999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

貴州5A景點公示語現狀調查

2017-10-24 15:23:49李春香常迪
報刊薈萃(上) 2017年10期
關鍵詞:英語

李春香+常迪

摘 要:隨著旅游業的興旺,到貴州來旅游的國內外游客也越來越多。為了滿足外國游客旅游的需要,在景點內英語公示語便應運而生。作為貴州5A級別的旅游景點的黃果樹瀑布、龍宮和百里杜鵑,當然也隨處可見英語公示語。雖然在5A級的景點中,英語公示語比較規范。但,通過實地考察發現,這些公示語錯誤和不規范的地方隨處可見。

關鍵詞:公示語;現狀

1前言

位于安順市的黃果樹瀑布和龍宮以及畢節地區的百里杜鵑是貴州唯一的三個5A景點。黃果樹瀑布在1999年被吉尼斯總部評為世界上最大的瀑布群。龍宮是喀斯特地貌形態展現最為集中全面的景區,被譽為“天下喀斯特,盡在龍宮”。百里杜鵑則被譽為“世界上最大的天然花園”。它們幾乎是外國游客在貴州旅游的首選地,具有代表性;筆者選擇這三個景點的英語公示語作為調查對象。

2調查發現

2.1缺少字母或單詞

翻譯過程中忽略了名詞復數,數詞后面的量詞或者一些重要的單詞。或在篆刻的過程中漏一些單詞或字母。

例1:龍宮天池又叫響水龍潭,長220米,寬50米。

翻譯:Tianchi Lake in Loong Palace is also called Xiangshui Longtan Pond, 220 long and 50m wide.

例2:二進龍宮全長420米,共分為4個大廳。

翻譯:The second Loong Palace is 420 long in total and is divided into four halls.

很明顯譯文都缺少了量詞“米”。如果沒有量詞,游客不清楚龍宮的長度。

2.2語法錯誤

由于受母語的影響,或粗心大意,在翻譯中仍出現一些語法錯誤。

例3:一、二進龍宮被譽為全國最長、最美的水溶洞,為龍宮三絕之一。

翻譯:First Loong Palace and Second Loong Palace is known as the longest and most beautiful water cave in China and is of the Three Wonders of Loong Palace.

譯文沒有翻譯出“之一”的意思。我們從英文詞典中可以得知“be of”意為“某物的屬性或內容”。但是沒有“之一”的意思。而“之一”應該是“is one of”。

例4:游客止步!

翻譯:No tourists!

該公示語意在提示游客有危險,請游客止步。但是譯文體現出來的意思是“沒有游客!”明顯的這是翻譯錯誤。我們可以翻譯為“No Tourist Allowed.”

例5:候車區域,禮讓老人婦孺。

翻譯:Waiting area comity elderly, women and children.

這條譯文的主語是“候車區域”。根據中文意思,譯文的主語應該是“游客”。我們可以這樣翻譯:Please comity elderly, women and children in waiting area.

例6:請不要在護欄上停留,拍照以及嬉戲打鬧。

翻譯:Please dont in the bridge parapet stay, take pictures and slapstick.

顯而易見,譯文的翻譯在語法上完全是錯誤的。根據英語語法,“dont”后面是跟動詞的,而不是介詞短語。而“stay”,“take”和“slapstick”是并列的,所以詞性也應是一樣。但是,譯文并非如此。所以,我們可以這樣翻譯:Please dont stay, take pictures and play in the parapet.

例7:游道狹窄,注意安全。請游客不要在游道上停留。

翻譯:The narrow road Caution! Please dont stay along.

“stay along”意思是“呆在一起”,而不是“停留”。如果想要提示游客不要長時間停留,可以這樣翻譯:Please dont stay long.

2.3選詞不合適

例8:愛護花草,請勿攀折。

翻譯:Dont Pick the Flowers!

這是龍宮的公示語。提醒人們人愛護花草,但是“pick”一詞,用的不是十分恰當。“pick”有“撿”和“挖”的意思,而不是單單意味著“折”。難道游客撿落下的花不可以嗎?所以,“pick”放在此處有爭議。所以用“break”要好一點。

例9:蚌殼崖休息區

翻譯:Clamshell Chiff Rest Area

在英文詞典中,“Rest area”指的是:在一條重要的路邊的,可讓游客停車、吃飯的地方。而蚌殼崖休息區僅僅是在龍宮景區里的一個亭子,里面有長凳可供休息。所以此處用“lounge”更好一點。

2.4重點不明確

英語都習慣將重點放在前面,以此來突出重要性。所以,如果公示語重點不明確就達不到想要的效果。

例10:此處留影,請注意安全。

翻譯:Take photos here, caution!

該公示語是提醒人們在拍照的時注意安全。所以,注意安全應該放在首位。這樣才能更好的發揮提示作用。可以這樣說:Caution while taking photos here!

2.5語境問題endprint

英語是重語境的語言,譯者在翻譯中往往容易受母語的影響。翻譯出來的句子雖然在語法上沒有錯誤,但選詞不適合環境,讀起來讓人別扭甚至誤解。

例11:小心碰頭!

翻譯:Watch Your Head!

在黃果樹景區內有很多石頭,為了提醒人們在觀光的時候注意安全,小心碰頭,設置了該公示語。用“Be careful!”或“mind your head !”足以達到效果。

例12:一帆風順!

翻譯:Plain Sailing!

一帆風順在漢語詞典里是這樣解釋的:指船掛著滿帆順風行駛;比喻沒有任何阻礙,事情很順利。此處一帆風順可以理解為:祝有一個安全的旅程。所以并不是簡單的翻譯出“一帆風順”就可以的。而是要真正理解這條公示語的含義,再去進行翻譯。所以我們可以這樣翻譯:Have a safe journey!

例13:側身巖,想從此巖過,沒有不側身?

翻譯:The Sideways Rock, Without Sideways.

黃果樹瀑布的“側身巖”是一塊巖石的名字。而游客想要從這里走過去就要側著身體,因為路實在是太窄了,只能側身走過。顯而易見,譯文只是翻譯出了中文公示語的表面意思,讓外國游客一頭霧水,不知所以然。我們要記得外國人的思維是比較直白的,這樣的翻譯會讓游客很難理解。我們可以這樣翻譯:The Sideways Rock! Wedge your way sideways please!

例14:盆景園占地40畝。

翻譯:The Miniascape Garden covers an area of 40 mu.

對于不懂漢語拼音的外國人來說,他們不明白“mu”到底是什么。更不知道“mu”是面積單位。所以此處換成國際公認的面積單位要好一些。比如說平方米。

2.6翻譯版本不統一

有時候同一個景點卻有不同的翻譯版本。這就給游客帶來了困擾。他們也許會認為是不是名字不同景點也不同呢?這就要求要有一個統一的翻譯版本。

例15:西游古道

翻譯:The Road

West Road

黃果樹瀑布景區“西游古道”有不同的翻譯版本。這就會讓游客誤以為它們是不同的景點。根據中文意思,我認為統一用“West Road”較好。

例16:龍宮

翻譯:Loong Palace

Dragon Palace

“Loong Palace”是在龍宮景區隨處可見的標識。而“Dragon Palace”,你可以在旅游雜志上或者宣傳網頁上看到。如果游客是因為看到了廣告而來到龍宮,但是來到龍宮之后卻發現名字不一樣。他們也許會認為自己來錯了地方。所以,翻譯版本一定要統一。

2.7語氣問題

語氣是指通過一定的語法形式,說明動作或過程的進行方式。也就是說話者對行為或動作的態度。語氣由兩個方面構成,一個方面是思想感情,另一個方面是一定的具體聲音形式。

例17:愛護花草,請勿攀折

翻譯:Dont pick the flowers!

這句譯文的語氣似乎有些不妥當,有些僵硬。這句公示語的目的就是讓游客保護好花草樹木。如果說的過分僵硬就會給游客帶來不悅感。“Please Keep Away From Flowers”這句翻譯更能引起游客的憐惜之情。所以譯文的語氣也是很重要的。

例18:請看好孩子

翻譯:Please attend to your kids.

百里杜鵑景區很大,管理員會設公示語提醒家長照顧好自己的孩子。但是“attend to”意思是“看好,看著”。意思好像就是要把孩子牢牢的看著,那么旅游對孩子來說還有什么樂趣呢?而且過分強硬的語氣也會使游客不悅。所以提醒游客照顧好孩子就可以了。可以這樣說“Please keep a close watch on your children.”

3公示語翻譯失誤的原因

3.1語法薄弱

在翻譯過程中,譯者不僅僅要懂語法,而是要精通語法。否則的話,翻譯出來的譯文就達不到原文所要表達的效果。更重要的是,譯者不能單純的依賴百度翻譯,有道翻譯等。

3.2思維模式不同

由于不同的語言存在于不同的地理環境、文化氛圍和社會背景中。它們對同一事物的表達方式當然也不同。在翻譯的時候,譯者要打破母語的思維模式,運用英語的思維方式。否則,翻譯出來的句子是不地道的。

3.3不健全的翻譯體系

現階段,公示語的翻譯已取得了巨大的進步。國內外同時也都建立了翻譯數據庫和出臺了一些翻譯標準。例如,國外的ISO、TC145和WTO。國內的圖形規范化技術委員會和公示語翻譯的國家語言文字工作委員會等都出臺了有關公示語的一系列要求。現在國內的很多省份也出臺了公共場所公示語翻譯的標準和規范。但是,在翻譯過程中仍然出現了很多文化層面問題。

4總結

通過對公示語翻譯錯誤的分析,調查者建議翻譯者在翻譯時應當更加細心,并且加強自己的專業知識,同時盡量避免受母語說話習慣的影響。公示語的篆刻者在篆刻時也要細心,不能忽略任何一個小小的符號。并且相關部門也要完善公示語翻譯體系,讓公示語翻譯有據可依可尋。這樣就有利于促進公示語翻譯的規范性。本論文寫作的意義就是通過調查發現5A景區公示語不妥的地方,以此來引起翻譯者的關注,從而改善公示語現狀。

當然,本文數據不完整。盡管作者是通過實地考察獲取的第一手資料,但人力有限,不排除有遺漏的地方。而且結論可能是單一的。

參考文獻:

[1] Ko Leong. Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism. The Journal of Special Translation, 2010.

[2]林竹梅.旅游翻譯理論與實踐[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2014.

[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2014,6.

[4]包慧南.文化語境與語言翻譯[M].北京:北京對外翻譯出版公司,2001.endprint

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 爆操波多野结衣| 亚洲最大情网站在线观看| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 日韩无码一二三区| 嫩草国产在线| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 亚洲欧美一级一级a| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 久精品色妇丰满人妻| 国产成人调教在线视频| 九九热精品在线视频| 国产真实乱人视频| 91青青草视频| 9啪在线视频| 人妻精品久久无码区| 亚洲视频免费播放| 日韩a在线观看免费观看| 91色综合综合热五月激情| 最新国语自产精品视频在| 国产成人精品在线1区| 中国国产高清免费AV片| 国产成人精品男人的天堂| 99国产精品免费观看视频| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 无码'专区第一页| 亚洲av日韩综合一区尤物| 澳门av无码| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 制服丝袜亚洲| 好吊色妇女免费视频免费| 欧美www在线观看| 国产无码性爱一区二区三区| 91精品国产一区自在线拍| 91青青视频| 亚洲成人手机在线| 亚洲欧洲一区二区三区| 国内自拍久第一页| 欧美在线伊人| 久久精品嫩草研究院| 亚洲开心婷婷中文字幕| 婷婷久久综合九色综合88| 91久久夜色精品| 老司国产精品视频| 中文字幕资源站| 波多野结衣一区二区三视频 | 亚洲人成在线精品| 国产农村妇女精品一二区| 黄色三级毛片网站| 制服丝袜一区二区三区在线| 亚洲综合18p| 欧美中出一区二区| 久久精品人人做人人爽97| 亚洲国产欧美自拍| 成人久久精品一区二区三区| 爱爱影院18禁免费| 国产人免费人成免费视频| 亚洲男人天堂久久| 国产日产欧美精品| 欧美怡红院视频一区二区三区| 欧美日韩精品综合在线一区| 制服丝袜亚洲| 国产成人无码AV在线播放动漫| 青青草综合网| 午夜国产大片免费观看| 亚洲第一成人在线| 国产精品嫩草影院av| 免费无码网站| 青青网在线国产| 国内熟女少妇一线天| 亚洲天堂精品视频| 国产亚洲欧美另类一区二区| 制服丝袜一区| 欧美97欧美综合色伦图| 动漫精品啪啪一区二区三区| 毛片网站在线看| 亚洲永久免费网站| 国产精品无码影视久久久久久久| 欧美va亚洲va香蕉在线| 女人18毛片一级毛片在线 | 高清乱码精品福利在线视频| 亚洲天堂网在线观看视频|