李妍霖
一、法漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵比較
在漢語(yǔ)和法語(yǔ)中,動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的象征意義和文化內(nèi)涵既有相似之處,也有不同之處,即便是同一種動(dòng)物的習(xí)語(yǔ),也有基本對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng),還有完全不同甚至相反的文化含義,但有時(shí),兩種不同動(dòng)物的習(xí)語(yǔ)卻能表達(dá)出差不多的文化內(nèi)涵。那么,我們就通過(guò)一些具體實(shí)例來(lái)比較一下兩國(guó)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
1.相同的動(dòng)物,相同的文化內(nèi)涵。
(1)狗。在中法兩國(guó)文化中,“狗”有忠實(shí)、值得信賴的優(yōu)秀品質(zhì),如fidèle comme un chien;“愿效犬馬之勞”體現(xiàn)出一個(gè)人的忠心耿耿。中法兩國(guó)也都給狗賦予了一些貶義,中國(guó)人形容趨炎附勢(shì)的人時(shí)說(shuō)“哈巴狗、走狗”,法語(yǔ)中也有類似說(shuō)法:chien couchant?!蹲窇浰扑耆A》中有一句話闡釋了這個(gè)含義:Pourquoi ne se rebiffe-t-il pas davantage,au lieu de prendre ces airs de chien couchant?
(2)狼。兩國(guó)都認(rèn)為狼是殘忍、貪婪的動(dòng)物。法語(yǔ)中avoir le boyau de loup、avoir une faim de loup;manger comme un loup 與漢語(yǔ)“狼吞虎咽”的含義一致。法國(guó)人用un froid de loup來(lái)形容冬季的嚴(yán)寒;enfermer le loup dans la bergerie與漢語(yǔ)“引狼入室”對(duì)應(yīng);jeune loup與“狼子野心”對(duì)應(yīng)。
(3)綿羊。說(shuō)起綿羊,我們中國(guó)人就自然會(huì)想到它是一種性情溫順的動(dòng)物。在法國(guó)也不例外,我們可以從法語(yǔ)中的兩個(gè)習(xí)語(yǔ)看出:“être doux comme un mouton/agneau”(像小綿羊一般溫順),“Cest un agneau.”(這是一個(gè)非常溫順的人。)在中國(guó),綿羊還具有膽小、合群性強(qiáng)的特點(diǎn),在法國(guó)乃至歐洲亦是如此,例如,古希臘哲學(xué)家亞里士多德在他的著作《動(dòng)物志》第九卷中說(shuō)道:綿羊是這個(gè)世界上最愚蠢的動(dòng)物。因此法國(guó)人借助綿羊來(lái)比喻愚蠢的隨波逐流的人,例如:“suivre comme un mouton”(盲目追隨)。
2.相同的動(dòng)物,不同的文化內(nèi)涵。
(1)龍。在中華文化中,龍象征著吉祥、尊貴等,如 “龍鳳呈祥”、“望子成龍”等。但在法國(guó)文化中,龍是殘暴、邪惡的代名詞,如:Cet homme est un vrai dragon.。dragon de vertu是對(duì)“女道學(xué)家”的戲謔說(shuō)法,可從繆塞的《瑪利亞娜的任性》中看出:votre femme passe pour un dragon de vertu dans toute la ville; elle ne voit personne, elle ne sort de chez elle que pour aller à la messe.
(2)喜鵲。在中國(guó)喜鵲被認(rèn)為是一種能報(bào)喜的吉祥鳥。農(nóng)村婚禮時(shí)用 “喜鵲登枝”裝飾新房;“喜鵲登梅”是中國(guó)畫中常見的題材。在中華文化中鵲橋還常常成為男女情緣的象征。而法國(guó)人不喜歡喜鵲,認(rèn)為喜鵲的叫聲令人厭煩,如bavard comme une pie、Cette femme est une vraie pie.再如être voleur comme une pie意為“偷竊成性”。
(3)不同的動(dòng)物,相同的文化內(nèi)涵。法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)Qui vole un ?uf vole un b?uf.與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“小時(shí)偷針,大時(shí)偷金”意義幾乎相同。中國(guó)有句諺語(yǔ):山中無(wú)老虎,猴子稱大王,無(wú)獨(dú)有偶,法語(yǔ)中也有類似習(xí)語(yǔ):Quand les chats ne sont pas,les souris dansent.。tenir le loup par les oreiles與“騎虎難下”有異曲同工之妙,這里是法語(yǔ)中的狼與漢語(yǔ)里的虎的比較,在法國(guó),狼的權(quán)利要比虎的大,但在中國(guó),虎是百獸之王,“一山難容二虎”體現(xiàn)了老虎在中國(guó)人心中的地位,這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)中所包含的動(dòng)物不同,但所表達(dá)出來(lái)的含義是一樣的。“對(duì)牛彈琴”與 Il ne faut pas jeter des perles devant les pourceaux.相似。
二、法漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯方法
1.直譯。對(duì)于含有相同動(dòng)物且文化內(nèi)涵相同的習(xí)語(yǔ),可采用直譯法。例如:être comme un poisson dans leau可以直譯為“如魚得水”;tuer le poule pour avoir l?uf(殺雞取
卵)、avoir la chair de poule(起雞皮疙瘩)、fort comme un b?uf
(健壯如牛)。再如:(寶玉)“……可知我井底之蛙,成日家只說(shuō)現(xiàn)在的這幾個(gè)人是有一無(wú)二的,……”(《紅樓夢(mèng)》第四十九回)可譯為“…Doù apert que je nétais quune grenouille au fond dun puits,…”,在這里,由于上下語(yǔ)境的關(guān)系,將“井底之蛙”直譯也可以令讀者明白其中意義。
2.直譯加解釋。當(dāng)我們遇到兩個(gè)習(xí)語(yǔ)中的文化內(nèi)涵有一定差異時(shí),可以使用直譯加解釋的方法,不僅突出直譯的優(yōu)勢(shì),還加強(qiáng)讀者對(duì)于譯文的理解。例如:manger comme une mauviette可以譯成 “吃得像云雀一樣少”;manger comme un cochon譯為“像豬一樣貪婪得吃”可將意義完整表達(dá)。
3.換譯法。當(dāng)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的比喻形象不同,但所表達(dá)出來(lái)的意思相同或相似時(shí),可采用換譯的方法。例如:Chat échaudé craint leau froid.譯為“一朝被蛇咬,十年怕井繩”就更符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。再如Quand on parle du loup,on en voit la queue.譯成“說(shuō)曹操,曹操到”就更合理了。
4.意譯。在翻譯法漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)時(shí),當(dāng)遇到兩種習(xí)語(yǔ)沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵的情況,可以采取意譯法。例如:可將faire une mouche déléphant意譯成“小題大做”。Appeler un chat un chat.可以意譯成“直言不諱”。有一類動(dòng)物習(xí)語(yǔ)來(lái)源于歷史典故或文學(xué)作品:revenons à nos montons來(lái)自鬧劇《巴特蘭律師》,可意譯成“言歸正傳”;Monton de Panurge影喻拉伯雷《巨人傳》,可意譯為“盲從的人”;Ceat le cheval de Troie.來(lái)源于歷史典故,可意譯為“內(nèi)部的破壞活動(dòng)”。
三、結(jié)語(yǔ)
在翻譯動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中,要根據(jù)它們不同的文化內(nèi)涵來(lái)選擇翻譯方法,盡可能地將原文的民族特色和文化特點(diǎn)傳遞出來(lái),使讀者通過(guò)習(xí)語(yǔ)來(lái)更加深入地了解一個(gè)民族。endprint