連春仙
(南京機電液壓工程研究中心,江蘇 南京 211106)
飛機產品研制協議編制及其標準化分析
連春仙
(南京機電液壓工程研究中心,江蘇 南京 211106)
對不同時期飛機產品研制協議文本開展分析,考證了協議的稱謂,概括了協議的編制特征及特征產生的背景,提出了開展協議編制標準化的必要性和標準化內容重點。
研制協議;標準化;利益相關方
每當進行飛機型號產品研制過程階段總結時,很多情況是參與評審的專家、產品研制利益相關方(簡稱相關方)對產品技術文件表達的研制狀況總有言之不盡的無奈和衷腸不斷的期許,遺憾之下接受現實。反思之后發現無奈和期許的現實基本上與飛機產品研制協議(簡稱協議)的協調性、規范性、準確性、完整性相關,有必要通過分析已有協議編制中的不足,結合協議的特征和航空產品技術文件編寫的要求來開展協議編制的標準化。
當航空飛行器需要一個具有獨立功能性能的產品(軟硬件)時,航空器設計總體單位就會委托具有一定能力及資質的承接單位設計并交付這個軟硬件,以航空器配套產品的研制協議形式體現。
其一,加大種植業保險保費補貼政策宣傳力度,提高農戶對種植業保險政策的認知度。互聯網等信息技術在農村的應用與推廣為種植業保險的宣傳提供了新的載體,為宣傳工作的進一步開展提供了便利。保險公司和政府相關部門應在原有傳統宣傳方式的基礎上采用更多形式的宣傳手段,如建立微信公眾平臺、與農業保險相關的手機移動客戶端等,拓寬農戶的認知渠道,讓農戶足不出戶就可以了解最新的農業保險政策。另外,為了達到宣傳的視聽效果,相關機構還應制作拍攝與種植業保險相關的微視頻、微廣告進行宣傳教育;為了發揮宣傳的聯動效應,在普遍宣傳中要對目標群體特別是村干部和新型農業經營主體等有針對性地進行走訪式宣傳。
協議的功用:明確了相關方;相關方權力與義務的憑證;規定了產品的技術要求和為實現產品技術要求而應開展的管理工作要求;產品研制技術文件編寫的依據;企業技術改造投資、產品研制經濟合同和產品定價的支持文件;企業產品研制工作計劃制定和考核的依據;對于機載產品研制單位而言,協議是產品研制中相關方開展工作的綱領性、指導性、第一份輸入技術文件,產品研制過程中形成一系列技術文件和產品均以其為基礎。
12月7~8日,由衡水河牧牧業有限公司主辦的以新時代、新氣象、新發展、新機遇”為主題的“2018規模雞場衡水湖論壇”在衡水召開。河北省畜牧業協會禽業分會秘書長趙萬青,河牧集團董事長陳世偉,衡水河牧牧業有限公司總經理郭鳳營,山東益生種畜禽股份有限公司銷售部部長郝文建,科為先(北京)生物技術有限公司總經理鄭文浩,北京翎羽生物科技有限公司副總經理葉如俊,山東恒基農牧機械設備有限公司總經理孫國安以及蛋雞養殖企業的350余位養殖精英參加了會議。
Festo 2018 IPC次日,全球媒體來到荷蘭乳制品農場Lely公司。Lely和Festo近20年的合作是從單一的客戶與供應商的關系升華為戰略伙伴關系的完美注腳。這家荷蘭乳制品農場自動化全球市場領先的公司太空人擠奶機器人項目中讓Festo參與程度越來越高,建立的合作項目團隊最終帶來了混合技術機器人。
涉及航空飛行器配套軟硬件的協議稱謂有:某型飛機產品(成品、設備)技術協議(書)、某型機機載產品(成品、設備)技術協議(書)、某型機成附件技術協議(書)等。稱謂中,產品、成品、設備、成附件等4個詞的英語表達是product、end product、equipment、accessory。通過對專著《Aircraft System》中product、equipment、accessory這3個詞的使用分析認為,當產品安裝在飛機上使用時便為設備,當產品作為飛機系統或子系統的配套件時即為附件或成品,所以成品、設備、附件是裝配在飛機中產品的另一種稱謂。
用章種類多,不規范。按協調效力有單位合同章、某某會議章、單位章、型號辦章、單位部門章、指揮機關章、軍代表室章、技術協調章,按平面圖形有菱形章、圓形章、長方形章。指揮機關只蓋章,不簽名。
協議一詞的英語表達是agreement,英語翻譯成漢語時沒有將其譯為協議書的。為了說明漢語協議一詞的含義和認識協議文本形式,有必要知道協議一詞的詞源及與古漢語和英語相關詞匯的聯系。查閱1979年版辭源和1991版年學生辭源均未出現協議一詞的條目,這基本上斷定協議一詞無1840年前的古漢語源。本文查到的協議一詞首次出現在1937年的標準語大辭典中,謂共同商議,當做動詞使用。作為動詞使用,對應的英語單詞是negotiate。本文查到的協議一詞作為名詞首次使用是在1951年5月的中央和西藏地方政府關于和平解放西藏的協議中,協議做協定解釋。1963年版的簡明英漢詞典首次出現agreement對應協議一詞的名詞翻譯。按1970年版《New practical standard dictionary》,Agreement有contract含義,Contract有agreement document的含義。按1948年版實用英漢/漢英詞典,contract解釋為agreement和合同,合同解釋為agreement和contract。按1950年版最新詳解英華大辭典,agreement翻譯為契約、協商、約定、協定,contract翻譯為契約、合同、契據。按1973年版當代漢英詞典,契翻譯為a written agreement,契約(文契)翻譯為a written contract。這4種詞典的解釋說明agreement與contract在邏輯上有很大的關聯,也把agreement(協議)與契約一詞聯系起來。目前較為共性的認識是:契約與協議的邏輯關系是協議包含契約,對應與某些具體使用情況協議與契約就是一個概念和內涵,契約形式及內容的擴展產生了協議;協議與契約形式和內容的核心是雙方或多方訂立的條款和要求。基于上述說明和協議的功用,協議文本形式本質上是契約。
從語言閱讀習慣體會,協議書叫法口語化重,協議叫法更加嚴謹。協議經過近50年的發展和變化,協議中管理要求增加了很多,達到與技術要求一樣的篇幅,有的甚至還要多,稱謂中的技術一詞顯然強調協議對產品的技術要求,目前對航空產品的研制已是技術和管理要求并重,所以技術一詞放在稱謂中已顯然不適用。
管理要求要素包括但不限于:標準執行、技術狀態控制、研制階段、技術文件編制、協議協調、元件使用、標準化、客戶控制、質量控制、適航管理、保密、交付計劃。交付計劃可含技術文件資料和產品的交付要求;標準化可含產品設計時應采用標準化的方法;元件使用指電子元器件、標準件等的使用要求;客戶控制可含指揮機關的要求;質量控制可含各種評審。
協議均由說明和要求兩部分組成。
向學生提出問題:Have you ever cheated in a test?根據不同的回答再次提問:Why did you cheat in a test?Do you think cheating is honest behavior?或What made you never cheat in a test?回答問題時,學生首先需要表明自己是否有過考試舞弊經歷,這本身也和學習的誠實主題相關,然后在其他問題的引導下學生會開始思考舞弊背后的誠實問題,而做誠實的人正是本單元的主題。
協議主要吸收了科技文體、公文文體、標準化文體的描述、敘述、敘事、說明表現方式,文顯而直;吸收了少量的現代法律、規范表現元素;沿用了僅有不多的中國古代契約倫理元素。描述上具有精確、簡約特征,或是“銘牌”特征,即表述的像產品說明書式的。敘述上呈現條目特征。
綜上對協議中稱謂的字詞中英語意義和邏輯關系對比,對協議內容的分析, 本文呼吁今后協議的名稱統一為“某型機產品研制協議”。
協議技術要求中機械環境、大氣環境、材料元件、工作介質、運輸儲存是設計的約束要求;接口、電磁環境、五性既是設計約束要求又是設計輸出要求;軟件要求包含了設計輸出、約束、管理要求,是非常特殊的類別;其余的是設計輸出要求。工作介質指產品工作時的動力介質,如氣、液、電、光等,又指產品控制的氣、液、電、光等。
協議管理要求中的元件使用、標準化是產品開展技術工作的指導性要求,可視產品研制需求剪裁;標準執行既是選擇性的也是強制性,既有純管理和純技術要求的,也有管理與技術兼容要求的;其余的是型號統一的強制性要求。
說明部分由封面、編制說明、編制緣由、簽署用章等部分組成,其從宏觀上說明協議的重要程度、標的物、相關方、執行的管理或控制方法等。要求由技術和管理兩部分組成,是相關方關注的重點。
協議的技術要求描述了研制產品的基本性狀,是協議的必備要求和產品的永久性要求,也是協議的核心,是產品技術規范、產品驗收規范、產品鑒定/質量一致性試驗大綱和產品圖樣等技術文件的編制依據。協議的管理要求描述了產品方案和工程研階制段(產品設計定型/鑒定前)的工作要求,是為技術要求的實現服務的,是階段性的要求并在執行中可剪裁,用于產品研制過程控制和編制產品實現工作計劃。
相關方是指協議要求得到落實的關注方和管理方,直接反映在協議簽署和用章處的是明示的相關方。相關方可分為直接相關方,即產品研制委托方和承接方;間接相關方,即研制產品接受方(主機廠);監控相關方,如客戶代表,產品研制指揮機關代表等。在中國,對于航空軍品研制來說,隱示的相關方是代表國家投資的機構,如總裝、空裝、海裝、陸航等。對于國有企業承研代表國家投資機構投資的產品來說,產品研制的投資方和承接方均代表國家行為和國家利益,如此說來,隱示的終極相關方是國家。
本文對協議的特征概括依據某航空機載產品研發中心的1700份協議中的22份,時間跨度為1969年至2013年。范涉及契約助動詞表達方面的用語,分析這些語言的使用發現,多數使用不恰當,這應是產品研制總結審查會上無奈和期許的造端之一。從GB/T 1.1和GJB 6000使用近15年的時間來評估,契約助動詞的規范性用語使用成風氣還要有較長的歷史。
漢麻籽油不易儲存,穩定性差。筆者對冷榨和熱榨漢麻籽油在不同儲存環境下的理化性質進行了研究,重點探究其外觀和紫外-可見吸收光譜及油脂中脂肪酸的氣相色譜-質譜圖(GC-MS),通過對不同環境下油脂儲存理化性質的比較,對油脂的儲存使用提供一定的理論指導。
問云夢,看見我的書了嗎?云夢說沒看見啊。再問丈母娘,看見我的書了嗎?老人說,是書皮上印一把生銹的大鐵刀的那本嗎?呼倫心里咣當一聲,暗叫,壞菜了!
技術要求要素包括但不限于:功能、性能、接口、結構、工作介質、軟件、材料元件、五性、重量、機械環境、大氣環境、電磁環境、特殊環境、試驗驗證、運輸貯存、壽命。功能可含用途;接口指產品輸入、安裝、互換性要求;結構指外形、重心、慣性積、強度要求;工作介質指產品對液、氣、電、光等的適應能力要求;機械環境可含噪聲;大氣環境可含使用升限;五性指對產品可靠性、維修性、測試性、綜合保障(保障性)、安全性要求,可含標識和防差錯;壽命不必含保證期。
經過第一時期協議的實踐,給第二時期的協議提出了避免協議不全面更具體的措施,協議中常出現待定、見某某文件等表述。第二時期協議的實踐給第三時期的協議提出了避免協議不全面的指導標準,協議中常出現按某某標準要求等表述。
按協議的結構形式和內容組成劃分,協議可分為3個時期的:1986年前、1987年到1999年、2000年至今。第1時期的協議著重產品的功能性能要求,第2時期關注產品的環境適應性,第3時期關注產品的使用特性。按協議編制的時間順序呈現出:要求內容不斷細化和擴張;管理性要求不斷的增多;簽署人員增多,尤其是客戶代表的簽署參與。
2010年,空軍裝備部組織編寫了《軍工產品研制技術文件編寫指南》等3部技術文件編寫的叢書,其內容不見其有協議編寫的要求、說明、范例,是不是協議不是技術文件呢?依據 GJB 5882-2006《產品技術文件分類與代碼》中對技術文件的定義及協議的內容和附錄A文字類文件W中有“技術協議”文件一詞,可以確認協議是技術文件。依據上述協議的功用及作用、已有協議的特征和不足,為保證產品的研發質量、建設產品研發創新文化等現實,開展協議編制的標準化是與時俱進的客觀需要。依據現有較為完善的國標、國軍標、航標等標準體系和軍工產品技術文件編寫的大量實
協議采用集中條目式列出產品研制時應執行的國家法規(條例)、技術標準、管理標準等,沒有將法規和標準中與產品有關的要求(條目)明示在協議的條款中。如此做的初衷是防止協議中的要求有漏項,但其帶來了協議要求執行時的裁減、采納風險和困惑,因為這些標準中有的內容沖突、有的相互覆蓋、有的對產品研制毫無規范和指導作用。
(1)全橋車行道橋面鋪裝上分布有多條明顯的縱向裂縫,裂縫均對應于板梁間鉸縫位置,且板梁間底面均有通長的滲水痕跡,這表明實心板梁間的鉸縫已經損壞,橋面病害見圖2。尤其是第5跨橋面鋪裝對應于4-5-22號~4-5-23號板梁鉸縫處,距5號臺2.0~4.5 m范圍內已出現明顯的凹陷,最深處達5.0 cm,但對應此鉸縫兩側板梁底面無明顯錯位,這主要是由于板梁間鉸縫已嚴重損壞,此處橋面鋪裝在重車的反復碾壓下產生了局部凹陷。鉸縫的損壞降低了橋梁的橫向整體性,使得荷載橫向分布集中,已形成單梁受力的不利狀況,大幅度降低了橋梁上部結構的承載能力。
不同的主機所之間、同一主機所的協議的結構差異很大,特別是2000年后的協議,這種差異呈愈來愈大趨勢,具體體現在技術要求中的功能和性能要求與環境適應性要求的編排順序、環境適應性的表述方式、管理要求的側重點;結構越來越復雜,尤其是2000年后的協議管理要求結構及內容急劇膨脹,具體反映在技術資料編制數量和五性要求的增加、研制階段工作內容的細化、質量控制范圍及方式方法的擴大。由于我國的飛機主機廠所分布在東南西北中,主機廠所接受的外來文化主體和接受程度也不同,本文認為結構及組成差異較大原因是:協議形成的原始土壤和技術基礎不同;歐美俄外來科技文化對主機所的影響;中國科技與倫理文化影響;對協議編制的自然審美取向;相關方之間的信任度變化。這些原因使協議存在較為明顯的地域特征。
3.2.2 完善天然氣管網。加快推進上海東側天然氣主干管網建設,盡早打通滬蘇北通道。將寶鋼專線并入全市天然氣主干網,進一步提高上海東北區域的供氣能力。
協議語言具有明顯的年代特征。在文革時期的協議扉頁上多有毛主席語錄,協議絕大部分內容為產品的技術要求。1984年后,協議開始執行公制的量及單位。1987年后,協議開始采用引用文件、管理要求、大氣環境和電磁環境等條款。2000年后,協議開始大量采用引用文件、管理要求、四性要求等條款,逐漸開始采用標準化用語、技術狀態控制等條款。2010年后,開始采用適航條款,四性增加到五性。這些條款和用語的累積增多得益于國外先進技術標準和管理標準在中國的采用以及技術發展進步的需要。
契約的規范性用語使用意識緩慢逐漸形成。中國古代(1840年前)的契約文化由于受到儒學血緣、宗法、等級的倫理文化影響而極不繁榮,契約的規范性用語不像歐美那樣嚴謹、莊重、規范。在2000年前的協議,對表達要求、選擇、允許動作、可能結果的修辭語言的使用幾乎無有意識,比較隨意。2000年后,協議的編制者開始自覺地使用GB/T 1.1-2009《標準化工作導則 第1部分:標準的結構和編寫》和GJB 6000-2001《標準編寫規定》來規踐,協議編制的標準化已具有制定的基礎。協議編制的標準化對象是協議,協議編制指南是標準化的結果,協議在這里視作為軟件產品。
協議的要素多,要素表達的次序、語言、邏輯構成了協議結構。協議的結構宜多種,視產品研發重要度類別、定型等級而選擇。結構應是協調的、穩定的,非冗余的。由于協議的技術要求在產品的壽命周期內有效,管理要求在產品研制期內有效,在產品設計定型后,宜對協議換版,換版后的協議可刪除管理要求條款。
協議的形式和內容應具有“名正”和嚴謹的性質。一是強化GB/T 1.1中契約性助動詞用語的使用,可保證相關方更好地理解要求的執行和裁剪,執行協議時有更加嚴謹態度;二是明確協議編制者的責任,即規定協議編制、校對、會簽、批準、客戶代表、指揮機關、法人等簽署者的職責,明確協議的技術和管理條款的解釋和知會權,明確和保障協議簽署者的權利和義務,保證用章具有權威;三是明確協議條款的更改及簽署確認流程;四是明確協議要求執行的偏離及簽署確認流程。
協議的技術和管理要求條款在引用某標準時應明確具體到章節條段,更不應出現自我引用和冗余的條款。
協議可在需要時,增加術語定義和縮寫詞解釋條款,便于相關方統一、一致地理解協議的要求。
[1] Ian Moir. Aircraft Systems [M]. West Sussex: John Wily & Sons Ltd,2008.■
V279
C
1003-6660(2017)03-0011-04
10.13237/j.cnki.asq.2017.03.003
[收修訂稿日期] 2017-05-08
(編輯:雨晴)