謝蓉蓉
(寧波廣播電視大學(xué) 科研處,浙江 寧波 315016)
晚清洋涇浜英語(yǔ)的語(yǔ)言模因觀
——以《英話注解》文本為例
謝蓉蓉
(寧波廣播電視大學(xué) 科研處,浙江 寧波 315016)
洋涇浜英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言文化現(xiàn)象,與模因密不可分。本文以寧波方言注音的《英話注解》(1860)為例,以古本中的詞匯、句子和方言注音等為語(yǔ)料,從模因論的角度對(duì)中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)的語(yǔ)言模因進(jìn)行闡析,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)模因和省簡(jiǎn)模因是洋涇浜英語(yǔ)詞匯、句法特征中復(fù)制傳播最為普遍的模因;漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)模因和省簡(jiǎn)模因在洋涇浜英語(yǔ)的詞匯、句子和語(yǔ)音中則細(xì)化為合成詞模因、漢語(yǔ)句式模因、詞義擴(kuò)展模因、語(yǔ)法省略模因、語(yǔ)法共生模因、極簡(jiǎn)發(fā)音模因和方言注音模因等。本研究有助于我們認(rèn)識(shí)洋涇浜英語(yǔ)的本質(zhì),對(duì)中國(guó)式英語(yǔ)的研究也有很好的啟示。
洋涇浜英語(yǔ);《英話注解》;語(yǔ)言模因;省簡(jiǎn)模因;漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)模因
世界上的各個(gè)民族在交流共享中,相互碰撞、不斷融合,實(shí)際上就是一個(gè)語(yǔ)言不斷復(fù)制調(diào)和的過(guò)程。在語(yǔ)言模因論看來(lái),語(yǔ)言遷移產(chǎn)生的推動(dòng)力是人們藉由語(yǔ)言模因的復(fù)制、變異與重組實(shí)現(xiàn)傳播和交流共享的現(xiàn)實(shí)需求。語(yǔ)言的發(fā)展流傳,與語(yǔ)言使用者的不斷模仿與傳播是分不開(kāi)的。洋涇浜英語(yǔ)沒(méi)有句法、邏輯不清、詞匯有限、讀音不準(zhǔn),但它卻是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前100多年間中外交往的主要語(yǔ)言媒介。研究發(fā)現(xiàn),迥然不同的洋涇浜語(yǔ)言之間,有著一些未知的本質(zhì)特征的反映和一些共同的語(yǔ)法規(guī)則,有人概括成洋涇浜語(yǔ)言普遍語(yǔ)法理論(張振江,2006)。但這些研究并未提及模因,顯然,這種規(guī)則其實(shí)就是語(yǔ)言模因的典型體現(xiàn)。
晚清時(shí)期的中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)(CPE)文本主要有廣東英語(yǔ)文本和上海洋涇浜英語(yǔ)文本等,《英話注解》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《英話》)是1860 年由寧波商人馮澤夫聯(lián)合其他五位寧波籍商人共同出資出版,用寧波方言標(biāo)注英語(yǔ)發(fā)音的英語(yǔ)速成讀本,標(biāo)志著上海洋涇浜英語(yǔ)的誕生(吳義雄,2001)。《英話》(1860)出版前主要以廣東英語(yǔ)文本為主,如《紅毛通用番話》;《英話》之后,以上海洋涇浜英語(yǔ)為主,如上海話注音的《英字入門(mén)》(1874)和吳語(yǔ)語(yǔ)音注音的《英字指南》(1879)。
國(guó)內(nèi)外目前極少有關(guān)于中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)文本的研究。關(guān)于中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)(CPE)的研究,在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界也不受重視,系統(tǒng)語(yǔ)料收集和研究始于20世紀(jì)末。相關(guān)研究集中于洋涇浜英語(yǔ)的產(chǎn)生歷史、來(lái)源、傳播、語(yǔ)言、作用、影響及跨文化解讀等,代表學(xué)者有周振鶴(1996、2013)、季壓西(2002)、周毅(2005)、張振江(2006)等。國(guó)外則較早較多地開(kāi)展了對(duì)CPE的研究工作,如關(guān)于CPE 的形成原因、語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)言功能等問(wèn)題的研究,代表學(xué)者主要有Williams(1836),Hunter(1852),Dennys(1878)和Hall(1966);關(guān)于CPE源起、發(fā)展、傳播和消亡等研究,相關(guān)學(xué)者主要有Hunter(1852、1882),DeCamp (1974),Holm(1988),Arends(1995)和Thomason(2001)等。
縱觀國(guó)內(nèi)外的研究,國(guó)內(nèi)對(duì)CPE的研究較少,內(nèi)容局限于CPE宏觀方面的探索,CPE文本研究和微觀研究甚少。國(guó)外的CPE研究盡管較多,限于國(guó)外研究者對(duì)洋涇浜文本材料中漢字、漢語(yǔ)特點(diǎn)和方言的認(rèn)識(shí),相關(guān)內(nèi)容主要集中于語(yǔ)音收錄整理研究,而非文本的研究。本文將以1865版《英話》文本中的詞匯、句子和方言注音等為語(yǔ)料,從模因論的角度對(duì)該古本所體現(xiàn)的洋涇浜英語(yǔ)語(yǔ)言模因進(jìn)行微觀闡析。
模因論是文化發(fā)展和進(jìn)化的一種新理論,模因主要是指文化基因,語(yǔ)言是它的載體之一,它靠模仿傳播而生存。模因這個(gè)概念由英國(guó)學(xué)者 Richard Dawkins于1976年在專(zhuān)著TheSelfishGene《自私的基因》中首次提出。Blackmore(1999)認(rèn)為任何一個(gè)信息,只要它能夠通過(guò)“模仿”而被“復(fù)制”,就可稱(chēng)為模因。學(xué)者們用模因論解釋各種社會(huì)文化現(xiàn)象,如心理學(xué)、教育學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)和語(yǔ)言學(xué)等(Chesterman,1997;Blute,2002;Salingaros & Mikiten,2002);2009 年,John Paul提出了模因地圖的概念,從時(shí)間和空間兩個(gè)維度來(lái)展示模因的萌芽、產(chǎn)生和發(fā)展過(guò)程。國(guó)內(nèi),模因論的相關(guān)研究始于世紀(jì)之交。模因論在語(yǔ)言學(xué)、翻譯和教學(xué)領(lǐng)域的研究較為廣泛,相關(guān)學(xué)者有陳琳霞、何自然(2006),尹丕安(2005),徐盛桓(2005),姚晶(2013)等。其他的應(yīng)用研究則主要見(jiàn)于模因論對(duì)廣告文化的闡釋?zhuān)珀惲障?2006),莊英美(2008)等。《英話》作為一種社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象和歷史文化現(xiàn)象,集文化模因與語(yǔ)言模因于一體。其傳播發(fā)展自然可以用模因論來(lái)進(jìn)行系統(tǒng)闡釋。兩者的結(jié)合帶來(lái)全新的研究視角,且相關(guān)研究在學(xué)界尚屬空白。
從模因論的角度對(duì)洋涇浜英語(yǔ)及《英話》等洋涇浜英語(yǔ)文本研究的過(guò)程中,筆者總結(jié)發(fā)現(xiàn),洋涇浜英語(yǔ)語(yǔ)言模因傳播最為普遍的兩點(diǎn)為漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)模因和省簡(jiǎn)模因。漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)模因和省簡(jiǎn)模因在詞匯、句法和語(yǔ)音中則細(xì)化擴(kuò)展為合成詞模因,漢語(yǔ)句式模因,詞義擴(kuò)展模因,語(yǔ)法省略模因,方言注音模因和極簡(jiǎn)發(fā)音規(guī)則模因等,具體可見(jiàn)圖1。以下部分則主要以《英話注解》為例,對(duì)洋涇浜英語(yǔ)文本中體現(xiàn)的詞匯、句法和語(yǔ)音模因進(jìn)行解析,以更好地概括晚清洋涇浜英語(yǔ)的語(yǔ)言模因特點(diǎn)。

圖1 中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)語(yǔ)言模因圖示
詞匯是語(yǔ)言中最敏感、最富于變化的一個(gè)構(gòu)成部分。它最直接、最迅速和最集中地反映社會(huì)和文化的發(fā)展和信息。《英話》的詞匯量很有限, 易記誦與使用。文本(1865版)共39個(gè)門(mén)類(lèi),記載了2291條詞匯,短語(yǔ)和句子,其中3字以上短語(yǔ)和句子約400余條,很多是公式化套語(yǔ),以貿(mào)易和日用為主,可以洞悉當(dāng)時(shí)商人們的一些活動(dòng)和生意情況。《英話》詞匯模因的語(yǔ)料主要源于1965版《英話》中的“二字語(yǔ)門(mén)”。首先,由于《英話》中的各個(gè)門(mén)類(lèi)(各國(guó)鎮(zhèn)頭門(mén)至進(jìn)口貨門(mén))都是與各個(gè)門(mén)類(lèi)有關(guān)的類(lèi)屬詞匯,總體而言,基本都是英文專(zhuān)屬表達(dá),不存在詞匯合成等情況;其次,從一字語(yǔ)門(mén)至長(zhǎng)句語(yǔ)門(mén)的各類(lèi)短語(yǔ)詞匯中,一字語(yǔ)門(mén)基本不存在詞匯組合和表達(dá)的問(wèn)題;而三字語(yǔ)門(mén)或以上,則大部分為句式表達(dá)。由此,詞匯特點(diǎn)分析的語(yǔ)料來(lái)源基本源自于《英話》中的二字語(yǔ)門(mén)。
《英話》中,洋涇浜英語(yǔ)的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)模因和省簡(jiǎn)模因得到了進(jìn)一步的復(fù)制、變異與傳播。在實(shí)際運(yùn)用過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)用簡(jiǎn)單的詞合成新詞,用一詞表達(dá)多種意思,以簡(jiǎn)單易記的小詞代替難讀難記的大詞等,這些詞匯模因的傳播方式可以最大程度地發(fā)揮詞匯的作用。
2.1 合成詞模因
合成詞模因是漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)語(yǔ)言模因在《英話》詞匯中的體現(xiàn)。沿襲了廣東英語(yǔ)的構(gòu)詞法,《英話》的詞匯源于英語(yǔ),而詞形和結(jié)構(gòu)卻反映了漢語(yǔ)的特點(diǎn)。很多英語(yǔ)詞匯是由兩個(gè)或幾個(gè)漢語(yǔ)單詞根據(jù)漢語(yǔ)詞義逐字翻譯拼湊而成。盡管此種英語(yǔ)非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),但從19世紀(jì)末到現(xiàn)在,這類(lèi)合成詞模因卻一直存在于人們的日常生活中,時(shí)而強(qiáng)勢(shì),時(shí)而弱勢(shì),并未成為消亡模因。

表1 合成詞例詞
表1例舉了5個(gè)合成詞相關(guān)的例子,如“謠言”、“還清”和“講價(jià)”在《英話》中的表達(dá)為fake talk,pay clear和talk price。顯然,這些英文表達(dá)是根據(jù)漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,由兩個(gè)漢語(yǔ)單字簡(jiǎn)單翻譯復(fù)合而成,盡管顯示為英文表達(dá),但并非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)表達(dá)為“rumor”,“pay back”和“bargain”。類(lèi)似例子充斥了《英話》全本,充分體現(xiàn)了合成詞模因的基因特點(diǎn)。
2.2 詞義擴(kuò)展(引申)模因
詞義擴(kuò)展(引申)模因是洋涇浜英語(yǔ)省簡(jiǎn)模因在《英話》詞匯中的體現(xiàn)。在洋涇浜英語(yǔ)中,詞義擴(kuò)展模因很常見(jiàn)。受漢語(yǔ)語(yǔ)義影響,通常部分英語(yǔ)詞匯的意思和功能會(huì)被擴(kuò)展或引申。《英話》沿襲了廣東洋涇浜英語(yǔ)中的詞義擴(kuò)展模因。此類(lèi)詞匯經(jīng)常表現(xiàn)為英語(yǔ),但是詞匯語(yǔ)法功能和語(yǔ)義卻源于中文。以want為例,在《英話》中want不僅體現(xiàn)為本義:需要,想要;還引申為:be動(dòng)詞,助動(dòng)詞do,情態(tài)動(dòng)詞must、will和should,動(dòng)詞make等。

表2 WANT例句
表2為《英話》中want相關(guān)例句。1-5句為want的本義,6-10句為引申義。相較于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),6-10句中的want應(yīng)表達(dá)為:Donotdeceive me;Youshouldtake care;Youmustbequick.;Why youmakemistakes in counting;I’lllose in the trade,在《英話》中want的語(yǔ)義和語(yǔ)法功能大為擴(kuò)展。洋涇浜英語(yǔ)中詞義擴(kuò)展模因?yàn)閺?qiáng)勢(shì)模因,如在廣東英語(yǔ)中,不僅want,其他詞匯如talk, make等的詞義擴(kuò)展也極其普遍。詞義擴(kuò)展或引申可以一詞多用,代替其他難讀難記的詞匯,達(dá)到易于記憶,方便使用的實(shí)用功效。
2.3 標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)詞匯模因
《英話》文本中,以上兩種詞匯模因比較普遍,但在《英話》中也有標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)詞匯存在,見(jiàn)下表。總體而言,從廣東英語(yǔ)發(fā)展到上海洋涇浜英語(yǔ)的過(guò)程中,受標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的影響,洋涇浜英語(yǔ)詞匯中,有一部分標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)詞匯。標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)詞匯主要指詞匯的形態(tài)正確,但這些詞匯的發(fā)音卻和另外兩類(lèi)詞匯模因一樣仍是洋涇浜英語(yǔ)發(fā)音(《英話》中詞匯的發(fā)音是用寧波話標(biāo)注英語(yǔ)發(fā)音)。所以這些詞匯從洋涇浜化的程度上來(lái)說(shuō),洋涇浜化更弱點(diǎn),更接近標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),反映了洋涇浜英語(yǔ)向標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)過(guò)渡的一個(gè)階段和過(guò)程。具體可見(jiàn)以下圖表:

表3 標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)例詞

圖2 標(biāo)準(zhǔn)詞匯例詞
和詞匯特點(diǎn)一樣,《英話》中的句法復(fù)制了廣東洋涇浜英語(yǔ)中的省簡(jiǎn)模因和漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)模因,語(yǔ)法存在著大量的簡(jiǎn)化與刪改。句法中無(wú)數(shù)、格和時(shí)態(tài)等曲折變化,各句子成分基本上按照漢語(yǔ)(或方言)的詞序來(lái)排列,依據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)法而來(lái),少數(shù)共有漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)法特征。總體而言,《英話》復(fù)制傳播了廣東洋涇浜英語(yǔ)的句法模因,即接近漢語(yǔ)句法特征的特點(diǎn),但在中外交流過(guò)程中,受標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的影響,比廣東英語(yǔ)更接近英語(yǔ)語(yǔ)法。
3.1 漢語(yǔ)句式模因
漢語(yǔ)句式模因是洋涇浜英語(yǔ)漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)模因在《英話》句子中的體現(xiàn)。和合成詞模因類(lèi)似,《英話》中的長(zhǎng)句,詞匯源于英語(yǔ),但結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法卻追隨漢語(yǔ)。洋涇浜英語(yǔ)盡管被稱(chēng)為“英語(yǔ)”,但其并沒(méi)遵循英語(yǔ)的基本語(yǔ)法和結(jié)構(gòu),而是服從于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和結(jié)構(gòu)。《英話》的句式被盡量簡(jiǎn)化、漢語(yǔ)化,漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)模因在句子中體現(xiàn)得淋漓盡致。漢語(yǔ)句式模因符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法和邏輯習(xí)慣,便于毫無(wú)英語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)的使用者使用,當(dāng)時(shí),在民間被廣泛復(fù)制傳播,是強(qiáng)勢(shì)模因。

表4 漢語(yǔ)句序例句
表4為體現(xiàn)漢語(yǔ)句序模因的例句,例句的英文原句毫無(wú)英語(yǔ)語(yǔ)法可言,是英語(yǔ)單詞根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)組合而成。如例1“you bring cargo first pay me”一句中無(wú)斷句,無(wú)條件句引導(dǎo)詞“if”,動(dòng)詞“pay”前無(wú)情態(tài)動(dòng)詞“should”;句子的結(jié)構(gòu)源于漢語(yǔ)語(yǔ)法原句,句中的詞語(yǔ)和順序與漢語(yǔ)原句一一對(duì)應(yīng)。其他例句也是如此。目前還在使用的此類(lèi)典型洋涇浜英語(yǔ)結(jié)構(gòu)的句子有:長(zhǎng)久不見(jiàn)你Long time no see you。(出自《英話》P83)這句洋涇浜語(yǔ)現(xiàn)今已成為廣泛使用的英語(yǔ)日常表達(dá)的一部分。從另一個(gè)角度來(lái)說(shuō),洋涇浜英語(yǔ)也豐富了英語(yǔ)的表達(dá)和詞匯。
3.2 語(yǔ)法省略模因
語(yǔ)法省略模因是洋涇浜英語(yǔ)的省簡(jiǎn)模因在《英話》句子中的體現(xiàn)。洋涇浜英語(yǔ)不遵從英語(yǔ)的基本語(yǔ)法,英語(yǔ)的人稱(chēng)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、數(shù)和格等曲折變化,在《英話》中基本都被省略。如,Tomorrow have cargo come(明日有貨到。出自《英話》p85),正確英文表達(dá)應(yīng)為T(mén)he cargo will arrive tomorrow.句中沒(méi)體現(xiàn)將來(lái)時(shí)態(tài);Cargo not yet Settle.(貨未曾定。出自《英話》p81),正確英文表達(dá)為Cargo is not yet ordered. 句中沒(méi)體現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)這個(gè)語(yǔ)法點(diǎn);另,縱觀《英話》全本,冠詞省略現(xiàn)象也很突顯,《英話》中僅一句有不定冠詞:I’m not a steward.(不是我經(jīng)手。出自《英話》P83)。在四字語(yǔ)門(mén)至長(zhǎng)句語(yǔ)門(mén)中,各種語(yǔ)法省略現(xiàn)象更是層出不窮,如,主語(yǔ)省略、賓語(yǔ)省略、介詞省略等等,而其中又以系動(dòng)詞和助動(dòng)詞省略現(xiàn)象最為突出,見(jiàn)表5.

表5 語(yǔ)法省略例句
《英話》中無(wú)系動(dòng)詞和助動(dòng)詞,更無(wú)系動(dòng)詞和助動(dòng)詞的曲折變化。在具體表達(dá)中,直接根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,對(duì)英文句子進(jìn)行改造。表5例舉了部分系動(dòng)詞和助動(dòng)詞省略的句子,也標(biāo)注了這些原句的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)表達(dá),相比可見(jiàn)具體省略情況。省簡(jiǎn)模因可以使學(xué)習(xí)者用最少的精力來(lái)學(xué)會(huì)這種在商業(yè)貿(mào)易中可盈利掙錢(qián)的語(yǔ)言。
3.3 語(yǔ)法共生模因
語(yǔ)法共生模因是指在《英話》中有大量的漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的句子,也有部分英語(yǔ)語(yǔ)法特征的句子。下表以疑問(wèn)句為例對(duì)語(yǔ)法共生模因現(xiàn)象進(jìn)行例證。一般疑問(wèn)句和特殊疑問(wèn)句在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的句法有很大差異,《英話》中兩種疑問(wèn)句結(jié)構(gòu)并存。如,英語(yǔ)的wh-疑問(wèn)句句型中,疑問(wèn)詞固定地放在句首,而中文的疑問(wèn)詞處于句法原位,無(wú)需改變位置。在《英話》中,形式上沒(méi)有形成統(tǒng)一,表達(dá)方式同時(shí)受兩種源語(yǔ)的影響,共有英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法特征。

表6 疑問(wèn)句句法特征例句
從表6第一部分可見(jiàn),繼承了洋涇浜英語(yǔ)的語(yǔ)言模因,《英話》中的疑問(wèn)句結(jié)構(gòu)受漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)影響,位于漢語(yǔ)句法原位。但是這種模因結(jié)構(gòu)并非單一,部分模因在中西語(yǔ)言交流和跨文化交際不斷深入的情況下,受標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)影響,出現(xiàn)部分進(jìn)化和改變,有語(yǔ)法共生現(xiàn)象。表5的第二部分,疑問(wèn)詞受英語(yǔ)句法影響,位于句首。語(yǔ)法共生模因的其他例子在《英話》中也比較常見(jiàn)。如人稱(chēng)代詞的曲折變化:I trust you talk(我信你話。出自《英話》p77)此句中無(wú)所有格曲折變化;You talk to him(你對(duì)他說(shuō)。出自《英話》p78)此句中的人稱(chēng)代詞he變成了賓格him,有正確的曲折變化。語(yǔ)法共生模因說(shuō)明洋涇浜英語(yǔ)模因經(jīng)過(guò)廣東英語(yǔ)的發(fā)展以及中外交往的增加,在語(yǔ)法上,《英話》比早期的廣東英語(yǔ)有比較大的進(jìn)步,更接近于英語(yǔ)語(yǔ)法。
《英話》的語(yǔ)音模因復(fù)制傳承了洋涇浜英語(yǔ)的省簡(jiǎn)模因,主要表現(xiàn)為兩點(diǎn),一是極簡(jiǎn)發(fā)音模因;二是方言注音模因。
4.1 極簡(jiǎn)發(fā)音模因
《英話》詞匯源于英語(yǔ),語(yǔ)音上是用寧波方言模仿英語(yǔ)原詞匯的發(fā)音,語(yǔ)音有很大的隨機(jī)性和變異性。《英話》中關(guān)于寧波方言注音的讀音規(guī)則,在《英話》首頁(yè),有專(zhuān)門(mén)說(shuō)明,簡(jiǎn)短易懂。該文字表述共1頁(yè),116字。全文如下:
英話注解凡例:
讀漢字從右至左,讀英字從左至右,英字綱領(lǐng)惟二十六字而已,然正體有二,草體有二,於第首頁(yè)書(shū)明便覽摒成話音不及備刊詳細(xì)惟學(xué)者自揣摩之。一所註之音字大者音響小者音低逢圈者音宜斷,無(wú)圈者音宜長(zhǎng)。字之大小均勻者音之仝聲也。逢點(diǎn)者即句之讀斷矣。
以上一段主要說(shuō)明了漢語(yǔ)和英語(yǔ)的閱讀習(xí)慣,讀漢語(yǔ)是從右至左,讀英文則是從左至右;寧波話注音若所注之字型大則讀音響,字型小則讀音弱,看到所注之字有圈圈之則斷音,無(wú)圈圈之則音讀得長(zhǎng)。若字型大小均勻的則讀同聲,有點(diǎn)標(biāo)注之處則句斷。以上一段文字主要說(shuō)明的是讀音和斷句,除此之外,無(wú)其他發(fā)音說(shuō)明。同時(shí),此段文字又強(qiáng)調(diào)在具體學(xué)習(xí)和交流中需要學(xué)習(xí)者自己加以揣摩,練習(xí),有提綱契領(lǐng)之作用。

圖3 出自《英話注解》第7頁(yè) 圖4 出自《英話注解》第80頁(yè)
漢語(yǔ)閱讀習(xí)慣為從右至左,圖3的中文短語(yǔ)為:恭禧新年;英譯為:Happy New Year;寧波方言標(biāo)注發(fā)音為:“嚇、必、牛、爺”,中間有點(diǎn),所以要斷音,但字體大小一致,所以發(fā)音無(wú)強(qiáng)弱;圖4的中文短語(yǔ)為:看對(duì)不對(duì);英文閱讀習(xí)慣為從左至右:See like no like;另外,用寧波方言注音為:“西來(lái)衣克挪來(lái)衣克”,根據(jù)前段說(shuō)明,字體大小不一,字型小則讀音弱,所以“西來(lái)衣克挪來(lái)衣克”中兩個(gè)“衣”字發(fā)音為弱讀,其他正常發(fā)音。然而,由例子可見(jiàn),若想完全弄清《英話》的發(fā)音和語(yǔ)音體系有一定的困難。這種極簡(jiǎn)的發(fā)音規(guī)則只能粗略地指明發(fā)音情況,無(wú)準(zhǔn)確或精確可言。
4.2 方言注音模因
由于晚清時(shí)期的政治經(jīng)濟(jì)和教育文化狀況,當(dāng)時(shí)社會(huì)無(wú)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的正規(guī)途徑,在中西語(yǔ)言文化的接觸過(guò)程中,在經(jīng)濟(jì)文化的往來(lái)中,民間自發(fā)形成了洋涇浜英語(yǔ)。由于葡萄牙人比英國(guó)人早到中國(guó)近百年,所以,廣東英語(yǔ)的前身是“澳門(mén)葡語(yǔ)”或洋涇浜葡語(yǔ)。19世紀(jì)初,隨著英國(guó)對(duì)華貿(mào)易的增加和廣州成為國(guó)際大商港,廣東英語(yǔ)取代了澳門(mén)葡語(yǔ),出現(xiàn)了用廣東話標(biāo)注英語(yǔ)發(fā)音的英語(yǔ)學(xué)習(xí)文本,如,《紅毛買(mǎi)賣(mài)通用鬼話》(1837)和《華英通語(yǔ)》(約1855)等。之后,中國(guó)五口通商,經(jīng)濟(jì)中心由廣州轉(zhuǎn)移到上海,中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)也從廣東英語(yǔ)擴(kuò)展到上海洋涇浜英語(yǔ)。《英話》不僅承襲了洋涇浜英語(yǔ)的方言注音模因,并在廣東英語(yǔ)向上海洋涇浜英語(yǔ)的過(guò)渡過(guò)程中起了承上啟下的關(guān)鍵作用。《英話》是模仿廣東英語(yǔ)的注音體系而來(lái),標(biāo)志著上海洋涇浜英語(yǔ)的誕生(吳義雄 2001)。《英話》出版后,其方言注音模因在江浙滬地區(qū)被復(fù)制、傳播,出現(xiàn)了用上海方言注音的《英字入門(mén)》和用吳語(yǔ)語(yǔ)音注音的《英字指南》,上海洋涇浜英語(yǔ)逐漸發(fā)展成熟。如圖3,圖4為寧波方言標(biāo)注英語(yǔ)發(fā)音,圖5為廣東話標(biāo)注英語(yǔ)發(fā)音,圖6為上海方言標(biāo)注英語(yǔ)發(fā)音。這種簡(jiǎn)便的方言注音模因在晚清時(shí)期風(fēng)靡一時(shí),成為強(qiáng)勢(shì)的洋涇浜英語(yǔ)語(yǔ)言模因。

圖5 清早期廣東英語(yǔ)文本 圖6 出自《英字指南》卷六,第11頁(yè)
綜上所述,從模因論的視角對(duì)《英話》的語(yǔ)言模因進(jìn)行闡析,可以對(duì)洋涇浜英語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象從語(yǔ)言“基因”的角度加以理解,可更好地認(rèn)識(shí)洋涇浜英語(yǔ)的詞匯、句子、語(yǔ)法、語(yǔ)音等所體現(xiàn)的語(yǔ)言模因,可從根本上更全面地理解洋涇浜英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),也有助于更好地厘清和認(rèn)識(shí)現(xiàn)今的中國(guó)式英語(yǔ);另外,從《英話》模因變異可知,面對(duì)文化差異,變異后的模因更容易被接受主體所融合。相關(guān)研究不僅可以幫助我們對(duì)洋涇浜英語(yǔ)的發(fā)展有進(jìn)一步的了解,而且對(duì)于跨文化交際、中西文化交流史和中國(guó)式英語(yǔ)等的研究都有很重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。
[1] Arends, J., P. Muysken & N. Smith (eds.).PidginsandCreoles:AnIntroduction[M]. Amsterdam: J. Benjamins, 1995.
[2] Blackmore, S.TheMemeMachine[M]. Oxford: OUP, 1999.
[3] Blute, M. The Evolutionary Ecology of Science[J].JournalofMemetics-EvolutionaryModelsofInformationTransmission. http://jom-emit. cfpm, org/ 2003/vol7/blute_m. htm.2002.
[4] Chesterman, A.MemesofTranslation[M]. Amsterdam: Benjamins, 1997.
[5] Dawkins, R.TheSelfishGene[M]. New York: OUP, 1976.
[6] Dennys, N. B. Pidgin English[J] .Nation, 1878,(11):118-119.
[7] DeCamp, D. & I. F. Hancock ( eds.).PidginsandCreoles[M]. Washington, D. C.: Georgetown University Press, 1974.
[8] Hall, R. A.PidginsandCreoleLanguages[M]. New York: Cornell University Press, 1966.
[9] Holm, J. A. ( ed.).PidginsandCreoles(vol.1, 2)[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.
[10] Hunter. W. C .BitsofoldChina[M]. London: Kegan Paul, Trench & Co., 1852.
[11] Paul, J. Meme Maps: A Tool for Configuring Memes in Time and Space[J].EuropeanJournalofScientificResearch, 2009,31(1):11-18.
[12] Salingaros, N. A. & T. M. Mikiten. Darwinian Processes and Memes in Architecture: A Memetic Theory of Modernism[J].JournalofMemetics-EvolutionaryModelsofInformationTransmission, 2002,6(1):23-42.
[13] Thomason, S. G.LanguageContact:AnIntroduction[M]. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001.
[14] Williams, S. W. Jargon spoken at canton[R].TheChineseRepository, 1836,(4):428-435.
[15] 曹驤. 英字入門(mén)[M]. 上海: 上海文英書(shū)局,1904.
[16] 陳琳霞,何自然. 語(yǔ)言模因現(xiàn)象探析[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006,(2):108-114.
[17] 陳琳霞. 廣告語(yǔ)言中的模因[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2006,(4):43-46.
[18] 馮澤夫等. 英話注解[M]. 守拙軒藏版1860(咸豐庚申年鐫).
[19] 何自然. 流行語(yǔ)流行的模因論解讀[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2014,35(2):8-13.
[20] 季壓西,陳偉民. 近代中國(guó)的洋涇浜英語(yǔ)[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(1):23-27.
[21] 王斌. 密母與翻譯[J]. 外語(yǔ)研究,2004,(3):38-44.
[22] 吳義雄. 《廣州英語(yǔ)》與19 世紀(jì)中葉以前的中西交往[J]. 近代史研究,2001,(3):172-202.
[23] 徐盛桓. 冪姆與文學(xué)作品互文性研究[J]. 暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1):59-67.
[24] 楊勛. 英字指南[M]. 上海:上海求志草堂/商務(wù)印書(shū)館,1879/1899.
[25] 姚晶. 模因論視域中的大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)與多媒體資源整合研究[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2013,(2):120-125.
[26] 張振江. 中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)研究述評(píng)與探索[J]. 廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(2):28-38.
[27] 周毅. 洋涇浜英語(yǔ)在中國(guó)產(chǎn)生的歷史淵源之探討[J]. 中國(guó)文化研究,2005,(1):110-122.
[28] 周振鶴. 鬼話·華英通語(yǔ)及其他[J]. 讀書(shū),1996,(3):134.
[29] 周振鶴. 中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)的形成[J]. 復(fù)旦學(xué)報(bào)( 社會(huì)科學(xué)版),2013,(5):1-18.
[30] 莊英美. 模因工程——如何打造強(qiáng)勢(shì)的廣告語(yǔ)言模因[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2008,(1):83-87.
(責(zé)任編輯:趙衛(wèi))
OnLanguageMemesofChinesePidginEnglishintheLate-QingDynastyTheCaseofAnnotationofEnglish
XIERong-rong
(Science&ResearchDepartment,NingboRadioandTVUniversity,Zhejiang315016,China)
PidginEnglishasakindoflanguageandculturalphenomecanbeanalyzedwithMemetics.ThispapertakesAnnotationofEnglishasanexampleandthevocabulary,sentencesanddialectphonetictranscriptionsinAnnotationofEnglishasitscorpussource,andanalyzesthekindsoflanguagememesofPidginEnglish.TheresultshowsthatmemesofChinesegrammaticalstructureandsimplificationarethemostcommonspreadmemesandthesetwolanguagememesareextendedtomemesofcompoundword,meaningexpansion,omissioninsyntax,simplifiedsentences,dialectphonetictranscriptionandsimplifiedpronunciationrulesinwords,sentencesandpronunciation.
PidginEnglish;AnnotationofEnglish;Languagememes;Memesofsimplification;MemesofChinesegrammaticalstructure
H04
A
1002-2643(2017)05-0019-09
10.16482/j.sdwy37-1026.2017-05-003
2017-05-26
本文為2017年度寧波市與中國(guó)社科院戰(zhàn)略合作研究重點(diǎn)課題“寧波晚清洋涇浜文本《英語(yǔ)注解》語(yǔ)言文化研究”(項(xiàng)目編號(hào):NZKT201716)和2017年浙江省教育科學(xué)規(guī)劃課題“晚清英語(yǔ)教材視閾下的《英話注解》研究”(項(xiàng)目編號(hào):2017SCG107) 的階段性成果。
謝蓉蓉(1978-),女,寧波人,副教授,碩士。研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),英語(yǔ)教學(xué)。