999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

讀《譯者的隱形—翻譯史論》有感

2017-12-31 00:00:00李立
西江文藝 2017年14期

【摘要】:本文旨在闡述勞倫斯·韋努蒂所提出的譯者“隱形”及異化翻譯的概念,探討異化翻譯理論的貢獻與不足以及在翻譯實踐中對異化翻譯及歸化翻譯的選擇及應用。

【關鍵詞】:譯者“隱形”;歸化;異化

一、 譯者“隱形”和異化翻譯

韋努蒂在《譯者的隱形-翻譯史論》中提出譯者“隱形”這一術語來描述英美當代的翻譯狀況。譯者的“隱形”是指在譯文中看不見譯者的痕跡,譯文讀者感覺自己是在與源文作者直接對話,即譯文不會引起讀者感到他們是在讀譯作。譯者“隱形”主要是由于長久以來通順翻譯的盛行使得譯者傾向于將譯文翻譯成流暢的譯本以提高譯文的可讀性,這樣譯者就必須以譯入語文化為歸宿使得譯文流暢地道而符合譯入語的語言習慣。其次是譯入語文化的閱讀習慣,譯入語讀者閱讀翻譯文本時,多數人接受的是讀起來流暢不加入譯者獨特風格而反應原作的譯文。

韋努蒂對占主流地位的通順翻譯提出批判,認為譯者應該在譯文中現身而非盡可能地抹去自己對翻譯貢獻的痕跡,從而提高譯者的社會和經濟地位,也使譯文擺脫從屬于源文的地位。不同于傳統歸化翻譯,異化翻譯指在翻譯上遷就外來文化的語言特點,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式來傳達源文的內容。韋努蒂的異化翻譯不單單體現在語言和內容方面,更是一種道德態度,同時又將政治、經濟、社會文化等許多文本之外的因素考慮在內。

二、異化翻譯理論的貢獻與不足

異化翻譯有利于抵制歐美文化霸權,保護文化生態,發展多元文化。譯者將源文文本的語言風格保留下來,讓目的語讀者接觸到最原汁原味的外國語言和文化,以此來推動國與國之間的語言和文化的交流。其次,異化翻譯有助于提升譯者和譯文的地位。在實際的異化翻譯過程中,譯者保留了源文的表達方法和句式,讓讀者明顯感覺到所讀的是譯作從而體現了譯者的創造性彰顯了譯者的角色。最后,異化翻譯有利于促成目的語中外國文學經典的重構,推動目的語本土文學的變革。

然而異化翻譯理論也有其自身的不足。首先,異化翻譯不適用于文化處于弱勢的國家,對于這些國家如果同樣使用異化翻譯,會造成弱勢國家的文化獨立甚至是文化瓦解。其次,目的語讀者對譯文的接受和審美差異較大。如果譯文晦澀難懂不符合目的語讀者的審美,這種譯文的讀者群可能會縮小,翻譯就達不到讓目的語讀者理解源文以及文化交流的目的。最后,意識形態操縱下的不可行性。意識形態對譯本的操控可以體現在贊助商和出版社對譯本的選擇上。

三、異化翻譯和歸化翻譯的選擇與應用

以下是在翻譯中國名著《紅樓夢》時,楊憲益夫婦異化翻譯和霍克斯歸化翻譯的舉例對比:

“世人都曉神仙好。”楊憲益夫婦的譯文是“All men long to be immortals.”霍克斯的譯文是“All men know that salvation should be won.”這里“神仙”是道教的概念,楊憲益夫婦將其譯成“immortals”,霍克斯則使用了充滿基督教文化的詞語 “salvation”意為“拯教”。

“閻王叫你三更死,誰敢留人到五更。”楊憲益夫婦翻譯為“If the king of Hell summons you at the third watch, who dares keep you till the fifth?”而霍克斯將其翻譯為“ If Yama calls at midnight hour,no man can put off death till four.”這里對于掌管人的生死和輪回的冥界之主,中國傳統文化稱之為“閻王”,而西方國家里卻有不同的稱謂“Yama”。

楊憲益夫婦在翻譯的過程中,本著傳播中國文化讓英語讀者領略異域風土人情的目的,因此采用了異化翻譯。霍克斯的譯文主要是想給英語讀者簡單易懂、通順流利的閱讀感受,因而在翻譯時運用了西方的意象采用了歸化翻譯。對比兩種譯文,楊譯本雖保留了中國傳統文化元素,但給英語讀者帶來了閱讀的障礙,在英語讀者中的接受度并不高。而霍克斯深受西方文化影響,先入為主的選擇了西方文化中的意象忽略了中國文化中的特色元素,讓讀者失去了想象的空間,從中可以看出完全異化翻譯或完全歸化翻譯都有其弊端。

另一個是楊憲益結合異化加歸化的方法翻譯《阿Q正傳》的例子:

“然而老尼姑已經出來了。“阿彌陀佛,阿Q,你怎么跳進園里來偷蘿卜!阿呀,罪過呵,阿唷,阿彌陀佛!””“By this time an old nun had already come out. “May Buddha preserve us, Ah Q! How dare you climb into our garden to steal turnips!Mercy on us, what a wicked thing to do! Aiya, Buddha preserve us!””

這里對于中國佛家文化“尼姑”的形象作者翻譯為“nun”,該詞源于基督教文化指信奉基督教的修女,這個詞幫助英語讀者更好的理解“尼姑”的形象是歸化的翻譯方法。“God preserve us! May God have mercy on your soul!”是英語中基督教的慣用表達句式而“Buddha”是佛教用語中對釋迦牟尼的尊稱。楊運用了英語的慣用表達形式并融入了具有佛教文化的“Buddha”一詞,這是歸化加異化的互補表現效果,既讓讀者很好地理解了原文的內容又傳播了中國的佛教文化。

四、總結

兩種翻譯策略各有優勢和缺陷,顧此失彼不能達到最終翻譯的目的。通過選擇使譯文在接近讀者和作者之間找一個融會點,這個融會點不是一成不變的,它有時距離作者近些有時距離讀者近些,但無論接近哪一方都要遵循一條原則,即接近作者時不能距離讀者太遠,接近讀者時不能距離作者太遠。異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道,同時譯者應堅持對語言形式采取歸化的策略而對其文化因素進行異化處理。這樣,譯文作品可取長補短,使異化翻譯和歸化翻譯有共同發展的空間。

參考文獻:

[1]Venuti,Lawrence.(2008).The Translator’s Invisibility-A History of Translation.(2nd ed.). London New York: Routledge.

[2]郭建中(2000)。 韋努蒂及其結構主義的翻譯策略 。《中國翻譯》,1,49-52 。

[3]郭建中(2009)。 異化與歸化:道德態度與話語策略-韋努蒂《譯者的隱形-翻譯史論》第二版述評。《中國翻譯》,2,34-38。

[4]張景華 (2009)。《譯者的隱形-翻譯史論》。北京:外語教學與研究出版社。

作者簡介:李立,1988年4月26日出生,女,漢族,西安人,現就讀于西安外國語大學英文學院2016級翻譯學專業。主要研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 3p叠罗汉国产精品久久| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲综合亚洲国产尤物| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 亚洲欧美自拍中文| 国产h视频免费观看| 久久国产V一级毛多内射| 日韩欧美91| 2020最新国产精品视频| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国产福利影院在线观看| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产小视频在线高清播放| 久久影院一区二区h| 97色婷婷成人综合在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区| 国产网站一区二区三区| 日韩在线视频网| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 视频一区亚洲| 亚洲天堂网站在线| 精品国产毛片| 久久无码免费束人妻| lhav亚洲精品| 喷潮白浆直流在线播放| 97国产成人无码精品久久久| 国模极品一区二区三区| 国产成人禁片在线观看| 香蕉视频国产精品人| 欧美视频在线不卡| 国产亚卅精品无码| 成人日韩视频| www.日韩三级| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 无码精品福利一区二区三区| 精品一區二區久久久久久久網站| 国产欧美高清| 理论片一区| 中文字幕无码av专区久久| a毛片免费在线观看| 在线免费观看AV| 秋霞国产在线| aa级毛片毛片免费观看久| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产成人精品高清不卡在线| 成人福利免费在线观看| 欧美97色| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 40岁成熟女人牲交片免费| 91国内外精品自在线播放| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲视频a| 在线无码九区| 日韩成人午夜| 色偷偷综合网| 丁香六月综合网| 国产超碰在线观看| 国产美女免费| 国产亚洲欧美在线视频| 狠狠亚洲五月天| 91久久精品国产| 伊人久久福利中文字幕| 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产精选小视频在线观看| h网站在线播放| 国产麻豆另类AV| 日韩视频福利| 一本视频精品中文字幕| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 美女扒开下面流白浆在线试听| 夜夜操狠狠操| 91麻豆精品国产91久久久久| 日韩欧美91| 欧美福利在线观看| 精品久久综合1区2区3区激情| 久久久久青草线综合超碰| 91免费国产在线观看尤物| 99re热精品视频国产免费| 亚洲欧洲天堂色AV|