江 珊
作者
:江珊,香港中文大學英語應用語言系研究生,999077。基于語料庫的杜甫詩歌兩英譯本的譯者風格研究
江 珊
雖然目前為止杜詩的英譯本眾多,但研究杜詩英譯的論文卻相對較少,關(guān)注譯者本身的研究更為少見。因而本文自建語料庫,旨在采用定量分析與定性分析相結(jié)合的方法,從詞匯、句法、音韻三個角度客觀分析許淵沖和路易·艾黎的杜詩英譯本中的譯者風格。
杜甫詩歌英譯 語料庫 譯者風格 許淵沖 路易·艾黎
在中國詩歌歷史中,杜甫以其獨特的成就被譽為“詩圣”,其詩歌代表著中國古典詩歌藝術(shù)和現(xiàn)實主義傳統(tǒng)的巔峰,不僅享譽國內(nèi),而且備受英語世界推崇。最早的英譯杜詩可以追溯到1741年,其后許多國內(nèi)外著名的翻譯家都翻譯過杜詩,如Witter Bynner、Burton Watson、Rewi Alley、吳鈞陶、許淵沖、楊憲益夫婦等。然而雖然現(xiàn)在杜詩英譯的版本很多,研究杜詩英譯的論文卻還相對較少。目前的研究或是著重分析杜甫詩歌的翻譯策略,或是運用不同的理論來分析杜詩英譯,亦或總結(jié)杜詩英譯的發(fā)展歷史和現(xiàn)狀,這些研究多限于對于譯作的回顧與賞析,極少關(guān)注譯者的翻譯過程或譯者本身。因此,本文將著重關(guān)注杜詩兩英譯本中的譯者風格特點,希望能對杜詩英譯研究的完善有所貢獻。
過去對于譯者風格的分析主要是借助文體學途徑,容易帶有主觀性。直到20世紀90年代才有學者開始將語料庫與翻譯研究相結(jié)合。張美芳指出“利用語料庫進行研究,對一些難以捉摸的、不引人注目的語言習慣進行描述、分析、比較和闡釋,能比較令人信服地說明譯者的烙印確實存在”。……