999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“視界融合”概念下譯者主體性的彰顯

2017-12-19 12:30:20唐施
校園英語·中旬 2017年13期

唐施

【摘要】“視界融合”是伽達(dá)默爾提出的三大哲學(xué)闡釋學(xué)原則之一,對于譯者主體性是極有力的理論基礎(chǔ)。該原則對于文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義尤為顯著,因此本文以英國19世紀(jì)著名散文家托馬斯·德·昆西《英國郵車》中《流沙》為例,結(jié)合“視界融合”的概念,探討翻譯過程中葉子南先生彰顯的譯者主體性。

【關(guān)鍵詞】視界融合 譯者主體性 《流沙》

一、視界融合與譯者主體性

視界融合是伽達(dá)默爾在《真理與方法》中提出的三大哲學(xué)解釋闡釋學(xué)原則之一。根據(jù)伽達(dá)默爾所述,視界是理解的起點、角度和可能的前景。簡而言之,各個階段視界的形成和融合就是理解的過程。學(xué)者周憲(1997:251)認(rèn)為:“所謂視界的融合,是指解釋者的歷史理解不可能是不偏不倚客觀公正的,他對過去的理解總是包含著自己對當(dāng)前情境的理解。……當(dāng)前的視界可以擴(kuò)大到包容過去的視界。這樣便構(gòu)成一個新的更廣闊的視界”。

作為特殊讀者,譯者在解讀文本時,不可避免地會摻入自己的主觀因素,在文本整合時發(fā)揮主觀能動性,以無限接近原文的形式用目的語表達(dá)出來。

二、《流沙》葉譯本與視界融合原則下譯者主體性的彰顯

伽達(dá)默爾的視界融合觀指出,“在翻譯中譯者應(yīng)努力接近原作者的初始視界,從而領(lǐng)悟作者的本意”。在翻譯中,視界融合的過程往往是兩個不同視界相互碰撞、退讓并過濾的過程,兩種不同文化背景下的語言所展示的文化內(nèi)涵和情感各不相同,這就需要譯者孜孜不倦地琢磨推敲。

《流沙》描寫的是一位年輕姑娘被流沙淹沒的景象。下面本文將在視界融合觀點下探討葉譯本中彰顯的譯者主體性。

1.譯者在選詞和表達(dá)方式上體現(xiàn)的主觀能動性,是譯者將自身視野與讀者視野相結(jié)合的體現(xiàn)。比如原句“Sweet funeral bells from some incalculable distance, wailing over the dead that die before the dawn, awakened me as I slept in a boat moored to some familiar shore.”葉譯文:“悅耳的喪鐘聲,從不知多遠(yuǎn)的地方飄來,為那些黎明前去世的人哀唱,此刻喚醒了睡在舟中的我,舟正泊在熟悉的岸旁。”此處,sweet原意甜美的,但形容喪鐘聲不太合適,譯者選擇了“悅耳”一詞,以描述鐘聲客觀上給人帶來的感受;而incalculable表示“難以計算、不可估量的”,若直譯成“難以計算的遠(yuǎn)處”,帶有明顯翻譯腔,譯者在calculate本意的基礎(chǔ)上譯為“不知多遠(yuǎn)的地方”,則避免了這種情況;此外,譯者將整個句子拆分成了多個短句,則考慮到了意合語言的特點,中文讀者即使不用連接詞,也能看懂句子內(nèi)在聯(lián)系,且這種短句更能體現(xiàn)中文散文的魅力。

2.譯者在揣摩原文本意思時所體現(xiàn)的主觀能動性,是譯者當(dāng)時視野與作者當(dāng)時視野相融合的表現(xiàn)。例如原句“Her running was the running of panic; and often she looked back as to some dreadful enemy in the rear.”葉譯文:“她跑得慌張,還不停回頭,仿佛怕壞人追上。”事實上,后半句是省略句,補(bǔ)充完整為“she looked back as if looking to some dreadful enemy in the rear”,譯者根據(jù)語法知識并綜合思考將句子省略成分補(bǔ)充完整并翻譯;同時前半句并未譯成“她的逃跑是慌張的逃跑”,而是“她跑得慌張”,將英語名詞性短語切換成了動賓形式,另外整個句子還是采用短句形式翻譯,簡短有力。

3.譯者在風(fēng)格選擇上力求無限接近原文本散文詩的特點,也體現(xiàn)了作者的主體性。原句“I…saw this marble arm, as it rose above her head and her treacherous grave, tossing, faltering, rising, clutching as at some false deceiving hand stretched out from the clouds…”這里marble arm譯者并未直譯為“大理石一樣的手臂”,marble在此形容姑娘的手臂光滑細(xì)膩,譯者選擇“玉臂”一詞,符合散文簡練的風(fēng)格;tossing, faltering, rising, clutching四個并列動詞,譯者選用三個類似的排比結(jié)構(gòu)“擺動著、搖晃著、伸展著”,而將最后一個動詞與后面的at介詞短語合譯為“仿佛要拼命抓住云端伸出的一只欺人的手”,這些都是譯者深思熟慮的結(jié)果。雖是一個恐怖事件,英文讀者也可以從中領(lǐng)會到原散文詩的魅力,而通篇譯文讀來朗朗上口,意境無窮,本身就是一篇優(yōu)美的散文。

“視界融合是主觀與客觀的辯證統(tǒng)一”。從以上解析中可知,該譯文是譯者本身風(fēng)格、知識水平等主觀因素與遵循原文客觀內(nèi)容的辯證統(tǒng)一。由于中英文的差異性,葉譯文雖然未面面俱到地將原散文詩所有的特點表現(xiàn)出來,如原文多處運(yùn)用了押韻的修辭手法,譯文卻未體現(xiàn),但理想的范本本身就很難做到,更無法做到,譯者只能無限接近這個范本。

三、總結(jié)

視界融合觀,是關(guān)于理解的觀點,譯者需尋求與作者和讀者的視界相融合,對原文文化進(jìn)行過濾,是暫時擱置自己所屬文化,向原文化靠攏,還是把原文文化的意象歸化為目的語文化意象,這需要譯者積極地進(jìn)行取舍,而取舍的過程正是譯者主體地位得以彰顯的過程。好的翻譯,是在尊重原文基礎(chǔ)上,選擇最符合目的語讀者閱讀習(xí)慣、語法規(guī)則且體現(xiàn)原文風(fēng)格的譯法,而文學(xué)翻譯尤能體現(xiàn)譯者主體性的發(fā)揮,也最能顯示譯者的文學(xué)造詣。

參考文獻(xiàn):

[1]龔劍琴,吳小平.從“視界融合”看文學(xué)翻譯的實質(zhì)[J].南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2003,5(1):88-90.

[2]李俊芳.從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性[J].考試周刊—文學(xué)語言學(xué)研究,2008(21):209-210.

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美中文在线| 免费看美女毛片| 欧美国产日韩另类| 精品三级网站| 亚洲全网成人资源在线观看| 欧美亚洲国产视频| 亚洲码在线中文在线观看| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产成人三级| 久久久久久高潮白浆| 日韩福利视频导航| 国产精品一线天| 91视频青青草| 在线观看91精品国产剧情免费| 免费在线国产一区二区三区精品| 欧美一级在线播放| 亚洲国产综合精品一区| 中文字幕一区二区人妻电影| 亚洲日韩国产精品无码专区| 久久精品无码一区二区日韩免费 | 亚洲一区二区成人| 日韩无码黄色| 亚洲精品无码av中文字幕| 99久久国产综合精品2023| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲第一成年免费网站| 高清国产在线| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 欧美区一区二区三| 四虎亚洲国产成人久久精品| 亚洲无线国产观看| 久久久久人妻一区精品| 四虎永久在线| 日本人真淫视频一区二区三区| 成人在线不卡视频| 午夜福利免费视频| 日本91在线| 国内熟女少妇一线天| 国产又粗又猛又爽视频| 色婷婷天天综合在线| 国内精品91| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 日韩国产黄色网站| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 99久久99这里只有免费的精品| 伊人天堂网| 欧美国产成人在线| 国产91高跟丝袜| 91原创视频在线| 久久婷婷国产综合尤物精品| 日韩精品一区二区三区swag| 99资源在线| 欧美 国产 人人视频| 不卡午夜视频| 伊人蕉久影院| 久久一级电影| 伊人久久婷婷五月综合97色| 亚洲视频a| 欧美区一区| 男人的天堂久久精品激情| 国产丝袜第一页| 99偷拍视频精品一区二区| 全部无卡免费的毛片在线看| 免费一级成人毛片| 国产经典三级在线| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 成人福利在线看| 一区二区欧美日韩高清免费| 在线欧美日韩| 9999在线视频| 日本福利视频网站| 黄色一级视频欧美| 日韩欧美中文| 亚洲精品天堂自在久久77| 日韩国产综合精选| 一级福利视频| 亚洲乱码视频| 91 九色视频丝袜| 日本三区视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四|