龍雙燕 文霞武
(湖南外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院 湖南 長(zhǎng)沙 412000)
對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),語(yǔ)境是一個(gè)很熟悉的概念。在語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)甚至翻譯學(xué)中,都會(huì)涉及到語(yǔ)境。語(yǔ)語(yǔ)境將會(huì)影響語(yǔ)言在情境中的使用意義。很多時(shí)候,語(yǔ)言離開(kāi)了語(yǔ)境就無(wú)從解釋。
第一個(gè)提出語(yǔ)境概念的是波蘭人類學(xué)家Malinowski(1930),他提出:“如果沒(méi)有語(yǔ)境,詞就沒(méi)有意義”。這個(gè)說(shuō)法很快在邏輯學(xué)、哲學(xué)、語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)言學(xué)等領(lǐng)域流行起來(lái),并有很多學(xué)者對(duì)語(yǔ)境做出了一系列研究。西班牙語(yǔ)言學(xué)家Geffrey Leech認(rèn)為“語(yǔ)境是語(yǔ)言交際中不能忽視的一個(gè)重要因素。”這在一定程度上肯定了語(yǔ)境的重要作用。對(duì)于正確理解詞匯意義,語(yǔ)境有著重要的作用。英語(yǔ)詞匯意義并不是簡(jiǎn)單的單詞的意思,更多時(shí)候?qū)W習(xí)者需要通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的推敲獲得詞義。Firth認(rèn)為在任何語(yǔ)言中,一定的詞總是結(jié)伴出現(xiàn)。說(shuō)的也就是語(yǔ)境的作用了。隨著英語(yǔ)的發(fā)展,語(yǔ)境也給英語(yǔ)詞匯帶來(lái)了一些意義的變異。《意義的意義》的作者Richards認(rèn)為:“很多詞,當(dāng)它們從一個(gè)語(yǔ)境到另一個(gè)語(yǔ)境時(shí),改變了它們的意義。”在這些概念和研究的基礎(chǔ)上,本文就從語(yǔ)境的視角,探討現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯的變異情況。
語(yǔ)境(Context)指語(yǔ)言的使用環(huán)境,一般簡(jiǎn)單理解為語(yǔ)言交際語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。語(yǔ)言交際語(yǔ)境,是指人們用語(yǔ)言進(jìn)行交際時(shí)的環(huán)境,具體指語(yǔ)言活動(dòng)進(jìn)行的時(shí)間、地點(diǎn)等因素。一般在語(yǔ)言研究中具體細(xì)化考慮上下文環(huán)境。上下文環(huán)境顧名思義就是指詞匯或句子在整篇文段中所處位置。這種上下文環(huán)境實(shí)際上是詞句的一種組合關(guān)系,而不同的組合產(chǎn)生不同的語(yǔ)義效果。這也就是語(yǔ)言學(xué)家和修辭學(xué)家研究語(yǔ)境意義的一個(gè)基本出發(fā)點(diǎn)。文化語(yǔ)境主要是指文化習(xí)俗和社會(huì)規(guī)范。文化習(xí)俗指生活中時(shí)代傳承的生活模式,集體習(xí)慣。而社會(huì)規(guī)范則是對(duì)人們言語(yǔ)交際活動(dòng)作出的各種規(guī)定。不管是語(yǔ)言交際環(huán)境還是文化語(yǔ)境都對(duì)語(yǔ)言的理解有著決定性的作用。通過(guò)學(xué)習(xí)整理,我們發(fā)現(xiàn)同樣的話語(yǔ)在不同的語(yǔ)言情景下所表達(dá)的意思可能會(huì)截然不同,這也就是語(yǔ)境產(chǎn)生的效果。
作為一種表達(dá)情感的工具,語(yǔ)言也在隨著時(shí)代的變遷而發(fā)生變化,特別是其基本構(gòu)成要素詞義的變化最為顯著。這些詞義的變化不是在封閉的狀態(tài)下發(fā)生的。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)學(xué)者認(rèn)為,詞義的變化是受到社會(huì)的諸多影響的。正因?yàn)槿绱耍~匯的研究就應(yīng)該充分考慮語(yǔ)境的作用。
語(yǔ)境對(duì)詞義的變異影響主要是由情景作用產(chǎn)生的,也就是形成了一定的情景意義。情景意義就是詞匯或短語(yǔ)在一定的交際環(huán)境中所產(chǎn)生的語(yǔ)用意義。概念意義從情景中產(chǎn)生,是從許多情景意義中提取的,同時(shí)又獨(dú)立于具體的情景意義。孤立的一詞一句會(huì)有若干所指或解釋,在交際中就靠具體的語(yǔ)境來(lái)確定其所指或涵義。例如save一詞,本來(lái)的意思是“拯救”,但是放在不同情景中推敲出來(lái)的不同的情景意義就是save一詞變異的原因了。請(qǐng)看以下例句:
(1)This will save us much trouble.(這將會(huì)省去我們很多麻煩。)
(2)The man saved the girl yesterday.(這個(gè)男人昨天救了那個(gè)女孩。)
(3)I saved 10000 RMB last year.(我去年存了一萬(wàn)塊。)
(4)This method will save you a lot of time.(這種方法節(jié)約很多時(shí)間。)
從上面的例子可以看出,save一詞在不同的語(yǔ)言情景下產(chǎn)生的意思也是不一樣的。如果不能根據(jù)當(dāng)時(shí)的情景來(lái)研究詞義,那么整句話的理解就會(huì)出現(xiàn)偏差,語(yǔ)義的判斷也就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤了。因此,在語(yǔ)用學(xué)和翻譯學(xué)中,語(yǔ)境總是人們仔細(xì)推敲和考慮的因素。讓我們?cè)賮?lái)看一個(gè)關(guān)于單詞can的例子。can在英語(yǔ)中使用最多的意思是表示”能夠”。但是在不同情境下,can這個(gè)詞匯也會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)境意義。請(qǐng)看以下例句:
(1)I can swim very fast.(我可以游很快。)
(2)This is an orange can.(這是一個(gè)橘子罐頭。)
(3)Our earth is a big can containing everyone.(我們的地球像一個(gè)大容器,包容所有的人。)
從以上兩個(gè)單詞詞義變異的例子我們可以看出,不同語(yǔ)境下所產(chǎn)生的情景意義是相互獨(dú)立而又相互依存的。另一個(gè)角度來(lái)看,can在居中位置不同,詞性不同,詞義也會(huì)發(fā)生變化。盡管語(yǔ)義在很大程度上發(fā)生了改變,但是我們可以看到其意義的變化跟單詞本身意義還是存在一定聯(lián)系。因此也是很好理解的。我們?cè)诜治鲈~語(yǔ)意義時(shí)若能將詞語(yǔ)所在情景與語(yǔ)境帶入,能更好的理解其當(dāng)時(shí)意義。
英語(yǔ)詞匯在其不斷發(fā)展的過(guò)程中受到語(yǔ)境的影響產(chǎn)生了變異。這些詞義變異極大的豐富了我們的英語(yǔ)詞匯。同時(shí)也給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供一種很好的理解學(xué)習(xí)英語(yǔ)的機(jī)會(huì)。因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)詞匯過(guò)程中應(yīng)該更加注重語(yǔ)境的作用。認(rèn)真分析語(yǔ)境,以確定詞匯的情景意義。
[1] 何自然.近年來(lái)國(guó)外語(yǔ)用學(xué)研究概述[J].外國(guó)語(yǔ),1995,(3).
[2] 王建華.語(yǔ)境層級(jí)與語(yǔ)義闡釋[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1996,(2).
[3] 張?chǎng)?英漢詞義的差異與翻譯[M].安徽:安徽大學(xué)出版社,2000.