由于語言具有繼承和發(fā)展的特點(diǎn),因此,現(xiàn)代漢語不能等同于古代漢語,但其二者之間又有必然的聯(lián)系。引用語語義也是一樣,由于語言的繼承性和穩(wěn)定性,有一部分引用語是基本不變的,盡管被后人多次引用,但其仍舊保留了原文出處中的意義與形式,如:
“其為人也小有才。”(《孟子·盡心下》)譯為:這個(gè)人有點(diǎn)小聰明。后世的引用如:《聊齋志異·司文郎》:“宋文應(yīng)曰:‘三子者不同道,其趨一也。夫一者何也?曰:仁也。君子亦仁而已矣,何必同?’生遂不作,起曰:‘其為人也小有才’。遂去。”
“出乎其類,拔乎其萃。”(《孟子·公孫丑上》)譯為:遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了他那一類,大大高出了他那一群。指人的品德才能超出同類之上。后是引用為:《醒世姻緣傳》五二回:“不為習(xí)俗所移,不為貧窮所詘(屈),出乎其類,拔乎其萃,宜若登天然。’”
“國人皆曰可殺。”(《孟子·梁惠王下》)譯為:全國的人都說可以殺他。毛澤東在《向國民黨的十點(diǎn)要求》引用為:“查汪逆收集黨徒,附敵叛國,訂立賣國密約,為虎作倀,固國人皆曰可殺。”
“樂然后笑。”(《論語·憲問》)譯為:快樂時(shí)才笑。后世引用:北周·王褒《象戲經(jīng)序》:“十二曰觀德以考其行。定而后求,義而后取,時(shí)然后言,樂然后笑是也。”
“今之樂,猶古之樂。”(《孟子·梁惠王下》)譯為:現(xiàn)在流行的音樂,就像是古代音樂一樣。明·李贄在《焚書·雜述·紅拂》引用:“今之樂,猶古之樂,幸無差別視之其可!”
但同時(shí),語言又處于變化發(fā)展之中,經(jīng)多次引用后,引用語的今義漸漸遠(yuǎn)離了它的語源義,不僅如此,它的形式也發(fā)生了相應(yīng)的變化。如:
“短綆不可以汲深井。”(《莊子·至樂》)古義為:用短的繩索,是不能汲取深井中的水的。今比喻學(xué)識(shí)淺薄,不足以領(lǐng)悟深刻的道理。宋·陳造在《贈(zèng)錢郎中》詩中引用為:“效奇乏良策,汲深慚短綆。”
“苗而不秀,秀而不實(shí)。”(《論語·子罕》)本義為:有的苗不吐穗,有的吐穗了也不結(jié)果。后比喻人資質(zhì)雖好,但終無成就。也比喻虛有其表。后世亦被引作“苗而不秀”。元·王實(shí)甫在《西廂記》四本二折引用:“你休愁,何須約定通媒媾?我棄了部署不收,你原來‘苗而不秀’,呸!你是個(gè)銀樣镴槍頭。”
此外,還有一些引用語形式發(fā)生了改變,但意義仍舊是語源義。如:
“兵者兇器,不得已而用之。”(《六韜·文韜·兵道》)譯為: 戰(zhàn)爭為兇器,只有在不得已時(shí)才使用它。表示要慎用武力。也單引作“兵者兇器”和“不得已而用之”。后世引用的有:《國語·越語下》:“夫勇者逆德也;兵者兇器也;爭者事之末也。”清梁維樞《玉劍尊聞·政事》:“刑者,不得而用之,圣人常加欽恤。”
“民為貴,社稷次之,君為輕。”(《孟子·盡心下》)譯為:百姓最為重要,土谷之神為次,君主為輕。也簡作“社稷為重,君為輕”。明·李贄在《續(xù)焚書·讀史匯·揚(yáng)善》引用:“雖然,事勢(shì)至此,社稷為重,君為輕,身又為輕焉者也。”
“民之歸仁,猶水之就下,獸之走壙。”(《孟子·離婁上》)譯為:百姓向仁德仁政歸附,正好比水的向下流、獸的向曠野奔走一樣。也可寫為“民歸之如水就下”。《韓詩外傳》卷三引用:“故民歸之如水就下,愛之如孝子敬父母。”
“舉欣欣然有喜色。”(《孟子·梁惠王下》)譯為:全都眉開眼笑。也單引為“欣欣然有喜色”。清·范鍇《漢口叢談》卷五引用:“更闌人散,猶獨(dú)立徘徊,若不忍去者,歸必紙筆攜滿袖,恒欣欣然有喜色。”
也有一些引用語的發(fā)展演變與上面這種是恰恰相反的:形式?jīng)]有發(fā)生改變,但意義發(fā)生了改變。如:
“名不正則言不順。”(《論語·子路》)原義為:用詞不當(dāng),言語就不能順理成章。后多指說話要與自己的地位相稱,否則道理上就講不通。鄒韜奮《抗戰(zhàn)以來·再談抗日各黨派對(duì)憲政的要求》中引用:“名不正則言不順,以此而求國民之效死恐后,于義終有未安。”
“不出戶而知天下。”(《老子·四七章》)原義為:不出門戶,能夠知道天下世事。舊時(shí)認(rèn)為有知識(shí)的人即使待在家里,也能知道外面發(fā)生的事情。現(xiàn)形容人知識(shí)淵博。《宋史·卓性傳·徐積》中引用:“客嘆曰:‘不出戶而知天下,徐公是也。’”
“彼亦一是非,此亦一是非。”(《莊子·齊物論》)原義為:謂相對(duì)之雙方,可以互易,此方可為彼方,彼方亦可為此方。彼方有所是非,此方亦有所是非。今指這種情況下與那種情況下的是非標(biāo)準(zhǔn)不一。即沒有客觀的是非標(biāo)準(zhǔn)。如:呂宋《教學(xué)手記》(《武漢時(shí)報(bào)·北辰》1946年12月25日):“在我們這個(gè)存在“此亦一是非,彼亦一是非”的社會(huì)里,妙論是早已聽得耳朵起繭了。”
“不揣其本而齊其末。”(《孟子·告子下》)原義為:不去度量考慮它的底端根部位置,而只對(duì)齊他們的末端來比較。今意譯為不去揣摩事物的本質(zhì)(根本),而僅僅滿足于事物的表面。清·黃恩彤《撫夷論》:“彼乃造炮之祖也,我未盡得其制鑄之秘,而火藥不及,彈子不及,炮手更萬萬不及,遽欲與之爭能,勿亦不揣本而齊末乎?”
“不為堯存,不為桀亡。”(《荀子·天論》)原義為:大自然的規(guī)律不為堯而存在,不為桀而滅亡。本謂自然界的運(yùn)行有一定的規(guī)律,不以人的意志為轉(zhuǎn)移。后亦用指某種社會(huì)規(guī)律、社會(huì)原則之理,可以離開人的活動(dòng)亙古長存。宋·程顥、程頤《河南程氏遺書》卷二上:“天理云者,這一個(gè)道理,更有甚窮已。不為堯存,不為桀亡。人得之者,故大行不加,窮居不損。”
引用語的民族文化特征
語言學(xué)家薩丕爾說:“語言有一個(gè)底座……語言也不脫離文化而存在。就是說不脫離社會(huì)流傳下來的、決定我們生活面貌的風(fēng)俗和信仰的總體。”因此,語言和文化有著很密切的關(guān)系,而一個(gè)民族的語言與它本民族的文化更是不可分割的,所以說,語言是民族文化的載體和結(jié)晶。
漢語是中華民族文化的重要載體。出自先秦諸子典籍的引用語忠實(shí)地記錄和反映了中華文化的內(nèi)涵,從這些引用語中我們可以感受到中華民族的民族文化特征。
4.1 以倫理為中心的文化體系
先秦諸子百家的思想對(duì)中國傳統(tǒng)文化有著深刻的影響,其中以孔子、孟子等人為代表的倫理道德思想體系博大精深,流傳了二千多年,對(duì)中國的倫常規(guī)范,道德教化有著重大的影響,形成了重人倫,重道德的倫理型文化。例如孟子追求的“父子有親,君臣有義,夫婦有別,長幼有敘,朋友有信”,就是對(duì)父子君臣夫婦長幼朋友的一種倫理道德規(guī)范。而后人對(duì)這些出自諸子典籍的引用語的應(yīng)用可以體現(xiàn)出對(duì)這種倫理道德思想的繼承與發(fā)展,體現(xiàn)了以倫理為中心的一套文化體系。
4.2 以人為本的人文主義精神
以人為本的思想奠定了人文主義精神的根基。儒家文化的基本精神就是以人為本,忠君重民的思想。而其中對(duì)民的重視,例如孟子“民為貴,社稷次之,君為輕”、“樂民之樂者,民亦樂其樂;憂民之憂者,民亦憂其憂”的民本思想,體現(xiàn)了以人為本的一種人文關(guān)懷精神。
4.3 中庸和諧思想
中國傳統(tǒng)文化中提倡一種中庸和諧之道。中庸是儒家的處世哲學(xué)和最高道德規(guī)范,主張?zhí)幚硎虑橐黄灰校瑹o過與不及。例如孔子的“樂而不淫,哀而不傷”,表達(dá)的正是一種中和之美,歡樂而不放縱,悲哀而不傷痛,一切情感的外現(xiàn)都是那么的恰到好處,這正是一種中庸思想。而“和”,是中華民族文化的基本精神。中國傳統(tǒng)文化中蘊(yùn)含著豐富而復(fù)雜的關(guān)于“和”的思想,如:天人合一、和而不同、求同存異的價(jià)值觀念。“和而不同”,語出《論語·子路》:“君子和而不同,小人同而不和。”指和睦相處,但不盲從附和。現(xiàn)在指在堅(jiān)持原則的基礎(chǔ)上,不強(qiáng)求一致,承認(rèn)、包容乃至尊重差異。
結(jié)語
引用語研究是我們前人研究較少的一個(gè)方面,而出自先秦諸子典籍的引用語是中國傳統(tǒng)文化的精華,其中蘊(yùn)含著哲人對(duì)于宇宙、對(duì)于天地萬物的宏觀思考和做人育人的遠(yuǎn)見卓識(shí),作為我們傳統(tǒng)文化的重要載體和支柱,它不僅是文化的承載者,也是教育的基礎(chǔ)和保障,只有學(xué)習(xí)好這些傳統(tǒng)的語言文化,我們才能更好地認(rèn)知亙古不變的準(zhǔn)則和道理,所以先秦諸子引用語研究有必要讓我們重新重視起來,這項(xiàng)研究作為一次總結(jié)與補(bǔ)充,可供大家更好地、更全面深入地學(xué)習(xí)先秦諸子典籍引用語,了解我國語言文化之精髓。
作者簡介:高萍萍(1992—),女,蒙古族,內(nèi)蒙古通遼人,碩士研究生在讀,現(xiàn)就讀于中國傳媒大學(xué)文學(xué)院,語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)。