陳銘薇
摘要:翻譯和語言中的文化因素有密不可分的關系。沒有文化背景,想把原語言正確地翻譯成目標語言是非常困難的,理解中西語言文化差異,掌握翻譯理論與策略是進行翻譯的前提和基礎。
關鍵詞:Language and culture; cultural differences; translation
文化,是指人們在不同的生態和自然環境下形成的語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式,道德和風俗習慣等等,由于中西方文化都具有自己獨有的特征。隨著經濟全球化的發展,翻譯作為不同語言民族之間交流的橋梁,它的作用越來越突出。沒有翻譯,人們彼此就難以溝通。譯者要完成翻譯的基本任務、傳達好原文的信息和內容,就必須將中西方文化結合起來。離開文化去翻譯,不可能達到兩種信息之間的真正交流。因此,提高翻譯水平必須重視培養對文化的敏感性。所以,理解中西語言文化差異,掌握翻譯理論與策略是進行翻譯的前提和基礎。
1、兩種語言所反映的文化差異
1.1歷史宗教文化差異與翻譯
例如:“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。”諸葛亮是中國歷史上的著名人物,在中國家喻戶曉,是人們心目中智慧的織征。但西方讀者禾必知道他是何人,與“臭皮匠”有何聯系,若采用直譯很難傳遞句子所蘊含的豐富歷史文化信息。因此只有采用直譯加增譯相結合的方法,才能使原語言的義化信息得以充分再現,故可譯為:“Thee cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang themaster mind”。中國歷史悠久,華夏文化源遠流長,博大精深,類似的歷史典故俯拾皆是,如臥薪嘗膽、羊補牢、葉公好龍、三顧茅廬、你運人真阿Q、八仙過海各顯神通、對牛彈琴、守株待兔等等 英語中類似的歷史典故有:a Sherlock(夏洛克)(貪婪、殘忍的守財奴)、UncleTom(湯姆叔叔)(逆來順受的人)、“meetofleswaterloo”(敗走麥城;慘遭失敗)、“cut the GordianS knot”(斬斷死結;快刀斬亂麻)等等。要譯好這些歷史典故,必須注意中西歷史文化之間的差異,采取適當的翻譯方法。
1.2政治制度的差異與翻譯
在翻譯中我們必須注意原文的時代背景,特別是當時的文化背景。西方資本主義國家一貫標榜新聞言論自由,報紙、廣播,電臺這三大傳媒,已成了“言論自由”的代名詞。杰弗遜在這里把“報紙”和“政府”相提并論,西方人一看便知道是指“自由”和“統治”的人權問題。但是這個詞(newspaper)要直譯“報紙”,如“有一個政府而不要報紙呢還應該有報紙而不要政府”,大多數中國讀者可能會有些摸不著頭腦。怎么把報紙和政府對立起來呢?通常不是政府出報紙嗎?所以,按照翻譯原則,newspaper這個詞在此處應突出其文化內涵的意義。所以,在翻譯的過程中要注意其政治制度的差異。
1.3人文環境的差異與翻譯
一是生產活動的差異。英美的農民、漁民根據自身的生產活動分別創造了同義諺語:makehaywhilethesunshines和hostsailwhilethewindisfair。漢民族在長期的農業勞動中常常用牛耕地,由于“牛”在生產勞動中成了人們的好幫手。中國人對“牛”也就有了特殊的感情。因此,中國人說“他像老黃牛一樣干活”,“他有一股牛勁”,而英國人則說worklikeahorse(像馬一樣工作),因為他們早期用馬耕地。二是生存環境的差異。眾所周知,英國是一個典型的海洋國家,而漢民族則在亞洲生活繁衍,人們的生活離不開土地,比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spendmoneylikewater,而漢語是(揮金如土)。英語中有許多與海洋有關的比喻,其喻體均取自海洋,在漢語中沒有完全相同的對應比喻,如asdumbasananchort0windward(朝風來的方向下漿),漢譯中只能取寓意為未雨綢繆,betweenthedevilandthedeepsea(在魔鬼和深海之間)。漢譯則取意為進退維谷。
1.4社會習俗文化差異與翻譯
習俗文化指的是貫穿于日常生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化。不同的民族在打招呼、稱謂、恭維、打電話等方面表現出不同的民族文化規約和習俗。在打招呼時,中國人一見面就問對方:“吃了嗎?”“上哪去?”“干啥去啊?”中國人認為這是一種比較隨和、親切的問候方式。如果直譯成“Have you had your meaI? Whenare yougoing?” “What are you going to?”這樣的話,西方人就難以接受。因為在西方人看來,這些都是屬于個人隱私,不必讓別人知道。這樣的問候語應按西方的習慣用語譯為“Hello!” “Goodmorning!” “How are you?”等等會比較好接受。就稱謂而言,不同語言里對同概念的所指和使用范圍也不盡相同。謙虛是中華民族的美德,所以中國人講話時習慣“貶”以示“謙和”。西方人對這一點很不理解。中國人打電話一拿起電話就會說:“喂,您是誰?您找誰?您貴姓?我是某某。”如果直譯為:“Who are you? I am?”,這會使對方感到莫名奇妙。西方文化里約定俗成的電話習慣用語為“Who is this speaking,please?” “This is SO·and-SO”英語民族在習俗上的差異也是多方面的。
2結束語
由上述討論我們可以得出,翻譯和語言中的文化因素有密不可分的關系。沒有文化背景,想把原語言正確地翻譯成目標語言是非常困難的。只有系統并且詳盡地對比研究兩種文化,我們才能認清中西文化特色,達到翻譯的相對等同性。所以當前基本任務就是引進介紹外國文化,盡量減少在跨文化交流中出現誤解和誤用,讓我們的翻譯更加精確和明白。
參考文獻:
[1]陳菁:《口譯交際過程中跨文化噪音》,外文出版社,2005
[2]連淑能:《英漢翻譯教程》,高等教育出版社,2006。
[3]良:《翻譯:思考與試筆》,外語教學與研究出版社,1989。endprint