【摘要】:《浮生六記》是風格迥異的一部自記體作品,林語堂的英譯本是其最見功力的譯作。圖里的翻譯規范論是翻譯研究學派的重要理論,譯者從譯前準備到翻譯活動結束一直受到源語以及譯語文化規范的制約。文章從初始規范、源規范以及操作規范三個方面針對林語堂翻譯活動的文本選擇、文化取向以及翻譯策略進行分析,提出林語堂的翻譯活動受其教育背景、社會環境以及文化差異的影響,為翻譯研究帶來了新的視角。
【關鍵詞】:《浮生六記》;林語堂;翻譯規范
一、引言
《浮生六記》是清朝乾隆年間文人沈復的一篇題材較為廣泛的自傳體散文,以不加雕琢的文筆描述了作者平凡但快樂的夫妻生活以及四處游玩的見聞,深得林語堂贊賞。林語堂是現代著名的作家和翻澤名家,《浮生六記》是林語堂翻譯的代表作之一。他的譯本得到了英語國家讀者的廣泛認可。究其原因,除了林語堂本人高超的雙文化能力之外,更重要的是譯本本身順應了譯入語的各種規范,因而得到了西方讀者的廣泛認可。
二、圖里的翻譯規范理論
翻譯作為一種社會文化活動,要受到社會文化規范的制約。譯者在翻譯的過程中必然運用譯語或源于社會的一些規范叫做翻譯規范。圖里把規范可以分為三類:初始規范、源規范和操作規范。
初始規范是一個邏輯上的整體選擇,指譯者要先在源語和目的語之間做出選擇,是受制于前者還是后者。初始規范指譯文是靠近源語文化和文本還是靠近目的語文化和文本,在這兩者之間做出選擇時選用的規范;源規范包括翻譯方針和翻譯的直接程度,是翻譯行為開始前影響譯者的宏觀因素。操作規范可分為整體性規范和語篇一語言規范,是在譯者翻譯原文本過程中影響翻譯的微觀因素。源規范決定了譯者對待文本的基本態度和采用的翻譯方法及策略。操作規范決定了譯者具體文本翻譯過程中的表現,并最終影響譯本在語言上的特點和風格(Toury, 1995:56-61)。
接下來,筆者將從圖里的三種規范角度對林語堂《浮生六記》英譯本進行分析,重建林語堂先生在翻譯決策過程中所受制的翻譯規范以及其變化。
三、林語堂《浮生六記》英譯本的分析
本章將從三種翻譯規范角度分析林語堂的《浮生六記》英譯本。根據初始規范,具體的社會文化環境及譯者本身因素影響離林語堂對譯本的選擇;根據源規范,林語堂譯作中的文化傾向受多種因素影響;根據操作規范,譯者在實際翻譯過程中,需要考慮文章整體結構以及語言,選擇適當的翻譯策略。
(一)從初始規范角度分析林譯本——文本選擇
文本選擇是譯者在進行一項翻譯之前所要面臨的首要問題。林語堂頗具特色的文本選擇是由其文化教育背景以及所處環境決定的。林語堂出生于中國一個基督教牧師家庭,對基督教文化浸習頗多,加之旅居海外三十余年,英文功底扎實。其次,一戰后,美國經濟空前繁榮,但精神世界匱乏。這個國家希望能在其他文化中找到新的信仰與寄托。林語堂深知神秘的中國傳統文化在西方的價值,如果要讓自己在美國文壇借著中國文化特色獨樹一幟,必將迎合美國讀者當時的閱讀期待。
林語堂的哲學思想還融合了中國傳統的道家哲學、儒家倫理以及佛教信條,其中老莊的道家哲學強調隨遇而安、熱愛自然,對林語堂的影響最深,造成其追求悠閑生活的性格,無疑影響了他的翻譯文本選擇。
(二)從源規范角度分析林譯本——文化取向
文學翻譯歸根到底是兩種語言文化之間的轉換,面對源語文化和目的語文化兩個不同體系,譯者在翻譯過程中必然面對文化取向的問題,構成了翻譯過程的元規范。
迫于當時中國國力衰弱的現狀,林語堂在翻譯及編譯過程中勢必要順應美國主流社會的規范。林語堂一方面盡可能多地在作品中向美國讀者展示中國文化元素;另一方面林語堂會根據西方人的思想傳統才得以在西方社會流傳。西方眼中的中國一直停留在晚清遺留的社會形象中,例如“裹小腳”、“吸鴉片”等封建落后色彩在林語堂的譯作或者創作中并不鮮見,如《浮生六記》中的蕓娘的一雙三寸金蓮這一封建落后形象林語堂并未從譯作中剔除,因為這迎合美國意識形態中對中國女性形象的期待,反映了東西方文化差異和差距,滿足了美國讀者的獵奇心理。
綜上所述,林語堂翻譯活動中的文化取向更傾向于強勢的美國文化,同時加進特色的中國傳統文化因素。受目的語意識形態以及經濟因素的雙重影響,更強調譯文的“接受性”。
(三)從操作規范角度分析林譯本——翻譯策略
譯者在實際翻譯過程中需要考慮文章整體結構以及語言,在這其中制約其選擇的因素就是操作規范,譯者需要對源語文本和目的語文本綜合把握。
林語堂的譯筆簡潔生動,既使用了淺顯生動的英文,又符合原作清新流暢的散文風格。就翻譯策略來講,林在翻譯《浮生六記》時,采用歸化為主、異化為輔的翻譯方法。具體看如下例子;
例1:又在揚州見有虞山游客攜送黃楊翠柏各一盆,惜乎明珠暗投。
林譯:Once I also saw at the home of a merchant at Yangchow two pots, one of boxwood and one of cypress, presented to him by a friend from Yushan, but this was like casting pearls before swine.
例1中“明珠暗投”源出《史記-魯仲連鄒陽列傳》,后用來比喻貴重的東西落入不識貨的人的手中。英語中有一成語cast pearls before swine不僅與這一成語意象相同,更是語義相近。林語堂先生以歸化的手法譯之兼得神似。
例2: 鴻案相莊廿有三年,年愈久而情愈密
林譯:And so we remained courteous to each other for twenty-three years of our married life like Liang Hung and Meng Kuang [of the Eastern Han Dynasty].
“鴻案相莊”出自《后漢書·梁鴻》,后以“鴻案相莊”表示夫妻和好相敬。漢語習語蘊含著豐富的文化信息,具有生動的形象和哲理性的比喻。林通過直譯和釋譯相結合的方法,對習語典故等則基本采用了異化的策略。
四、結論
林語堂的英譯《浮生六記》之所以能非常成功地進入目的語文化,并為目的語讀者所接受和喜愛,其文本的選定以及翻譯策略的選擇至關重要。譯者無論是選擇文本還是確定翻譯策略都不能與目的語文化的各種規范形成激烈沖突;還要能適當迎合目的語讀者對源語文化的期待;該研究也證明了翻譯規范理論能夠描述和解釋翻譯中的現象和問題,對具體的翻譯實踐有較強的指導意義。
參考文獻:
[1] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 1995.
[2] 沈復. 浮生六記[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[3] 沈復. 浮生六記[M].林語堂譯. 北京:外語教學與研究出版社,1999.
[4] 王東風. 歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2005(5).
[5] 王少娣. 跨文化視角下的林語堂翻譯研究[D].上海: 上海外國語大學, 2007.