999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“視界融合”概念下譯者主體性的彰顯

2017-12-19 12:30:20唐施
校園英語·中旬 2017年13期

唐施

【摘要】“視界融合”是伽達(dá)默爾提出的三大哲學(xué)闡釋學(xué)原則之一,對于譯者主體性是極有力的理論基礎(chǔ)。該原則對于文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義尤為顯著,因此本文以英國19世紀(jì)著名散文家托馬斯·德·昆西《英國郵車》中《流沙》為例,結(jié)合“視界融合”的概念,探討翻譯過程中葉子南先生彰顯的譯者主體性。

【關(guān)鍵詞】視界融合 譯者主體性 《流沙》

一、視界融合與譯者主體性

視界融合是伽達(dá)默爾在《真理與方法》中提出的三大哲學(xué)解釋闡釋學(xué)原則之一。根據(jù)伽達(dá)默爾所述,視界是理解的起點、角度和可能的前景。簡而言之,各個階段視界的形成和融合就是理解的過程。學(xué)者周憲(1997:251)認(rèn)為:“所謂視界的融合,是指解釋者的歷史理解不可能是不偏不倚客觀公正的,他對過去的理解總是包含著自己對當(dāng)前情境的理解。……當(dāng)前的視界可以擴(kuò)大到包容過去的視界。這樣便構(gòu)成一個新的更廣闊的視界”。

作為特殊讀者,譯者在解讀文本時,不可避免地會摻入自己的主觀因素,在文本整合時發(fā)揮主觀能動性,以無限接近原文的形式用目的語表達(dá)出來。

二、《流沙》葉譯本與視界融合原則下譯者主體性的彰顯

伽達(dá)默爾的視界融合觀指出,“在翻譯中譯者應(yīng)努力接近原作者的初始視界,從而領(lǐng)悟作者的本意”。在翻譯中,視界融合的過程往往是兩個不同視界相互碰撞、退讓并過濾的過程,兩種不同文化背景下的語言所展示的文化內(nèi)涵和情感各不相同,這就需要譯者孜孜不倦地琢磨推敲。

《流沙》描寫的是一位年輕姑娘被流沙淹沒的景象。下面本文將在視界融合觀點下探討葉譯本中彰顯的譯者主體性。

1.譯者在選詞和表達(dá)方式上體現(xiàn)的主觀能動性,是譯者將自身視野與讀者視野相結(jié)合的體現(xiàn)。比如原句“Sweet funeral bells from some incalculable distance, wailing over the dead that die before the dawn, awakened me as I slept in a boat moored to some familiar shore.”葉譯文:“悅耳的喪鐘聲,從不知多遠(yuǎn)的地方飄來,為那些黎明前去世的人哀唱,此刻喚醒了睡在舟中的我,舟正泊在熟悉的岸旁。”此處,sweet原意甜美的,但形容喪鐘聲不太合適,譯者選擇了“悅耳”一詞,以描述鐘聲客觀上給人帶來的感受;而incalculable表示“難以計算、不可估量的”,若直譯成“難以計算的遠(yuǎn)處”,帶有明顯翻譯腔,譯者在calculate本意的基礎(chǔ)上譯為“不知多遠(yuǎn)的地方”,則避免了這種情況;此外,譯者將整個句子拆分成了多個短句,則考慮到了意合語言的特點,中文讀者即使不用連接詞,也能看懂句子內(nèi)在聯(lián)系,且這種短句更能體現(xiàn)中文散文的魅力。

2.譯者在揣摩原文本意思時所體現(xiàn)的主觀能動性,是譯者當(dāng)時視野與作者當(dāng)時視野相融合的表現(xiàn)。例如原句“Her running was the running of panic; and often she looked back as to some dreadful enemy in the rear.”葉譯文:“她跑得慌張,還不停回頭,仿佛怕壞人追上。”事實上,后半句是省略句,補(bǔ)充完整為“she looked back as if looking to some dreadful enemy in the rear”,譯者根據(jù)語法知識并綜合思考將句子省略成分補(bǔ)充完整并翻譯;同時前半句并未譯成“她的逃跑是慌張的逃跑”,而是“她跑得慌張”,將英語名詞性短語切換成了動賓形式,另外整個句子還是采用短句形式翻譯,簡短有力。

3.譯者在風(fēng)格選擇上力求無限接近原文本散文詩的特點,也體現(xiàn)了作者的主體性。原句“I…saw this marble arm, as it rose above her head and her treacherous grave, tossing, faltering, rising, clutching as at some false deceiving hand stretched out from the clouds…”這里marble arm譯者并未直譯為“大理石一樣的手臂”,marble在此形容姑娘的手臂光滑細(xì)膩,譯者選擇“玉臂”一詞,符合散文簡練的風(fēng)格;tossing, faltering, rising, clutching四個并列動詞,譯者選用三個類似的排比結(jié)構(gòu)“擺動著、搖晃著、伸展著”,而將最后一個動詞與后面的at介詞短語合譯為“仿佛要拼命抓住云端伸出的一只欺人的手”,這些都是譯者深思熟慮的結(jié)果。雖是一個恐怖事件,英文讀者也可以從中領(lǐng)會到原散文詩的魅力,而通篇譯文讀來朗朗上口,意境無窮,本身就是一篇優(yōu)美的散文。

“視界融合是主觀與客觀的辯證統(tǒng)一”。從以上解析中可知,該譯文是譯者本身風(fēng)格、知識水平等主觀因素與遵循原文客觀內(nèi)容的辯證統(tǒng)一。由于中英文的差異性,葉譯文雖然未面面俱到地將原散文詩所有的特點表現(xiàn)出來,如原文多處運(yùn)用了押韻的修辭手法,譯文卻未體現(xiàn),但理想的范本本身就很難做到,更無法做到,譯者只能無限接近這個范本。

三、總結(jié)

視界融合觀,是關(guān)于理解的觀點,譯者需尋求與作者和讀者的視界相融合,對原文文化進(jìn)行過濾,是暫時擱置自己所屬文化,向原文化靠攏,還是把原文文化的意象歸化為目的語文化意象,這需要譯者積極地進(jìn)行取舍,而取舍的過程正是譯者主體地位得以彰顯的過程。好的翻譯,是在尊重原文基礎(chǔ)上,選擇最符合目的語讀者閱讀習(xí)慣、語法規(guī)則且體現(xiàn)原文風(fēng)格的譯法,而文學(xué)翻譯尤能體現(xiàn)譯者主體性的發(fā)揮,也最能顯示譯者的文學(xué)造詣。

參考文獻(xiàn):

[1]龔劍琴,吳小平.從“視界融合”看文學(xué)翻譯的實質(zhì)[J].南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2003,5(1):88-90.

[2]李俊芳.從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性[J].考試周刊—文學(xué)語言學(xué)研究,2008(21):209-210.

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产天堂在线观看| 午夜福利免费视频| 亚洲人成人无码www| 99久久成人国产精品免费| 精品久久国产综合精麻豆| 麻豆精品在线| 久草中文网| 免费jjzz在在线播放国产| 免费国产黄线在线观看| 怡春院欧美一区二区三区免费| 日本三级欧美三级| 久久亚洲国产视频| 成人国产免费| 亚洲欧美一级一级a| 国产欧美自拍视频| 波多野结衣的av一区二区三区| 欧美成人午夜视频免看| 亚洲欧美色中文字幕| 秋霞国产在线| 色天堂无毒不卡| 亚洲大学生视频在线播放| 在线看片中文字幕| 91丨九色丨首页在线播放| 91精品国产91久久久久久三级| 国产精品开放后亚洲| 久久精品电影| 91国内外精品自在线播放| 国产午夜小视频| 波多野结衣一区二区三区AV| 影音先锋亚洲无码| 国产成年女人特黄特色毛片免| 激情爆乳一区二区| 亚洲精品波多野结衣| 美女无遮挡免费视频网站| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 亚洲性视频网站| 亚洲一级毛片免费观看| 99偷拍视频精品一区二区| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 欧美在线国产| 无码aaa视频| 99在线视频精品| 中文字幕66页| 精品久久久久成人码免费动漫| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 最新无码专区超级碰碰碰| 亚洲国产成人自拍| P尤物久久99国产综合精品| 精品无码国产一区二区三区AV| 婷婷色在线视频| 国产成人a在线观看视频| 国产成人一区免费观看| 亚洲黄色成人| 国产情侣一区| 国产电话自拍伊人| 精品视频免费在线| 国产亚洲精品va在线| 欧美激情福利| 91精品国产情侣高潮露脸| 五月丁香在线视频| 一区二区三区国产精品视频| 久久婷婷五月综合色一区二区| 亚洲精品自拍区在线观看| 久久综合丝袜日本网| 国产精品一区在线观看你懂的| 久久精品电影| 午夜综合网| 久久77777| 久久综合九色综合97婷婷| 国产成人凹凸视频在线| 免费A级毛片无码无遮挡| 99视频在线看| 国产浮力第一页永久地址 | 国产黄色片在线看| 四虎影视国产精品| 久久美女精品| 国产91在线|日本| 国产人成午夜免费看| 久久久久久久久亚洲精品| 中文字幕在线视频免费| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲欧美国产视频|