999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Equivalence in Two Chinese Versions of a Letter to Lord Chesterfield

2017-10-25 17:44:56梁媛
校園英語·中旬 2017年11期

梁媛

【Abstract】A Letter to Lord Chesterfield, by Samuel Johnson, was written for an attack to Lord Chesterfields recommendation of Johnsons “Dictionary of the English Language”. Johnson wrote this famous Letter to achieve a satirical purpose. Two Chinese versions of this letter are compared in terms of Translation Equivalence.

【Key words】stylistic equivalence; social-cultural equivalence; linguistic equivalence

A Letter to Lord Chesterfield, by Samuel Johnson, was written for an attack to Lord Chesterfield. At first, Chesterfield indicated that he could be Johnsons patron. While Johnson needed concrete help, what he received was neglect and insults. When the Dictionary was about to publish after seven years, Chesterfield openly recommended it, hoping to get some credit for it. Johnson wrote this Letter to achieve a satirical purpose. This article, in terms of Translation Equivalence, aims to compare two Chinese versions by Gu Zhengkun(辜正坤) in classical Chinese and Luo Luojia(羅珞珈) in vernacular.

1. Translation Equivalence

Equivalence is the theoretical base on which the act of translation can be performed. Translation equivalence between source text (ST) and target text (TT) is the concrete equivalence a translator intends to establish in his translation. As the criterion for judging the quality of translation, Translation Equivalence is composed of stylistic equivalence, socio-cultural equivalence and linguistic equivalence.

2. Comparison of Two Versions

2.1 Difference in Stylistic Equivalence

Whenever a text is produced, it bears the marks of style, both the style of its genre and the style of its producer. It is obvious that the Letters stylistic feature results from the fashionable use of classical language in 1750s as well as Johnsons habitual use of Latin writing style. The Latin writing style to English is what the Classic Chinese to Mandarin.

Example:

“…being very little accustomed to favours from the great, I know not well how to receive, or in what terms to acknowledge.”

Gus:奈何在下不慣貴人垂青,茫然不知何以領受、何辭遜謝。

Luos:本人素乏偉人提攜獎勵,驟得恩寵,惶恐萬分,不知該如何承受,如何致謝,始得其當也。

Lous version mainly adopts vernacular with several Classical Chinese words which are permeated in Gus Classic Chinese version. Gus words chosen are terse and concise. The phrase of “favours from the great” is transfer into a four-character phrase in Gus(貴人垂青), but ten characters in Luos(偉人提攜獎勵,驟得恩寵).endprint

2.2 Difference in Social-cultural Equivalence

In John Lyons view, “the language of a particular society is an integral part of its culture, and that the lexical distinctions drawn by each language will tend to reflect the culturally-important features of objects, institutions and activities in the society in which the language operates.” In Johnsons Letter, an allusion is quoted to show the writers disappointment.

Example:

“The shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love, and found him a native of the rocks.”

Gus:維吉爾筆下牧童終與愛神相識,方知愛神原只是草野之夫.

Luos:維吉爾詩中之牧羊童子,最后雖有幸結識愛神,但早已奄奄一息,僵臥于野,為時晚矣!

Luos translation indicates that the Love is dead, which appears an obvious misunderstanding of the original meaning. By contrast, Gus version catches the original intention.

2.3 Difference in Linguistic Equivalence

Linguistic equivalence includes grammatical, semantic and pragmatic equivalence. The semantic equivalence serves as the fundamental one in the process of translating and starts from lexical equivalence and ends at textual equivalence.

Example:

“Is not a Patron, my Lord, one who looks with unconcern on a man struggling for life in the water, and, when he has reached ground, encumbers him with help? ”

Gus:設有人于溺水者奮命中流之際,漠然相對,視若無睹,伺其安全抵岸,方忽急伸援手,反增累贅,所謂贊助人也者,莫非即此輩耶?

Luos:閣下,世之所謂恩主者,豈見溺不救,任其浮沉,不加理睬,及其登岸,又伸以援手,示以關切者之流耶?

Compared Gus and Luos version, the phrase “encumber (him) with help” in the Letter is handled in totally different ways. In Luos translation, this part is abandoned while in Gus version it is conveyed properly in a four-character phrase.

3. Conclusion

Judging by the criterion mentioned, though Gus version was in archaism and Luos in vernacular, their translations attain as much translation equivalence as possible between source text and target text.

References:

[1]邵志洪.翻譯與理論[D].華東理工大學,2007.endprint

主站蜘蛛池模板: 伊人大杳蕉中文无码| 国产精品xxx| 制服丝袜一区| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 久久免费视频播放| 亚洲成人动漫在线| 国产成人综合网在线观看| 999国产精品| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产香蕉在线| 在线视频一区二区三区不卡| 国产精品片在线观看手机版 | 99在线观看精品视频| 一级毛片不卡片免费观看| 亚洲成人免费在线| 国产导航在线| 欧美色视频在线| 欧美色图第一页| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲最黄视频| 久无码久无码av无码| 5555国产在线观看| 尤物视频一区| 日本一本正道综合久久dvd| 久久国产乱子| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 日本在线亚洲| 亚洲视频欧美不卡| 特级做a爰片毛片免费69| 色九九视频| 久久性视频| 99伊人精品| 国产乱人伦AV在线A| 真实国产精品vr专区| AV天堂资源福利在线观看| 台湾AV国片精品女同性| 白浆视频在线观看| 久久精品无码一区二区国产区 | 久久青草热| 久久99国产综合精品女同| 免费在线色| 国产成人凹凸视频在线| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲福利一区二区三区| 在线免费亚洲无码视频| 一级毛片免费不卡在线| 在线免费无码视频| 亚洲国产日韩欧美在线| 午夜高清国产拍精品| 日韩成人高清无码| 中文成人无码国产亚洲| 国产精品污视频| 精品国产自在现线看久久| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 亚洲一级毛片免费观看| 成人福利在线看| 亚洲天堂自拍| 国产制服丝袜91在线| 5555国产在线观看| 在线毛片免费| 亚洲天堂伊人| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 亚洲天堂首页| 亚洲视频一区在线| 青青草原国产一区二区| 青青草a国产免费观看| 色综合成人| 欧美不卡视频在线观看| 亚洲欧美成人网| 国产精品亚洲va在线观看| 国产精品2| 欧美午夜在线视频| 亚洲无码在线午夜电影| 国产H片无码不卡在线视频| 中国一级特黄视频| 麻豆国产原创视频在线播放| 在线看国产精品| a毛片免费观看| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产欧美在线观看精品一区污|