高 銘
(山東科技大學(xué)外國語學(xué)院 山東 青島 266510)
隨著理工類學(xué)生外語水平的提高,他們中不少人已開始直接用外語進行科技寫作。社會上的一些翻譯公司也紛紛改弦更張,優(yōu)先聘用具有理工科背景的人員做翻譯。
但是,大多數(shù)科研人員要從事科技翻譯工作,則仍然受到外語水平的制約。“相當多的中國科研人員研究出了世界領(lǐng)先的科研成果,欲在國際知名科技期刊或文摘上發(fā)表他們的科技論文……但往往由于‘poor translation’被退稿,令人可惜。
美學(xué),是一門古老而年輕的學(xué)科。“中國的哲人從春秋時代就在談?wù)撁姥耘c信言問題,從老莊的自然與美,荀子的‘美與學(xué)’,顧愷之的‘以形傳神’,劉勰的‘神思’與‘風(fēng)骨’,以及蘇軾的‘文尚自然’與‘傳神寫照’,一直到王國維的‘境界’與‘意境’,既在論詩、論畫、論文、論人,又在論理、論道、論法、論藝,其實就是文藝美學(xué)所闡揚的中國式的“審美主體實踐。”18世紀德國啟蒙思想家、哲學(xué)家和美學(xué)家鮑姆加登的《美學(xué)》的出版,標志著美學(xué)作為一個獨立的學(xué)科在西方正式問世。美學(xué)對于文學(xué)、藝術(shù)乃至人們?nèi)粘I畹挠绊懯巧羁潭娴摹?/p>
精煉簡潔是一種公認的美。科技語言強調(diào)以最少的文字符號傳遞最多的信息,因此科技翻譯應(yīng)更加講究簡潔美。從詞匯層面看,科技英語的構(gòu)詞大量采用合成法、混成法、詞綴法、縮略法。合成法,如fallout(放射性塵埃)。混成法,如smog=smoke+fog(煙霧)。詞綴法,例如前綴anti-加在詞根前即構(gòu)成antimatter(反物質(zhì))、antiparticle(反粒子)、等。隨著科技和英語的發(fā)展,又不斷產(chǎn)生新的構(gòu)詞成分用作科技英語的構(gòu)詞手段,如、aero-(空氣)、carbo-(碳)等。縮略法,如IC(integrated circuit集成電路)DC(direct current直流電)等,這樣詞匯就簡略方便多了。從句法層面觀察,科技英語有以下特點:
一是大量使用名詞化結(jié)構(gòu)。科技文體要求行文簡潔、表達客觀、信息量大,一個句子可容納好幾個名詞短語,表達較為復(fù)雜的過程和思想。二是少用人稱句,多用非人稱句,以更簡潔的形式表達各種邏輯關(guān)系,并將邏輯標記大量省略,把形合句變?yōu)橐夂暇洹_@樣表達簡潔明快,給人一種美感享受。三是廣泛使用被動語態(tài),避免提及所謂“施動者”。這樣,句式不僅客觀性強,而且表達練達,體現(xiàn)出簡潔美。四是大量使用非限定動詞。分詞短語、分詞獨立結(jié)構(gòu)通常可用來代替時間、條件、原因、結(jié)果等狀語從句、定語從句、并列句等。使用不定式短語代替各種從句,用介詞+動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可以縮短句子,而且句子結(jié)構(gòu)完整、主從分明、嚴謹規(guī)范。
匈牙利翻譯家拉多·久爾吉說翻譯是一種邏輯活動。科技文獻一般要表達的是科技事實、概念、原理,解釋自然現(xiàn)象,因此講究推導(dǎo)合理、邏輯縝密,追求無懈可擊。科技英語通過照應(yīng)關(guān)系和詞匯紐帶等語法粘著手段形成邏輯紐帶,使行文成為一個有機的整體。注
重邏輯思維是使科技翻譯實現(xiàn)“雅”的一個重要因素。
例如:“雖然鋁的強度不及鋼,但是當鋁與少量的鋼、錳和鎂制成合金,并經(jīng)過熱處理后,其強度可以接近鋼。”譯文:“Aluminum,though much less strong than steel,can be given a strength approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper,manganese and magnesium,and subjected to heat treatment processes.”[6]
英語原句的主干很短,即“Aluminum … can be given a strength approaching that of
steel.”除了句子的主干,句子含有兩個從句,一是省略型的讓步從句“though(it is)much less strong than steel”,二是省略型的條件從句“…when it is alloyed with small quantities of copper,and(it is)subjected to heat treatment processes”,兩個狀語從句,一前一后,不僅令結(jié)構(gòu)勻稱,而且層次遞進的邏輯關(guān)系嚴密。從以上例句可以看出,對原文的理解不僅僅靠語法上的分析,更主要的是要分析其內(nèi)在的邏輯聯(lián)系。只有通過正確地判斷原文的邏輯關(guān)系,才能在準確的基礎(chǔ)上達到翻譯上的美感。
翻譯美學(xué)是一門博大精深的學(xué)問,在科技文體翻譯量激增的今天,我們更應(yīng)認識到科技文章的美學(xué)價值。在提倡科技翻譯工作者學(xué)習(xí)科技知識、掌握專業(yè)技術(shù)的同時,我們還應(yīng)該強調(diào)揚長避短。英語專業(yè)出身的科技翻譯工作者要注意充分發(fā)揮自己在語言方面的優(yōu)勢,探索科技翻譯與文學(xué)翻譯的契合點,增強科技譯文的美感。
[1] 于建平.科技論文漢譯英中若干問題分析[J].中國翻譯,2001(1).
[2] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論:自序[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3] 馮志杰.漢英科技翻譯指要[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:5-6.