付曉敏
【摘要】術語翻譯是翻譯研究的一個重要分支,隨著翻譯的受重視程度,術語翻譯也漸漸受到各方面的關注。合同屬于具有法律約束力的應用型文本,具有法律英語文本的特征。同時銷售合同中存在大量商務領域的術語,研究銷售合同中的術語對提高銷售合同的翻譯質量有重要意義。
【關鍵詞】術語翻譯 銷售合同 翻譯方法
合同是國際經濟活動中最常見的文件,在國際貿易交流過程中,商務合同翻譯的準確性至關重要。由于合同類文本中含有多而復雜的專業術語,包括很多國際貿易方面的術語,因此,把握銷售合同的術語特征,了解術語的翻譯方法對翻譯銷售合同至關重要。譯者傾向于譯學詞典中給出的定義:術語是各門學科的專門用語,用來正確標記生產技術、科學、藝術、社會生活等各個專門領域中的事物、現象、特性、關系和過程。
PV Module Sales Contract《光伏組件銷售合同》屬于商務合同的一種。合同文本多采用非常正式的書面用語,如專業術語,從而避免因語義上的漏洞而引起不必要的爭端。由于本合同中有一部分術語給出了定義,所以這些術語的詞義是明確的。如下:“BOL”是指提單;“Contract”是指該光伏組件銷售合同;“Goods”是指第3節和附件A中規定的太陽能光伏組件;“Proforma Invoice” or “PI”第5節(形式發
票)中有該術語的含義;“Reserved Goods”第8節(商品所有權/所有權保留)中有這一術語的含義。對于一詞多義的詞或表達,需要通過具體的語境進行確定。
翻譯術語的方法主要有兩種:直譯和意譯。本合同中術語的翻譯大多使用直譯法。直譯定義為既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。術語的翻譯要根據文本的具體語境來選擇不同的翻譯方法,判斷其詞義,保證其專業性和準確性。接下來,譯者選取一些例子進行分析。
例1:This sales contract is made between the seller and the buyer.譯文:本銷售合同簽訂雙方為賣方……和買方……。分析:該合同的前言中“This sales contract is made between:”譯為“本銷售合同簽訂雙方為:”,“…is made between…”屬于合同文本的固定表達,是合同術語,采用直譯法。“the Seller”和“the Buyer”在合同中也直譯為“賣方”和“買方”,因為合同術語正式文本,使用的是正式書面語體,因此不會譯為“賣家”和“買家”之類。
例2:It is hereby agreed as follows.譯文:茲協議如下。分析:“hereby”屬于合同用語,正式書面語體,用于正式場合,譯為“特此,茲”,這里選取“茲”的詞義。外貿合同中常出現hereby、herein、hereunder、thereafter、thereby、thereon、whereby、whereof等詞,均屬于合同術語,注意其翻譯時要正式,符合合同語言。
例3:The type and quantity of the Goods sold and purchased hereunder are set out in Attachment A. 譯文:根據本協議出售和購買的商品的種類和數量在附件A中列出。分析:“hereunder”根據《21世界大英漢詞典》有兩方面含義:1.在下面,在下文,以下;2.依次,據此,按照此協議(或文件)的條款。這里翻譯為“根據本協議”,選擇了第二層含義。
例4:Notwithstanding anything to the contrary herein,the Seller may at any time render the delivery installments set out in Attachment A in partial deliveries and issue relevant invoices. 譯文:盡管有任何相反的規定,賣方可隨時根據附件A列出的部分交貨中分批交貨并發出相關發票。分析:“Notwithstanding”是“盡管”的正式語體,合同中比較常用,“herein”也在前文中提及,根據《21世界大英漢詞典》有兩方面含義:1.此中,于此,在此處;2.據此事實(或情況、條款等);在這件事上,在這方面;鑒于此。這里選擇第二層含義“據此”。
例5:Delivery date:ETA Rotterdam is between CW 19 and CW20. 譯文:交貨日期:預計到達鹿特丹的時間在CW 19和CW20之間。分析:ETA是縮略語,estimated time of arrival 譯為“預計(或估計)到達時間”,是屬于國際貿易方面的術語。
通過對銷售合同文本的翻譯,譯者掌握了一些術語方面的知識和技能,同時意識到術語翻譯的重要性,更清楚地認識到合同中的術語翻譯具有其自身特點,且合同中的術語翻譯大多采用直譯法,譯者要根據文本自身特點,不斷推敲,才能成就一篇優質譯文。
參考文獻:
[1]盧敏.英語法律文本的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2008.
[2]陶李春.論術語翻譯的特殊性[J].中國科技翻譯,2014,4:20-23.
[3]王錚.英漢漢英合同用語詞典[M].北京:中國法制出版社,2011.
[4]于德英.翻譯概論讀本[M].南京:南京大學出版社,2013.
[5]趙承璧.國際貨物買賣合同[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2001.endprint