標語是用簡短文字寫出的有宣傳鼓動作用的口號。一行寥寥數字的中文標語,不但折射著時代精神,也體現了一家企業、一所學校甚至一個國家發展的方向和智慧,其意義和作用是不容忽視的。本文試分析中文標語英譯策略,并將其歸納為釋義法、重創法和對應法。
一、中文標語英譯的傳統策略
在功能主義翻譯觀的影響下,強調意譯、強調翻譯效果而不注重形式的“交際翻譯”和“動態對等”翻譯策略長期以來都被認為是翻譯標語的最佳方法之一。德國功能翻譯學派是20世紀八、九十年代由賴斯等學者提出。功能主義學派認為,翻譯是一種有目的行為,單靠語言學不能解決翻譯的所有問題。翻譯目的決定翻譯實踐中采用的翻譯策略和方法,譯者應優先考慮的是文本的功能和譯文所要達到的功能預期。
二、“交際翻譯”下的“釋義法”
交際翻譯完完全全地以目的語讀者或接受者為導向。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調整文體。交際翻譯法集歸化、意譯和地道翻譯的優勢。交際翻譯所產生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規范自然,符合特定的語域范疇?!白g文要注意文化背景和心理因素, 使譯文具有可接受性, 進而產生悅耳、悅目 、意會和神會的現場效果”
例1:以我們真誠、細致的服務,讓您體會溫馨回家的感覺。(酒店旅游及配套服務標語)
Our cordial and attentive service will enable you to experience another cozy home.
分析:“體會...的感覺”在英譯時故意被省略了,因為這個詞組對于這條標語信息的傳達意義不大,甚至是沒有意義,生硬、機械地翻譯出來反而會導致英語譯文拖沓、累贅,不夠一目了然。在這種情況下,只要把“此酒店的服務可使顧客感覺如在自己家中”這層意思表達出來就可以了。
例2:今天,我們是追隨者,明天,我們是潮流的推動者。(地產開發經營)
Today, we go with the tide; Tomorrow, we'll propel the tide.
分析:中文標語是“主語+系語+表語”結構,英文譯本則變成了“主語+謂語”結構,形式雖然改變了,但是表達效果卻大大增強了,而且還準確無誤地表達出了中文標語的含義。
三、“功能對等”下的“重創法”
所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化,可以采用“重創”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等?!爸杏⑽牡乃季S方式與表達習慣經常是互相不能直接兼容,一定要經過一種 ‘深加工’, 或另起一個爐灶, 用符合英文思維與表達習慣的方式方能將原意傳達出來?!?/p>
譯者需要將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,即用目的語中相應的詞匯直接說明、解釋原文的內涵,以使譯文讀者更易接受譯作。
例3: 教書育人,治學嚴謹(校訓)
Cultivating Talents through Teaching&Pursuing Meticulous Scholarship
分析:“教書”和“育人”本來是并列結構,但是在翻譯時譯者將其進行了“重構”,將“教書”翻譯成了一種方式,將“育人”翻譯成了一種目的,“通過教書來育人”這樣的表達雖然與原句有所出入,但是合乎邏輯。
例4:在物暢其流中,我們尋找機會與價值。(綜合物流服務 )
In fluid logistics flow, our opportunities and value abound.
分析:如果要“回譯”這句標語的英譯本的話,恐怕就變成了“在暢通的物流之中,我們的機會和價值無處不在”,與中文原句的表達可以說非常不一樣了。然而,此句的“重構”卻十分地道,甚至讀起來比中文原句更為精致、精彩。
四、“注重形式”的“對應法”
需要特別注意的是,某些“標語的語言形式在相當程度上幫助實現標語內容的整體目標——激發讀者做出標語發起人所期待的反應?!?在這種類型的標語里,形式已經成為其要傳達的信息及效果不可或缺的一部分。本文將此方法歸納為四、“注重形式”的“對應法”。
例5:服務最優,成本最低(企業經營理念)
The best service, the lowest cost.
分析:毫無疑問,此句對仗工整,“最優”與“最低”又在一定程度上形成了對比,采用“對應法”翻譯此句最為妥當。
例6:嚴格、務實、團結、自強(企業精神)
being strict, being prudent, being practical, being concerted and being enterprising
分析:此句為排比句,要想在英譯時保留排比結構,有一定難度,因為“嚴格”、“務實”、“團結”和“自強”這四個詞很難找到四個英語單詞來一一對應。參考譯文巧妙地用形容詞來進行解釋,“being”前置,保留了文體結構,即使“嚴格”用了兩個單詞來剖析,也沒有影響排比效果,翻譯得十分巧妙。
五、結語
標語既有公文語體準確、簡潔的特點,又有政論語體嚴謹性、鼓動性的特點,既能在理智上啟發人們,又能在情感上打動人們,翻譯不同類型的標語需要使用不同的翻譯策略,“交際翻譯”下的“釋義法”、“功能對等”下的“重創法”和“注重形式”的“對應法”對中文標語英譯的意義十分重大。
(作者單位:華北理工大學)