999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Strategies in Translating Chinese Dishes

2017-10-21 00:11:01汪洋
西江文藝 2017年19期

汪洋

Five strategies we always use for translating Chinese dishes which are based on Nadas Functional Equivalence are as follows: literal translation, liberal translation,Transliteration, combined translation and creative translation. Among the five, literal

Translation and liberal translation are the most important.

A. Literal Translation

Literal translation, also called word-for-word translation by Cicero. This category of dishes names are mainly to express the ingredients, the skill of cutting up vegetables and meat and cooking methods, as well as the smell of the dishes. As in Chinese and English, there basically exist correspondent words, the translator can use the literal translation which can make the version much more appropriate to the original one .

Take “番茄炒蛋” as an example. Here we can clearly see the ingredients and cooking methods, the “番茄”(tomato) and “蛋”(eggs) are the ingredients. “炒”(stir-fry;scramble)tells us the culinary method. So in English we can say “番茄炒蛋” as “scrambled eggs with tomato”. Other examples are:

拌豆腐絲: Shredded tofu with sauce

白切雞: Boiled chicken with sauce

B. Liberal translation

Literal translation also refers to free translation. The category always tend to utilize the features of colour, smell, flavour and appearance of ingredients, and the features of the cooking methods. To cater to the customers psychology, we enrich the dishes with some beautiful and auspicious names. This sort of names do not reflect not only the ingredients but also the cooking methods. In the situation, the translator should consider liberal translation to spread the expectancy functions of foods relative information to the foreigners. Examples are as follows:

“螞蟻上樹”: Bean vermicelli with spicy meat sauce

“一卵孵兩鳳”: Steamed chicken with water melon

C. Transliteration

With the advancement of the human society, the cultural development also tends to be global. Cultural communication among countries has become much more frequent. Now that some western words such as 三明治(sandwich) and “沙拉”(salad) are widely accepted by Chinese people, I believe Chinese jiaozi(餃子), tofu(豆腐), laomian(撈面) and chaofan(炒飯) also should be acknowledged by the foreigners. As China is a country with large amount of culture and history, there are lots of words can not be translated literally or liberally. The only way to solve the problem is to apply the transliteration to the translation strategy.

D. Combined translation

Although the above three translation strategies are the main ones, there still some other words they can not assort to, particularly the romantic names. So there are some combined translation which will add accuracy, integrity and beauty to the comprehensive feeling.

1.Transliteration+liberal translation

This strategy should be regarded as a condiment to transliteration for transliteration can only used in the dishes prevailing enough. However, the strategy can be applied to the dishes enjoying little popularity. With combination of the two techniques, foreigners could be easier to be familiar with the ingredients, cooking methods of preparation and its helpful to promote cultural implication. For example, we can translate”無錫排骨 into “Wuxi ribs (Fried spare ribs) and “擔擔面 into “Dandan noodles” (Sichuan noodles with peppery souce). The strategy help to spread the culture of Chinese language, make it well-known and international and enhance Chinas status in the world.

2.Literal +liberal translation

The technique is available in translating the dishes names with figurative devices or auspicious wishes. With the method, the literal idea of the dish can be expressed by literal translation, while the raw materials, culinary methods can be discovered with the liberal translation to avoid the misunderstanding .For example, we usually translate “全家福 into “Happy family (A combination of shrimps, lobster, beef, chicken and mixed vegetables with brown sauce). Via the strategy, it not only makes the foreign gourmets acquainted with the dishes themselves, but also conveys a feeling of being auspicious and good use of metaphor. Another example is “螞蟻上樹 whose translation based on the technique would be “Ants climbing the tree(Bean vermicelli with spicy meat sauce).

E. Creative Translation

Though it has a comprehensive introduction of translation strategies above, it maybe couldnt cover every dish. For example, what could the translation of “口水雞 be? Literally, it could be translated “Saliva chicken”. But if we really use this version, maybe nobody will dare to taste it. Because it sounds a little disgusting and make people lose appetite. If translated liberally, it would be “steamed chicken with chili sauce. Then it has no obvious characteristics that can not attract peoples interests. It sounds just like the other chicken. In this situation, we should try some creative versions that can brighten the dish. One successful version I persist is “Chicken-That-Makes-You-Slobber, though it has no implication of the materials or culinary methods. But maybe just because of this, it add some feeling of mystery and arouse people to look into the dish. It shows a kind of confidence: go and taste it, and it will never let you down.

Another example is “狗不理包子. Two versions appropriate are “Dog-Wont-Leave and “Go-Believe. Some people may translate it into “Goubuli Buns by transliteration which conveys no meaning to foreigners who are no familiar with the delicacy.

Bibliography:

[1] Eugene A. Nada. Toward a science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004

[2] Lawrence Venuti. The Translators Invisibility. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005

[3] Wang Bingqin. The Theory and Practice of Cultural Translation. Tianjin: Nankai University Press, 2007

主站蜘蛛池模板: 亚洲美女久久| 在线精品欧美日韩| 幺女国产一级毛片| 精品免费在线视频| 亚洲国产在一区二区三区| 综合亚洲网| 永久天堂网Av| 91成人免费观看| 在线欧美一区| 六月婷婷激情综合| 小蝌蚪亚洲精品国产| 九月婷婷亚洲综合在线| 亚洲黄网视频| 97影院午夜在线观看视频| 国产精品冒白浆免费视频| 国产在线欧美| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 亚洲欧洲一区二区三区| 免费一级大毛片a一观看不卡| 高清无码不卡视频| 亚洲浓毛av| 亚洲国产综合精品中文第一| 久久黄色一级片| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 精品无码一区二区三区在线视频| 国产一级α片| 欧美激情视频一区| 1024你懂的国产精品| 国产亚洲高清在线精品99| 日本精品αv中文字幕| 久草热视频在线| 久久这里只有精品23| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产主播喷水| 午夜精品久久久久久久99热下载| 少妇精品久久久一区二区三区| 九九热视频在线免费观看| 日本高清有码人妻| 国产剧情国内精品原创| 无码精品国产dvd在线观看9久| 中文字幕av无码不卡免费| 久久99国产精品成人欧美| 精品日韩亚洲欧美高清a| 99在线免费播放| 亚洲精品图区| 国产特一级毛片| 亚洲精品无码在线播放网站| 欧美日韩国产一级| 久久99国产综合精品1| 亚洲成人在线免费观看| 久久综合五月婷婷| 中文字幕在线播放不卡| 亚洲AV电影不卡在线观看| www.狠狠| 男女男精品视频| 手机精品视频在线观看免费| 亚洲精品视频网| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 国产情精品嫩草影院88av| 久久综合成人| 午夜毛片福利| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 亚洲国产综合第一精品小说| 中文字幕一区二区人妻电影| 亚洲高清在线天堂精品| 亚洲天堂在线免费| 丁香五月亚洲综合在线| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 天堂成人av| 欧美一级爱操视频| 日本黄色a视频| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲精品va| 国产系列在线| 欧美有码在线观看| 久久动漫精品| 亚州AV秘 一区二区三区| 亚洲日韩精品伊甸| 欧美亚洲一二三区| 亚洲天堂777| 国产成人AV大片大片在线播放 |