999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中國古今翻譯史

2017-12-09 21:40:46曲佳慧大連外國語大學高級翻譯學院
大陸橋視野 2017年16期
關鍵詞:理論

曲佳慧/大連外國語大學 高級翻譯學院

淺談中國古今翻譯史

曲佳慧/大連外國語大學 高級翻譯學院

翻譯在中國是一項極為古老的活動,擁有著悠久的歷史。在中國的古今翻譯史上,翻譯共經歷過四次高潮,留存下數量龐大的譯著和豐富的翻譯理論。中國的翻譯理論在世界譯壇獨樹一幟。從古代佛教翻譯開始出現的文質之爭到文質融合時玄奘提出的“五不翻”,從嚴復倡導完整翻譯標準提出“信達雅”到傅雷博采眾家之長提出“神似”說,中國翻譯史無不體現了其獨具特色,自成體系的特點。

中國翻譯史;翻譯理論;文質之爭;哲學翻譯觀;翻譯家

關于西方翻譯的歷史可以說是源遠流長。不僅如此,包括語言學派、功能學派、文化學派、哲學學派等眾多學派的西方翻譯理論,在翻譯學界也備受矚目,是翻譯理論研究幾大主流方向。但是其實在中國,翻譯也有著悠久的歷史,可以追溯到公元前1046至1600的周朝,那時已經出現職稱為“舌人”、“譯官”等從事翻譯工作的人,翻譯家和翻譯理論家也自此逐漸提出翻譯理論。

在中國翻譯史上曾出現過四次翻譯高潮。第一次是東漢至宋朝,盛行的是佛經翻譯。第二次是明末清初,主要關于科技翻譯。第三次高潮出現在清末民初和五四運動時期,在此期間主要是關于西學內容的翻譯,還有社會科學和文學的翻譯。第四次翻譯高潮則出現在新中國成立以后。

關于中國古代典型的翻譯觀,最初有文質之爭。文質之爭的概念最初源于《論語》,子曰:“質勝文則野,文勝質則史。文質彬彬,然后君子。”孔子當時提及的“文”與“質”是指做人的標準。之后“文”和“質”的概念有了引申意義,“文”即文采,是文學作品的形式方面;“質”是實質,即文學作品的內容方面。文與質的關系就成了形式和內容的關系。文質之爭伴隨著佛經翻譯實踐的不斷深入而逐步演進。

在佛經翻譯起步時期的主要代表人物分別是文派的支謙和質派的維祗難。支謙認為天竺語與漢語“名物不同,傳實不易”,強調了翻譯的難度。他主張譯文應該講究文采,其譯文以“辭旨文雅”流于后世。他一貫主張譯文的加工潤飾,考慮佛經接受對象的理解能力,是文派翻譯思想的首位倡導者和忠實執行者。維祗難和其他人引用佛祖、老子、孔子的話,認為佛經翻譯無需修飾,主張譯文語言質樸,屬于質派。他們所譯文字有的是胡語,有的是音譯,過于質樸,言辭不雅。

在佛經翻譯發展時期代表人物分別是鳩摩羅什和質派的道安。道安是東晉時期的僧團領袖和佛經翻譯家,提出了著名的“五失本,三不易”。道安本人不通梵文,但通過對同本異譯的比較,對文質的優缺點有一定的認識。道安的經文,如他自己所言:“案本而傳,不令有損言游字。時改倒句,余盡實錄”,除了對原文中的倒裝句法有所改動之外,嚴格按照原文順序,不增不減。可見他的翻譯依然是采取直譯法。鳩摩羅什的翻譯則和道安明顯有所不同,他認為在不違背原文大意的前提下,不必拘泥于原文形式,不妨“依實出華”。他的弟子僧睿曾說鳩摩羅什“梵文委曲,以秦人好簡,截而略之”,說明他注重文辭,側重意譯,在一定程度上有所刪減。

在佛經翻譯鼎盛期出現了文質融合,這一時期代表人物是玄奘。文質實現融合,爭論結束。玄奘提出了著名的“五不翻”理論。所謂的“五不翻”指的是出于各種考慮,對于一些梵語詞語,不必按照意思翻譯成漢語,而是保持源語語音的漢字寫法,即今天所說的“音譯”。玄奘的“五不翻”理論應用的情況有:神秘語、多義詞、中國所沒有的物名、久以通行的音譯以及宣揚佛教需要的場合。“五不翻”理論最大的啟示在于保守原文的秘密,即翻譯應當有所為有所不為,或者換言之有所不為才能有所為。除了提出“五不翻”原則,玄奘主張翻譯“既須求真,又須喻俗”。他既不贊成“文”,也不贊成“質”,而是主張兩者完美的結合。玄奘的譯文既重“信”,又重文體風格,在翻譯史上被稱為“新譯”。

嚴復是我國倡導完整翻譯標準的先驅者,是具有劃時代意義的翻譯家。他提出譯事三難是“信達雅”。嚴復提出的翻譯標準“信、達、雅”影響深遠,“信、達、雅”包含了三層意思:一、譯文必須忠實于原文的意義;二、譯文的文字必須通達,不能拗口,否則譯了等于沒譯;三、譯文要雅,否則很少會有人看。嚴復的三字經至今被奉為翻譯界的圭臬。

在中國的翻譯史上也如同西方一樣出現了哲學翻譯觀。著名哲學家賀麟也是一位富有責任心的翻譯家。他的翻譯思想是他的哲學思想的重要組成部分。賀麟認為,某種意義上的“言不盡意”和“得意忘言”是可能的。但言不可盡意卻可表意,文不可盡道卻可載道,因言為心之聲,為意之形。意屬形而上,言屬形而下,前者為一,后者為多。二者頗似哲學中談論的體與用,道與器的關系。就此理解,意與言,原本與譯文,應是統一的,道可傳,意可宣。賀麟的論述有兩點:第一,某人如可了解正確的道理,知曉他人的意思,便能以相應的語言文字傳達此道、此意。第二不同的語言文字可以表達同一真理,同一意思。思維的同一性能以不同的文字表述。即能明曉他人之道者皆可用自己所掌握的文字予以表述。

除此之外,在中國古今翻譯史上仍有眾多影響深遠的翻譯理論,如彥琮提出的“八備說”對翻譯人才素質的論述至今仍有重要價值、傅雷提出的“神似”論,以藝術哲學原理和美學理論為指導,以精湛的翻譯水平為依托,博采眾家之長,有著豐富的內涵、錢鐘書的“化境”說以回歸中國傳文藝學的直覺思維方法為理論源泉和思維特征,關注語言問題或借鑒語源學資料,把翻譯學標準和方法融為一體等等。

季羨林先生把中華文化源源不斷的根本原因歸功于翻譯。令人欣慰的是,中國數千年的翻譯史留下了豐富的翻譯理論,這不僅是中國文明史的重要組成內容,也在推動中國翻譯事業不斷向前發展的過程中發揮了積極的指導性作用。

猜你喜歡
理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
多項式理論在矩陣求逆中的應用
基于Popov超穩定理論的PMSM轉速辨識
大電機技術(2017年3期)2017-06-05 09:36:02
十八大以來黨關于反腐倡廉的理論創新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
婦女解放——從理論到實踐
主站蜘蛛池模板: 伊人久久综在合线亚洲91| 色国产视频| 老司机午夜精品网站在线观看 | 国产综合日韩另类一区二区| 日本手机在线视频| www.亚洲天堂| 国产成人无码播放| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 成人国产精品2021| 99re在线观看视频| 亚洲欧美天堂网| 污污网站在线观看| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产成人夜色91| 伊人精品视频免费在线| 国产人成在线视频| 丁香六月综合网| 男人的天堂久久精品激情| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 一本色道久久88亚洲综合| 亚洲第一视频区| 中国国产A一级毛片| 一本大道东京热无码av| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 亚洲精品无码成人片在线观看| 婷婷亚洲综合五月天在线| 五月激情婷婷综合| 色婷婷色丁香| 高清视频一区| 亚洲毛片网站| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 亚洲九九视频| 中文字幕日韩视频欧美一区| 欧美福利在线观看| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 国产精品福利在线观看无码卡| 欧美高清国产| 国产免费a级片| 中国毛片网| 国产精品一区二区不卡的视频| 青青草一区二区免费精品| 午夜啪啪福利| 成人综合网址| 国产在线观看一区精品| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产浮力第一页永久地址| 国产无码精品在线| 中文字幕在线看| 亚洲bt欧美bt精品| 国产乱子伦手机在线| 一本大道香蕉高清久久| 丝袜国产一区| 在线观看欧美精品二区| www.狠狠| 99九九成人免费视频精品| 国产免费怡红院视频| 在线亚洲小视频| 自拍中文字幕| 免费jjzz在在线播放国产| 精品无码一区二区在线观看| 国产成人一二三| 亚洲三级视频在线观看| 国产精品美人久久久久久AV| 国产在线高清一级毛片| 国产精品自在在线午夜区app| 一级看片免费视频| 制服丝袜在线视频香蕉| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 精品久久久久久成人AV| 人妖无码第一页| 国产在线观看高清不卡| 又爽又大又光又色的午夜视频| 91免费精品国偷自产在线在线| 一级在线毛片| 99久久精品视香蕉蕉| 91精品国产情侣高潮露脸| 伦精品一区二区三区视频| 国产成人综合网在线观看| 日本一区二区三区精品国产|