——專訪五洲傳播出版社國際合作部主任姜珊"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?◎文/本刊記者 徐來
做中外文化交流的專業使者——專訪五洲傳播出版社國際合作部主任姜珊
◎文/本刊記者 徐來
五洲傳播出版社以“讓世界了解中國,讓中國了解世界”為宗旨,長期致力于中外文化交流與國際合作,使用多種語言,通過多種手段和渠道,向世界介紹中國。近年來,作為國家新聞出版廣電總局確定的“走出去”重點出版單位和國家文化出口重點企業,五洲傳播出版社在落實“一帶一路”倡議上有哪些重點舉措,該社國際版權專業人士正在為中外交流做著哪些努力,帶著以上問題,近日本刊記者采訪了五洲傳播出版社國際合作部主任姜珊女士。
記者:五洲傳播出版社圖書版權輸出數量連續數年都名列中國單體出版社前列,請介紹當前五洲傳播出版社面向“一帶一路”沿線地區和國家對外出版的基本情況和主要做法。
姜珊:“一帶一路”倡議甫一提出,我們感到,積極參與“一帶一路”建設既是五洲社義不容辭的責任所在,也是五洲社非常難得的戰略發展機遇。這是因為五洲社之前即長期深耕于小語種地區和國家的對外出版和輸出,積累了豐厚經驗和豐富資源。因此,針對“一帶一路”倡議,五洲社充分發揮作為中宣部直屬的綜合型國際文化傳播機構的平臺優勢和資源優勢,開展了系列工作。
一是重質量,策劃推出多種“一帶一路”專題圖書。當前五洲社的出版物已經遍及世界上近200個國家和地區,近幾年來向國外輸出圖書版權超過600項。面向“一帶一路”國家的專題圖書怎么做,我們做了深入研究后,把面向“一帶一路”專題圖書的出版重點放在了當代中國站位和視角,策劃推出了一批高質量的“走出去”圖書。例如“我們和你們”叢書,該叢書是為有效配合“一帶一路”建設,密切中國和有關國家的人文聯系,推動新形勢下中國周邊外交和公共外交的進程,尤其是配合習近平主席提出的“一帶一路”倡議的實施而專門推出的。2014年以來,根據國家外交和外宣活動的需要,“我們和你們”系列叢書相繼啟動了俄羅斯、巴基斯坦、哈薩克斯坦、尼泊爾、印度、印尼、瑞士、泰國、斯里蘭卡、埃及、蒙古、土庫曼斯坦、老撾、土耳其、伊朗、緬甸、文萊、阿爾及利亞、摩洛哥、烏茲別克斯坦、約旦、白俄羅斯、科威特、柬埔寨22個分冊。每個分冊都由資深外交官擔任主編,分別邀請20余位中國和有關國家作者共同撰稿,以中文和對象國文字出版。作者中有外交官、學者、記者、企業高管等,涵蓋不同的年齡段,他們從各自的經歷出發,大視角講述小故事。

與此同時,為促進“我們和你們”叢書各分冊在各對象國有效落地,五洲社發揮自身在“走出去”方面的優勢,積極實施各分冊版權輸出事宜。2015年,《中國和尼泊爾的故事》率先向尼泊爾輸出英文國際版版權;2016年,五洲社相繼與巴基斯坦、斯里蘭卡、以色列出版商簽訂了《中國和巴基斯坦的故事》烏爾都文版、《中國和以色列友好故事集》希伯來文版和《中國和斯里蘭卡的故事》僧伽羅文版的版權輸出協議;同時又與尼泊爾當代出版公司簽訂了尼文版版權輸出協議。預計到“十三五”末,該叢書將覆蓋東南亞、南亞、東歐、中亞、西亞、北非等“一帶一路”重要方向的大部分國家,為服務“一帶一路”建設作出應有的貢獻。
二是重交流,加強與“一帶一路”沿線小語種國家的出版往來。我們認為,每年國外眾多城市定期舉辦的圖書博覽會是促進中外圖書出版業交流溝通的難得機會。在國際級別的書展上,各大出版社紛紛將其出版的質量上乘的作品向世界展示,這些享譽盛名的圖書博覽會一定程度上匯聚了當年圖書出版的精華。此外,國際書展作為一個難得的人脈關系平臺,為各國出版商、代理商、發行商、書商、作家、學者的相互交流與合作提供了充分的便利。近年來,除常聽常見的國際知名書展外,五洲社還參與了墨西哥的瓜達拉哈拉國際書展、摩洛哥的卡薩布蘭卡國際圖書沙龍、埃及的開羅國際書展、阿聯酋的阿布扎比國際書展和沙迦國際書展、印度的加爾各答國際書展等“一帶一路”沿線國家或地區的重要書展,遍布中亞、南亞、北非、南美、中東等地,其中不乏五洲社作為中國出版機構的唯一代表參展的情形,例如墨西哥瓜達拉哈拉國際書展,該展始辦于1987年,是拉美地區最大的圖書博覽會,也是西班牙語世界中最重要的年度圖書盛會,近幾年來,五洲社作為中國出版機構的唯一代表連年參展,極大地促進了五洲圖書走入西班牙語世界。
三是重合作,深入“一帶一路”沿線國家合作建立編輯部。2017年4月,在第27屆阿布扎比國際書展上,五洲社舉行了阿聯酋編輯部簽約儀式,正式宣布了五洲傳播出版社阿聯酋編輯部的成立,這是五洲社在海外成立的第一家編輯部,也是中國出版機構在海灣地區設立的第一家分支機構。今年8月,五洲社又與墨西哥二十一世紀出版社簽署了戰略合作協議,雙方將共同合作建立中國文學編輯部,在未來的幾年內,二十一世紀出版社將持續引進中國文學作品,將其翻譯成西班牙文在拉美地區出版發行。
四是重項目,主辦“中國書架”等重點項目。2015年以來,五洲社的“中國書架”先后入選了中宣部“國際傳播能力建設工程”和國家新聞出版廣電總局“絲路書香工程”重點項目,我們對“中國書架”項目的期望是通過在目標國家主要城市的主流書店設立專門書架,展示展銷用當地文字出版的中國題材圖書,滿足國外讀者的需求。同時,“中國書架”反饋的一手銷售數據可幫助中國出版企業在對外出版的選題策劃、市場營銷方面更貼近當地讀者,推出更多在國外受歡迎、接地氣的優秀作品。


繼“中國書架”于2016年在埃及兩個城市首次設立以來,2017年4月,五洲社在阿聯酋首都阿布扎比舉行了“絲路書香·中國書架”揭幕儀式,這是在海灣地區設立的第一個“中國書架”,可覆蓋海灣六國并輻射到整個西亞地區,8月,土耳其第一家“中國書架”盛大開幕,年底,智利“中國書架”將和智利國會圖書館的書店同步落成。從實踐來看,“中國書架”將力爭成為孔子學院、中國文化中心、中國館的有益補充,開辟中國文化對外傳播的一個新渠道和新品牌。
五是重創新,自主研發多個數字化平臺。作為利用數字化助推“走出去”模式和渠道突破的積極嘗試,五洲社自主研發了“that’s”多語種圖書數字閱讀平臺。在剛剛閉幕的沙迦國際書展上,數字部的小伙伴們為thatsbooks舉行了盛大的首發儀式,現在that’s已經成為全球阿文數字內容資源覆蓋國家最多的數字閱讀服務平臺,不僅整合了中國國內出版社的阿文數字內容資源,還聚合了來自10余個阿拉伯國家的50多家本土出版商的近萬種阿文數字內容資源,為進一步開發針對阿拉伯數字閱讀市場的各類定制產品奠定了內容基礎和服務支撐。
記者:我關注到,中國文化和中國文學是五洲社“一帶一路”輸出重點,這種選擇是基于什么考慮和優勢;中國文化宏大豐富,五洲社近年出版了哪些代表性圖書,輸出到哪些國家和地區。
姜珊:五洲社把“一帶一路”輸出重點放在中國文化和中國文學,一是因為中國文化和中國文學博大精深,是一座可以源源不斷挖掘的出版寶庫;二是以我們多年的國際版權運作經驗來看,文化主題有其獨特魅力,文學則能溝通不同語種和文化背景的民眾情感心理,出版傳播效果卓眾;三是五洲社長期深耕中國文化與中國文學主題圖書出版,在內容、翻譯和發行三個關鍵環節上積累了獨到的經驗做法,即善于講述故事、擇優選擇譯者、注重市場反饋。
例如,《西游記》《三國演義》等中國經典名著是外國讀者了解中國文化最直接最有效的途徑,但冗長的篇幅和相對外國讀者來說復雜的語言,往往讓外國讀者對中國經典望而卻步。為了讓外國讀者更好地理解中國古典文化,我們注意結合外國讀者的實際接受情況,以名著白話讀本為基礎,選取其中一些生動、富有哲理意義的故事進行縮編、翻譯,集合成英文版“中國經典名著故事叢書”,以便于國外讀者閱讀。第一輯(英文版,包含《西游記故事》《水滸傳故事》《三國演義故事》《紅樓夢故事》《狄公案之黃金案》《孫子的智慧》《長生殿故事》《桃花扇故事》《牡丹亭故事》《西廂記故事》)推出之后廣獲好評,持續長銷,并且輸出了阿拉伯文、塞爾維亞文、亞美尼亞文、西班牙文等多個版權。2017年,五洲社又推出“中國經典名著故事”叢書第二輯。
又如:2016年10月,我們的“中國當代作家及作品對外推廣(西班牙語地區)”項目入選國家首批35個新聞出版產業示范項目,旨在整合國內優秀出版資源,向4億多人口的西班牙語國家和地區系統推廣當代中國文學作家及其作品,擴大中國文化在國外的影響力。在中宣部、國家新聞出版廣電總局、中國作家協會等機構的幫助和指導下,我們聯系了一批中國頂尖作家,整合其代表作的西文版權,積極聯系拉美地區和西班牙的本地漢學大家進行翻譯和推廣,打造“中國當代文學精選”品牌,在當地形成一定的規模和影響。經過四年的努力,已將32種中國當代文學作品翻譯成了西班牙文出版,其中包括莫言、劉震云、麥家、周大新、遲子建、王安憶等十幾位茅盾文學獎得主的作品;向西班牙、墨西哥、古巴和阿根廷等國實現版權輸出20項;項目舉行了多場國際研討會,把十余名中國當代作家和詩人帶到拉美進行文學交流,有的作家還通過我們的活動,與世界文學專業領域的大家建立起了廣泛深入的聯系。這是中國當代作家和文學作品第一次大規模、成系列地被翻譯成西班牙語,呈現給西語地區的4億多讀者,為外國讀者認識中國社會的巨大變遷、了解中國人深層次的思想變化提供了豐富資源。
再如,經常作為國家禮品被贈送給外國政要、國際友人和海外文化機構的“人文中國”書系,這是一套系統介紹中國文化的叢書,短短幾年內多次加印,總銷售量已接近100萬冊。整套書系有30個分冊,分為3個專輯(每輯10冊),即以思想、智慧、藝術為主的“無形遺產”專輯、以工藝和器物為主的“有形遺產”專輯和以衣食住行樂為主的“民俗生活”專輯,通過各分冊介紹的各種文化載體和文化現象,勾勒中國文化的總體面貌。先后輸出了英、法、西、韓、阿、越南、波斯、僧伽羅等文版,改版后又輸出了俄、土、塞、葡、烏爾都等文版,在各大國際書展暢銷不衰,堪稱五洲社在精品圖書出版方面取得的重大成果,是我們的“鎮社之寶”。
記者:據我所知,你策劃了多場中國主題圖書在國際書展的展覽,和國際出版同行有著廣泛深入的交流,并于2016年獲得“第十五屆輸出版引進版優秀圖書推介活動優秀版權經理人”稱號,你對中國版權經理人做好工作有哪些心得和建議。
姜珊:2015年,我在參加第25屆瓜達拉哈拉國際書展時,受主辦方邀請作為瓜達拉哈拉國際書展嘉賓進行了兩場講座,內容分別為介紹中國出版行業現狀,以及對話英國、德國、烏拉圭、墨西哥出版人。后來得知這是中國出版界代表第一次在國際書展上亮相進行專業講座,我覺得非常榮幸,也深深感到我們版權經理人肩負的溝通中外出版交流的使命之光榮與責任之重大。
結合自身從事國際版權工作的經歷,我把心得歸結為三個關鍵詞。
第一個關鍵詞是“持之以恒”。初入國際版權領域時,真是初生牛犢不怕虎,熱情大、沖勁足,期間不可避免地也遇到了一些困難,某些時刻甚至想到過放棄,最終還是堅持了下來。不容易拿下的版權,一遍遍和著作權人去磨;為辦好書展,仔仔細細地考慮各方面的細節;事無巨細把控項目全流程,上述種種,都是我日常工作的常態,如今回過頭看,慶幸的是堅持了下來,而且以專業打開了一片天地。
第二個關鍵詞是“積累開拓”。我自己是學西班牙語的,西語中有一句俗語是:“El mundo es un pa?uelo”,翻譯過來就是“世界像一塊手帕”,意思是說世界很小。我覺得還可以有另一種方式理解:如果保持在專業領域積累和深耕,世界就像一塊手帕一樣,慢慢會向你展開它原本的絢爛。從事國際版權經理業務幾年來,我通過老師、同學、朋友等不斷積累,接觸和攏聚了一大批專業作家、漢學家、外國出版人和版權經理人,如2016年底,為紀念中國明朝戲劇家湯顯祖逝世400周年,在為其代表作《牡丹亭》尋找譯者時,我聯系到了西班牙著名漢學家阿莉西亞·雷林克,阿莉西亞女士以高度的責任心和精妙的漢學功底出色地完成了《牡丹亭》的翻譯,社會評價很高。
第三個關鍵詞是“保持覺察”。我密切關注國內外出版行業動向,時常告誡自己,不僅要當一位優秀的國際版權業務工作者,還要深入調查研究、厚積薄發,努力成為所在領域的專家。近年來參與了一些課題和調研,相關成果陸續刊發,如國家新聞出版廣電總局“中國當代文學圖書開拓西班牙語地區市場數據整理分析”委托調研項目成果《中國當代文學圖書開拓西班牙語市場分析》刊登在《出版參考》,《年度國際出版趨勢:阿根廷分報告》被收錄于《出版發展年度報告(2016-2017)》。