佚名
最近,美國的《韋氏詞典》進行了一次更新,收錄了250多個新詞,其中最引人注目的幾個網絡詞匯,在中文中能找到對應的釋義。
像troll這個詞,除了原先的輪唱、釣魚、怪物等釋義外,這次增加了一個新定義,解釋為“發表具有煽動性的貶損言論,或者嘲笑公開聲明、網帖或行為,以達到騷擾、批評、敵對某人的目的。”其實,這個意思不就是中文里的“噴子”嗎?還有早就被收錄進《新華字典》的“物聯網”一詞,《韋氏詞典》中的對應詞是“Internet of Things”。
實際上,2015年《韋氏詞典》增添的釋義和新詞中,很多都可以在中文里找到完美的對應。比如“clickbait”一詞,釋義是“引誘你點進去的網絡內容”,其實就是咱們所說的“標題黨”又如“photobomb”,字面上看是“照片炸彈”,其實意思和中文的“搶鏡頭”差不多。
隨著互聯網的發展,全世界都在同一時刻分享同樣的信息,一個新的情形出現了:在網絡詞匯方面,中英文互相對應的詞匯越來越多,釋義的差異也越來越小,不同國家的詞典收錄的新詞也呈現同步的趨勢。
(林全薦自《齊魯晚報》)
責編:明方