999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Strategies in Translating Chinese Dishes

2017-10-21 00:11:01汪洋
西江文藝 2017年19期

汪洋

Five strategies we always use for translating Chinese dishes which are based on Nadas Functional Equivalence are as follows: literal translation, liberal translation,Transliteration, combined translation and creative translation. Among the five, literal

Translation and liberal translation are the most important.

A. Literal Translation

Literal translation, also called word-for-word translation by Cicero. This category of dishes names are mainly to express the ingredients, the skill of cutting up vegetables and meat and cooking methods, as well as the smell of the dishes. As in Chinese and English, there basically exist correspondent words, the translator can use the literal translation which can make the version much more appropriate to the original one .

Take “番茄炒蛋” as an example. Here we can clearly see the ingredients and cooking methods, the “番茄”(tomato) and “蛋”(eggs) are the ingredients. “炒”(stir-fry;scramble)tells us the culinary method. So in English we can say “番茄炒蛋” as “scrambled eggs with tomato”. Other examples are:

拌豆腐絲: Shredded tofu with sauce

白切雞: Boiled chicken with sauce

B. Liberal translation

Literal translation also refers to free translation. The category always tend to utilize the features of colour, smell, flavour and appearance of ingredients, and the features of the cooking methods. To cater to the customers psychology, we enrich the dishes with some beautiful and auspicious names. This sort of names do not reflect not only the ingredients but also the cooking methods. In the situation, the translator should consider liberal translation to spread the expectancy functions of foods relative information to the foreigners. Examples are as follows:

“螞蟻上樹”: Bean vermicelli with spicy meat sauce

“一卵孵兩鳳”: Steamed chicken with water melon

C. Transliteration

With the advancement of the human society, the cultural development also tends to be global. Cultural communication among countries has become much more frequent. Now that some western words such as 三明治(sandwich) and “沙拉”(salad) are widely accepted by Chinese people, I believe Chinese jiaozi(餃子), tofu(豆腐), laomian(撈面) and chaofan(炒飯) also should be acknowledged by the foreigners. As China is a country with large amount of culture and history, there are lots of words can not be translated literally or liberally. The only way to solve the problem is to apply the transliteration to the translation strategy.

D. Combined translation

Although the above three translation strategies are the main ones, there still some other words they can not assort to, particularly the romantic names. So there are some combined translation which will add accuracy, integrity and beauty to the comprehensive feeling.

1.Transliteration+liberal translation

This strategy should be regarded as a condiment to transliteration for transliteration can only used in the dishes prevailing enough. However, the strategy can be applied to the dishes enjoying little popularity. With combination of the two techniques, foreigners could be easier to be familiar with the ingredients, cooking methods of preparation and its helpful to promote cultural implication. For example, we can translate”無錫排骨 into “Wuxi ribs (Fried spare ribs) and “擔擔面 into “Dandan noodles” (Sichuan noodles with peppery souce). The strategy help to spread the culture of Chinese language, make it well-known and international and enhance Chinas status in the world.

2.Literal +liberal translation

The technique is available in translating the dishes names with figurative devices or auspicious wishes. With the method, the literal idea of the dish can be expressed by literal translation, while the raw materials, culinary methods can be discovered with the liberal translation to avoid the misunderstanding .For example, we usually translate “全家福 into “Happy family (A combination of shrimps, lobster, beef, chicken and mixed vegetables with brown sauce). Via the strategy, it not only makes the foreign gourmets acquainted with the dishes themselves, but also conveys a feeling of being auspicious and good use of metaphor. Another example is “螞蟻上樹 whose translation based on the technique would be “Ants climbing the tree(Bean vermicelli with spicy meat sauce).

E. Creative Translation

Though it has a comprehensive introduction of translation strategies above, it maybe couldnt cover every dish. For example, what could the translation of “口水雞 be? Literally, it could be translated “Saliva chicken”. But if we really use this version, maybe nobody will dare to taste it. Because it sounds a little disgusting and make people lose appetite. If translated liberally, it would be “steamed chicken with chili sauce. Then it has no obvious characteristics that can not attract peoples interests. It sounds just like the other chicken. In this situation, we should try some creative versions that can brighten the dish. One successful version I persist is “Chicken-That-Makes-You-Slobber, though it has no implication of the materials or culinary methods. But maybe just because of this, it add some feeling of mystery and arouse people to look into the dish. It shows a kind of confidence: go and taste it, and it will never let you down.

Another example is “狗不理包子. Two versions appropriate are “Dog-Wont-Leave and “Go-Believe. Some people may translate it into “Goubuli Buns by transliteration which conveys no meaning to foreigners who are no familiar with the delicacy.

Bibliography:

[1] Eugene A. Nada. Toward a science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004

[2] Lawrence Venuti. The Translators Invisibility. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005

[3] Wang Bingqin. The Theory and Practice of Cultural Translation. Tianjin: Nankai University Press, 2007

主站蜘蛛池模板: 免费xxxxx在线观看网站| 成人福利免费在线观看| 高清国产在线| 国产第一福利影院| 亚洲人成网址| 国产无人区一区二区三区| 99视频在线看| 久久综合婷婷| 日韩东京热无码人妻| 欧美日韩理论| 亚洲国产欧美国产综合久久| 日韩欧美在线观看| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 亚洲人在线| 九色综合伊人久久富二代| 本亚洲精品网站| 亚洲青涩在线| 国产免费久久精品44| 九九视频免费看| 91丝袜在线观看| 国产精品久久久久鬼色| 久久精品免费国产大片| 日本久久久久久免费网络| 亚洲天堂久久| 欧美笫一页| 成年人国产视频| 国产毛片高清一级国语| 人妻21p大胆| 国产99精品久久| 日韩精品一区二区三区swag| 91精选国产大片| 1769国产精品免费视频| 亚洲成人动漫在线观看| 免费xxxxx在线观看网站| AV在线天堂进入| 永久免费av网站可以直接看的| 久久综合九九亚洲一区| 国产专区综合另类日韩一区| 天天色综合4| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 国产XXXX做受性欧美88| 天堂在线www网亚洲| 熟妇无码人妻| 网久久综合| 亚洲欧美不卡| 亚洲an第二区国产精品| 欧美日韩免费在线视频| 久久中文字幕2021精品| 国产人成午夜免费看| 一级黄色欧美| 欧美色视频在线| 在线播放国产一区| 中文字幕第4页| 思思热精品在线8| 国产91色在线| 又爽又黄又无遮挡网站| 无码AV动漫| 九九视频免费看| 国产一区二区三区在线无码| 视频二区国产精品职场同事| 毛片网站在线看| 亚洲天堂在线免费| 日韩精品中文字幕一区三区| 国产中文一区二区苍井空| 色悠久久久久久久综合网伊人| 91免费精品国偷自产在线在线| 亚洲中文字幕23页在线| 久久国产精品嫖妓| 五月婷婷伊人网| 亚洲a级毛片| 日本欧美成人免费| 国产成人无码播放| 全部免费毛片免费播放| 97色婷婷成人综合在线观看| 国产毛片高清一级国语 | 欧洲成人免费视频| 不卡的在线视频免费观看| 2021精品国产自在现线看| 久久国产香蕉| 麻豆精品在线| 2021精品国产自在现线看| 免费国产一级 片内射老|