——重組過程,更重要的還是一個交流的行為;第三,翻譯不應局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;第四,不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但說到底,這些原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要。翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要(Bassnett, 2004)巴斯內特把翻譯研究放入一個更為廣闊的歷史與文化的維度去探討,拓寬了翻譯研究的思維空間。

3.文化翻譯視角下的自然意象翻譯策略

古典藝術散文的意象群很多,比如自然意象。中國古典散文常見的自然意象類型有自然風景類,如山、水等;植物類,如花草樹木等;還有動物類,如昆蟲、鳥、獸等。

在古典散文中,意象作為一種審美文化符號,是向譯語讀者傳遞中國傳統文化和審美信息的重要途徑。文化翻譯觀認為,翻譯不僅僅是純語言的行為,還植根于語言所處的文化中。筆者認為在翻譯古典散文中的自然意象時,要以異化法為主,仔細分析不同類型的意象的特點,可以采用直譯、直譯加注、闡釋、增譯等不同翻譯方法向譯語讀者傳遞散文中的自然意象,傳播中國傳統文化。

3.1直譯為主

著名學者王佐良曾經指出:“翻譯最大的困難,就在于兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要費很大力氣加以解釋。對本族語者不必解釋的事,對外國讀者得加以解釋”(王佐良,1997:34)。

在古典散文中在翻譯古典散文意象的過程中,譯者要盡保留原語文化,可以采用直譯法,但由于譯語讀者缺乏相關的文化背景難以理解時,譯者必要時可以采用整合補償的方式,即在譯文文本中,把補償的內容與原文內容有機融合在一起,不加任何有關補償的標記符號(夏廷德,2006:72)。直譯為主,整合補償的翻譯方法可以使原有的意象與補充的內容水乳交融,避免打斷讀者的閱讀 ,同時也能讓讀者更好地感受原語文化。

3.2釋義

在古典藝術散文意象的翻譯過程中,如果過多采用直譯加注的方式會分散讀者的注意力,筆者認為可以嘗試使用先音譯或者泛化處理這個意象,然后釋義的方式,這樣不但能讓譯語讀者了解原語文化,還能感受原語的文化信息。

例:寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟(《前赤壁賦》蘇軾)

We are nothing but insects who live in this world but one day, mere specks of grain in the vastness of the ocean. (楊憲益)

這句話是作者感嘆自己生命的短暫,以及人類的渺小。文中的“蜉蝣”,是最原始的有翅昆蟲,翻譯成英文為mayfly,其生命及其短暫,最短的壽命僅為一天,但在短短的生命中,卻綻放了絢爛的光彩。因此,“蜉蝣”成為古代文人墨客心儀的意象,用來表達短暫有效的生命中,綻放光彩。譯者在文章中將其翻譯為昆蟲insects,而后又對其做出適當的補充解釋,live in the world but one day (存活在世界只有一天) 說明其生命之短暫。

4.結語

總而言之 ,筆者認為,意象的再現是中國古典散文英譯的關鍵。在古典散文翻譯的過程中,譯者不但要掌握漢英兩種語言的語言知識,同時還要精通中西兩種文化,熟悉漢英兩種語言的文化差異,采用適當的翻譯策略,才能再現中國古典散文中富含深厚傳統文化的意象,并將其傳遞給譯語讀者,帶給譯語讀者與原文讀者同樣的審美感悟,更好地向世界傳譯中國傳統文化。

參考文獻:

[1]楊乃喬.比較文學概論[M].北京:北京大學出版社,2002.

[2]方夢之.主編.譯學詞典[Z].上海:上海外語教育出版社, 2004.

[3]Bassnett,S.Translation Studies(Third Edition) [Z].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[4]王佐良.思考與筆試[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.

[5]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 国产成人综合在线观看| 91探花国产综合在线精品| 日韩一级二级三级| 丰满人妻被猛烈进入无码| 亚国产欧美在线人成| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 欧美色伊人| 午夜国产精品视频| AV在线麻免费观看网站| 99中文字幕亚洲一区二区| 波多野结衣亚洲一区| 国产精品3p视频| 国产无人区一区二区三区| a毛片在线| 伊人五月丁香综合AⅤ| 伊人色天堂| 国产精品一区二区在线播放| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲成人免费看| 久久福利片| 2019年国产精品自拍不卡| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 性欧美在线| 黄片一区二区三区| 青草精品视频| 国产精品爽爽va在线无码观看| 亚洲一区黄色| 日本五区在线不卡精品| 午夜国产精品视频| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 99国产在线视频| 精品国产成人高清在线| 亚洲精品第1页| 亚洲va欧美va国产综合下载| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产视频欧美| 欧美成a人片在线观看| 色噜噜综合网| 在线免费亚洲无码视频| 国产精品女同一区三区五区| 色综合中文字幕| 精品国产99久久| 国产AV毛片| 午夜欧美在线| 黄色网在线| 色婷婷色丁香| 欧美国产成人在线| 97国产在线视频| av一区二区人妻无码| 午夜老司机永久免费看片| 久久女人网| 国产美女久久久久不卡| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产人免费人成免费视频| 亚洲黄色网站视频| 无码精品国产dvd在线观看9久| 亚洲人免费视频| 日韩色图在线观看| 在线观看亚洲成人| 国产二级毛片| 中文字幕第1页在线播| 亚洲第一精品福利| 国产高清在线精品一区二区三区| 久久这里只精品热免费99| 无码专区第一页| 黄色污网站在线观看| 四虎国产成人免费观看| 欧美一级黄片一区2区| 天天操精品| 亚洲国产精品无码AV| 99er精品视频| 欧美日本在线观看| 国内黄色精品| 欧美日本在线观看| 欧美一级在线播放| 欧美日本在线观看| 99热亚洲精品6码| 亚洲天堂视频在线观看免费| 一级成人a做片免费| www.99在线观看| 在线观看国产精品日本不卡网| 精品人妻AV区|