by Robert Frost
翻譯:江楓
撰稿:小狐
My November Guest
by Robert Frost
翻譯:江楓
撰稿:小狐
我的十一月來客
你是否覺得秋天是和詩人最相配的季節?他們都如此憂郁敏感,就和秋天那蕭瑟的景光一樣。但其實,或許在詩人們感情豐沛的內心,看似會引人發愁的景色卻是十分可愛的!


My Sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the1)bare [be?] adj. 光禿禿的,荒涼的bare, the2)withered ['w?e?d] adj. 枯萎的,凋謝的withered tree;
She walks the3)sodden ['s?dn] adj. 浸透的sodden4)pasture ['pɑ?st??] n. 牧場pasture5)lane [le?n] n. 小路lane.
Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am6)fain [fe?n] adj. 樂意的,欣然的fain to list注注:list在此處為listen(聽)的古體字,此用法多見于詩歌中。:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple7)worsted ['w?st?d] n. 毛線,絨線worsted gray
Is silver now with8)clinging ['kl????] adj. 有黏性的,緊貼著的clinging9)mist [m?st] n. 薄霧mist.
The10)desolate ['des?l?t] adj. 孤獨的,凄涼的desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And11)vex [veks] v. 使苦惱,使惱火vexes me for reason why.
Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were12)vain [ve?n] adj. 徒勞的,無益的vain to tell her so,
And they are better for her praise.

參考譯文
我的憂愁和我同在這里時,
認為這些秋雨連綿的日子
是一年四季最美麗的時日;
她愛那些光禿禿的枯樹枝,
她常漫步在浸水的濕草地。
她的愉快不容我稍事歇息。
她喋喋不休,我不得不聽:
她高興那些鳥兒都已離去,
她高興她樸素的灰色毛衣
沾滿霧氣,晶亮有如白銀。
那一棵棵寂寞荒涼的樹木,
陰沉的天空,褪色的大地,
她看得真切、美好的景物,
以為我缺乏眼力熟視無睹,
總纏著問我由于什么道理。
并不是昨天我才開始懂得
喜愛這些白雪降臨之前的
貧瘠而又荒涼的11月景色,
可是我又何必告訴她這個,
經她贊美的景色畢竟更美。
羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost, 1874~1963),二十世紀最受歡迎的美國詩人之一,曾四次獲得普利策獎,被稱為“美國文學中的桂冠詩人”。他的詩歌受到十九世紀詩人威廉·華茲華斯(William Wordsworth)和勃朗寧夫人(Elizabeth Barrett Browning)的影響,采用傳統的形式來表達新的內容,語言平實,感情質樸,寓情于景,因此備受讀者喜愛。其代表作有:《山間》《新罕布什爾》《西去的溪流》與《林間空地》等。
本詩分為四個詩節,每個詩節由五個詩行組成,尾韻分別為abaab、cdccd、aeaae和fgffg,因此讀起來朗朗上口。建議大家配合朗讀欣賞整首詩,體會詩中的韻律之美。
詩的第一行就用擬人的手法說明了詩人的“十一月來客”便是與其形影相隨的“憂愁(sorrow)”,而他們一起欣賞秋日的美景,因而“憂愁”與“歡樂(pleasure)”相依相存。接著“憂愁”化身為一位活潑的女伴“她(she)”,嘰嘰喳喳地伴隨著詩人漫步于林間,為每一點微小的自然變化而萬分開心,為詩人的沉默少語而抱怨連連。而最后一節詩則可見詩人的幽默,原來他并非不懂情趣,而是期待女伴的贊賞為美景更添情致。全詩結構完整而均衡,生活與自然氣息濃厚,既贊美了秋日的荒涼之美,表達了作者的喜愛之情,又體現了歡樂與憂愁相依的哲思,總體基調是積極而愉悅的。
名師考點小結
1. pleasure在作“愉快”解時是不可數名詞;而在表示“愉快的事”時則是可數名詞。
拓展:
1) 常用短語和句子:with pleasure 十分樂意;It’s a pleasure. 不客氣。
2) please(v. 使滿意或愉快)。
It’s difficult to please everyone. 讓每個人都高興是很難的。
3) pleased(adj. 滿意的,高興的),一般作表語,有時也可作定語。
He is pleased with what I said. 他對我說的話感到滿意。
4) pleasant(adj. 令人高興的,令人愉快的),修飾事物,不能修飾人。
He spent a pleasant evening. 他度過了一個愉快的夜晚。
2. let sb. do sth.意為“讓某人做某事”。“let”作謂語,“ sb.”是賓語,“do sth.”是省略了“to”的動詞不定式作賓語補足語。當謂語動詞是let/have/make/see/hear等詞的時候,作賓語補足語的不定式要省略“to”。例如:
My mother wouldn’t let me go to the cinema. 我媽媽不會讓我去看電影的。She made me cry. 她把我弄哭了。
