趙 虹 李學(xué)芹
(西華大學(xué)外國語學(xué)院 四川 成都 610039)
隨著跨國企業(yè)的不斷發(fā)展,在日益增多的經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,翻譯的力量顯得尤為重要,翻譯水平的好壞直接關(guān)系到企業(yè)的經(jīng)濟(jì)利益和企業(yè)形象,因此,對譯者的要求也越來越嚴(yán)格,在對外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,經(jīng)貿(mào)英語的翻譯應(yīng)做到準(zhǔn)確、簡練、通達(dá)。翻譯工作者應(yīng)掌握正譯與反譯、被動(dòng)句翻譯、定語從句翻譯、主語從句翻譯、同位語從句翻譯等技巧,以全面提高經(jīng)貿(mào)英語翻譯的質(zhì)量。一個(gè)優(yōu)秀的譯者不但要有較高的外語水平,熟練掌握翻譯的技巧,擁有過硬的專業(yè)知識(shí),并通過不斷積累,擴(kuò)大知識(shí)面,在正確理解原語的意思上用更準(zhǔn)確、地道的方式來表達(dá),而且,譯者還要在學(xué)習(xí)的過程中,夯實(shí)母語的表達(dá)能力,將翻譯升華為一種藝術(shù),促使企業(yè)的各項(xiàng)商務(wù)活動(dòng)圓滿完成。[1]
經(jīng)貿(mào)翻譯中涉及的英語詞匯表面上看起來都是一些熟悉的一般級別的詞匯,不大會(huì)涉及一些高級的生僻詞匯,但實(shí)則很容易讓譯者翻譯出拙劣的譯文來,因?yàn)檫@些詞匯往往是一詞多義的詞匯,會(huì)讓譯者高頻率的出現(xiàn)誤譯,我們需要根據(jù)語境和上下文來進(jìn)行合適的選擇漢語詞匯,例如:commodity這個(gè)詞,很多時(shí)候被簡單的譯為:商品,其實(shí)這個(gè)詞的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是:大宗商品(BulkStock)主要是指:能源商品、基礎(chǔ)原材料和農(nóng)副產(chǎn)這3類商品的總稱,因此當(dāng)看到commodity price這個(gè)詞的時(shí)候應(yīng)該準(zhǔn)確的譯作:大宗商品價(jià)格。此外,做到準(zhǔn)確的表達(dá)詞義,并非只是逐字逐句的翻譯,而是要根據(jù)上下文,結(jié)合實(shí)際情況,選擇符合特定語境的唯一含義。例:Our products are more competitive than the competition’s。此例句中出現(xiàn)的competition這個(gè)詞,通常被翻譯做:競爭,但是在這里我們應(yīng)該把它理解為:競爭對手,因此,在表達(dá)競爭對手的時(shí)候,我們可以靈活的使用:rival,competitor以及the competition。這需要我們平時(shí)多加積累和反復(fù)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)來逐漸積累和熟悉。[2]
在經(jīng)貿(mào)翻譯中,因其涉及的翻譯內(nèi)容專業(yè)性很強(qiáng)的特點(diǎn),使得這門翻譯相對其他文本類型的翻譯要難,其內(nèi)容往往會(huì)涉及到很多相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,財(cái)經(jīng)類的專門術(shù)語、保險(xiǎn)類的專門術(shù)語以及法律文書、經(jīng)濟(jì)合同的相關(guān)術(shù)語。因此其會(huì)直接對相關(guān)方帶來經(jīng)濟(jì)的得失,甚至?xí)婕跋鄳?yīng)的法律責(zé)任和后果。容不得半點(diǎn)虛假和表達(dá)上的歧義,必須嚴(yán)謹(jǐn)、周密的。如術(shù)語準(zhǔn)確無誤表達(dá),不能私自更改變換,例如:FOB運(yùn)港船上交貨)、FAS(裝運(yùn)港船邊交貨)之類的外貿(mào)詞匯和general average(共同海損)balance sheet(資產(chǎn)負(fù)債表)等固定搭配的慣用語。此外經(jīng)貿(mào)翻譯中較少出現(xiàn)主觀性強(qiáng)、帶有感情色彩的詞匯,較多用格式化語言,用詞考究、語氣客觀、平鋪直述,不帶任何感情色彩,表達(dá)正式、嚴(yán)謹(jǐn);常常出現(xiàn)較長的句子,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜;被動(dòng)語態(tài)使用頻繁。[3]常用書面語體現(xiàn)之一:繁復(fù)的介詞短語用于替代簡單的介詞或連詞,例如:for the purpose of替代 for,用 with reference to 替代 about,along the lines of替代roughly.
由于涉及到權(quán)利和義務(wù)的方方面面,經(jīng)貿(mào)英語語言嚴(yán)謹(jǐn),語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,不允許有半點(diǎn)紕漏。還要譯者平時(shí)多積累這些看似普通易懂的詞匯在經(jīng)貿(mào)翻譯中翻譯過來的最佳對等漢語詞匯,且熟悉經(jīng)貿(mào)翻譯的語域套語和特殊風(fēng)格的表達(dá)語。近來隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球化趨勢,新的詞語層出不窮,在翻譯時(shí)我們必須根據(jù)上下文去把握和理解其真正的含義。
[1] 楊溢.關(guān)于英漢經(jīng)貿(mào)英語翻譯“信”的把握[J].英語廣場:學(xué)術(shù)
[2] 劉寧.經(jīng)貿(mào)翻譯中的信與等效交換[J].廣西海外英語出版社,2014(3):42-43.
[3] 楊露,歐秋耘.“信”與“達(dá)”在商務(wù)英語翻譯中的新探[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)2009,26(5):133-135.:外語教學(xué)與研究出版社,2009.