陳穎
【摘要】本文從美學(xué)角度對(duì)《傲慢與偏見》的第一章進(jìn)行分析和鑒賞。通過雙譯本的平行對(duì)比分析,闡述兩種譯文在用詞、句子選擇和語篇構(gòu)建等方面再現(xiàn)原文語言之美的優(yōu)缺點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】譯文賞析 《傲慢與偏見》
《傲慢與偏見》之美
1.語言之美。
(1)意境美。本文開篇并沒有對(duì)歷史背景或是鄉(xiāng)村景象的描寫和渲染,但是從貝內(nèi)特夫婦的對(duì)話中不難發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)英國是一個(gè)男權(quán)主義社會(huì)。女人要想過上好日子,婚姻是關(guān)鍵。家長們?yōu)閹团畠赫业接绣X的女婿到處打探消息。
(2)節(jié)奏美。貝內(nèi)特夫婦對(duì)話對(duì)比強(qiáng)烈,情緒反差很大。話語的長短對(duì)比和大量運(yùn)用語氣詞,使原文節(jié)奏快慢交錯(cuò)。
(3)語義美。每次提到丈夫時(shí)均為“Mr. Bennet”,提到太太時(shí)則不是“Mrs. Bennet”,要么以“his lady”或“his wife”或“she”來指代,要么根本就不提,進(jìn)一步突出了男女地位有別的社會(huì)語境。
(4)修辭美。本章在貝內(nèi)特先生言語中還始終貫穿一大諷刺。表面上看貝內(nèi)特先生對(duì)于妻子的話題并不感興趣,其實(shí)則不然,他一步步誘導(dǎo)著妻子將這個(gè)消息從頭到尾的倒出。
(5)錯(cuò)綜美。開頭一個(gè)荒謬無稽的真理,似乎嚴(yán)肅而莊重,而下面卻是夫妻間急迫攀親嫁女極具諷刺的對(duì)話,可笑而滑稽。強(qiáng)烈的對(duì)比與反差中是體現(xiàn)了一種錯(cuò)綜之美。
2.形象之美。
(1)繪畫美。文章雖然沒有關(guān)于當(dāng)時(shí)鄉(xiāng)村生活的描寫和社會(huì)背景的介紹,但是從兩夫妻的對(duì)話中卻能窺見18世紀(jì)鄉(xiāng)村中產(chǎn)階級(jí)的生活方式和一生追求的焦點(diǎn)。
(2)形象美。從第一章貝內(nèi)特夫婦的對(duì)話可以看出作者筆下的貝內(nèi)特夫婦形象飽滿,個(gè)性鮮明。貝先生不茍言笑,好冷嘲熱諷;貝太太性子急,好打聽,見識(shí)淺薄又咋咋呼呼。
3.感情之美。本文選取原著的第一章,就孫致禮和王科一的譯文進(jìn)行平行文本的分析與賞析。對(duì)比兩人譯文在忠實(shí)原文內(nèi)容基礎(chǔ)上再現(xiàn)文本美學(xué)價(jià)值上的優(yōu)缺點(diǎn)。
(1) It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
王:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。
孫:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。
賞析:兩個(gè)譯文都本能的將句子的語序進(jìn)行的調(diào)換,看似是合乎漢語的表達(dá)習(xí)慣,卻沒有反應(yīng)出作者要達(dá)到的反諷的效果,使得譯文趨于平淡。筆者認(rèn)為不妨保留原文語序,雖然可能不符合中文表達(dá)習(xí)慣,但是這樣恰恰會(huì)產(chǎn)生一種陌生的反差,再現(xiàn)原作的反諷效果。
(2) “My dear Mr. Bennet,”said his lady to him one day...
王:有一天,班納特太太對(duì)她的丈夫說:“我的好老爺……”
孫:“親愛的貝納特先生,”一天,貝納特太太對(duì)丈夫說……
賞析:此處的稱呼體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的男尊女卑。王的譯文注意到了這一點(diǎn),采用歸化的手法把“My dear Mr. Bennet”譯成老爺,但是這樣中國讀者可能誤認(rèn)為原著作者是中國人。孫的譯文看上去的直譯但是也體現(xiàn)了這種尊卑的關(guān)系,所以更好的再現(xiàn)了原文。
(3)“Is he married or single?”
王:“有太太的呢,還是個(gè)單身漢?”
孫:“成親了還是單身?”
賞析:對(duì)應(yīng)貝太太的長句,這句是不溫不火的貝先生的短句。他明明好奇的想知道又裝作很嚴(yán)肅。顯然王的譯文好像少了這種味道。孫的譯文與原文更加匹配。
(4) “Only think what an establishment it would be for one of them.”
王:“只請(qǐng)你想一想,她們不論哪一個(gè),要是攀上了這樣一個(gè)人家,該多么好。”
孫:“請(qǐng)你想一想,她們誰要是嫁給他,那會(huì)是多好的一門親事。”
賞析:這句話出自貝夫人之口,她那慌慌張張,一驚一乍迫切地希望攀上這門親事的形象通過一個(gè)感嘆句表達(dá)的栩栩如生。王用了四小句進(jìn)行翻譯,孫用了三小句進(jìn)行翻譯。兩位譯者都充分考慮了人物形象的再現(xiàn)。王的譯文節(jié)奏更能突顯人物形象,要略勝一籌。
(5)“Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.”
王:“你的確應(yīng)該去一次,要是你不去,叫我們?cè)趺慈ァ!?/p>
孫:“你真應(yīng)該去一次,要不然,我們母女就沒法去見他了。”
賞析:這是一句反映當(dāng)時(shí)英國鄉(xiāng)村風(fēng)俗的一句話。從中能看出,在當(dāng)時(shí)如果家庭的男主人不去拜訪剛來的鄰居,家中其他人是不能先去拜訪的。孫的譯文把這種歷史背景交代的更加清楚,而王的譯文卻有些模糊甚至有些歧義。
(6) She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper.
王:她是個(gè)智力貧乏、不學(xué)無術(shù)、喜怒無常的女人。
孫:她是個(gè)智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無常的女人。
賞析:這兩段是對(duì)貝內(nèi)特夫婦形象的集中描寫。王的譯文和孫的譯文都采用了大量的四字短語用來修飾貝夫人,生動(dòng)形象而且也非常符合中國人的表達(dá)習(xí)慣。但是從細(xì)微的遣詞造句來看,孫的譯文更加準(zhǔn)確。像孫的“孤陋寡聞”較王的“不學(xué)無術(shù)”更加符合人物的形象,在忠實(shí)原文方面更加精準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,2004.