摘 要:一個民族在使用同一種語言的同時,語言也反映了這個民族所具有的相同的思維方式、民族心理。日本的荒木博之是這樣論述語言和文化的關系:語言是反映某種語言群體的世界觀和價值體系的一面鏡子。因此,為了探明特定的語言的特定的有限的表達意義,必須盡量去挖掘使用這一特定的語言群體的世界觀和價值體系。
理解語言文化首要的一點是懂得語言表達的心理。一般來說日本人在語言交流過程中,在表達自己要說的內容時,往往要考慮到對方的心境。正是因為這種感受,日本人在說話時非常重視"相手本位"的觀念,也就是說在充分考慮對方的感受,力求不傷害對方,再三推敲措辭之后才表達出來。因此,日本人盡量不直接說出好與壞、對與錯、贊成或是反對,避免使用刺激性強、或是容易造成自他對立的表達方式。本文將探討日語中以聽者為中心的表達和支配此種表達的相關心理。
關鍵詞:語言表達;聽者中心;民族心理
一、以聽者為中心的語言表現
1、省略的表達方式
省略是任何語言中都存在的一種語言現象,一般來說,講話中往往省略大家共知的部分,以求簡明扼要。但由于日語特有的語言氛圍和日本人獨有的“以心傳心”的文化背景,日語中的省略現象尤為突出。
比如,請求幫助時說“時間がありましたら…(如果你有時間的話,……)”、“ご面倒でなければ…(不麻煩的話,……)”、“ご都合がつきましたら…(您方便的話,……)”、“お忙しいところですが…(知道您很忙……)”;
提出不滿時說“あのう、申し訳ありませんが、ステレオですが、音が…(嗯,對不起,你的立體聲收音機聲音有點兒……)”、“恐れ入りますが、お宅の坊ちゃんのことでちょっと…(實在不好意思啊,想跟您談談您家孩子的事……)”、“何回も説明したのに…(我已經解釋了好幾次了呀……)”;
拒絕對方時說“明日はちょっと…(明天有點兒……)”、“お手伝いできるといいですが…(能幫上你的忙是最好……)”。
這些省略往往出現在不說不行,但說了又怕給對方帶來不快或傷害這樣的場合。用這種省略的方法將自己不好講或不愿講的話巧妙地留給對方,看似模糊,實則聽者稍加留心便可明其所言。換句話說,是站在對方的立場上來考慮問題,來說話,給人一種如釋重負的良好感覺。
2、自他動詞的選用
日語動詞里的自動詞和他動詞中有一部分是有自他對應關系的。一般來說,自動詞表示事物自然產生的變化,強調客觀的變化結果。他動詞表示主體動作作用于對象,強調動作性,有時使對象的性質和狀態發生變化而強調結果性。自他動詞的分別使用也是日語表現形式的一大特色,兩者的文化內涵是不同的,都具有客觀或主觀的指向性以及積極或消極意義的價值取向。
比如說,日本人習慣說“お茶が入りました”,而避免說“お茶をいれました”。這是因為從結果上來看,“入る”是自然變化的結果,不涉及人的因素。而“入れる”是人為的結果,它的主觀指向性突出了人的作用,帶有施恩于人,圖求回報的含義。為了保持和諧的人際關系,避免因他動詞的主觀指向性產生消極的后果,日本人常常使用自動詞將事物描寫成為自然變化的結果,以此減輕因自己的行為而給對方造成的心理壓力。當把茶沏好的時候,日本人說“お茶が入りました”,這是利用自動詞強調客觀結果、中立的指向性,表現出不給對方增添心理負擔的顧及與體諒。
3、否定表達
在人際交往中,中國人尊崇的是“知無不言,言無不盡”,喜歡直來直去,單刀直入,有什么說什么,不喜歡拐彎抹角、吞吞吐吐,欲言又止的表達方式;而日本人則習慣與人保持距離,時時處處慮及對方,為了不在感情上傷害對方,不使對方丟面子,避免摩擦和不愉快,“no”對他們來說是很難說出口的一個字。相原茂在《午後の中國語————言葉のエッセイ》一書中舉過下面一個例子,通曉漢語的日本人初次來中國進商店購物,打聽自己想要的商品時會被干脆的告之“沒有”。日本人對售貨員的話自然明白,但心中卻難以釋然,總覺得售貨員的回答少了點什么,希望對方說出“沒有”時有一點躊躇和遲疑。因為他們在本國的國土上適應了日本售貨員的「すみません、今あいにくちょっと切らしておりまして…」的應答。當然,日本售貨員委婉的否定表達目的歸根結底也在于告之顧客沒有他所需要的東西,但卻煞費苦心地設置了“すみません”“今”“あいにく”“ちょっと”“切らしておりまして”…這一連串的“クッション”(緩沖),以緩和給聽者帶來的沖擊力。日本人在使用否定性表達的時候,體現出體恤他人的心理,于是他們不惜花費口舌,嘮嘮叨叨拖泥帶水地說了一大串。這么做,無非是為了緩和否定性表達帶來的沖擊力,避免使對方難堪、陷入尷尬的境地。
二、他律性心理
美國文化人類學家本尼迪克特在考察研究“不可思議”的日本人時,認為日本人是以恥感為原動力的。她在《菊與刀》中指出了日本文化的雙重性,并把日本文化的特征概括為“恥感文化”。該書的著者認為它與西方的“罪感文化”不同,其強制力在于外部社會而不在于人的內心。戰后至今,“恥感文化”論不僅得到眾多學者的認同,而且日本人本身也是倍感中的。
在日常的生活和工作中,日本人往往不是以自己的意見來看問題,不輕易用自己的肯定或是否定來決斷事情,他們重視的是周圍在怎樣說,對方的意見會如何。律制日本人行為的主要是世人的輿論而不是一種恒定的道德標準,這就規定了這種他律性是就人不是就事,以他人的意志為轉移。這種心理表現投射在語言表達上,就出現了日語中諸多的委婉曖昧、間接式的表達方式,其實以聽者為中心的心理與他律性的心理是一脈相承的。
結束語
以上只是粗淺探討了日語中一些常見的語言現象及其所反映的日本人以聽者為中心的心理,由此可見,透過語言的表層結構可以抓住日本人的語言心理、思維方式等深層文化內涵。因此除了具備扎實的語言功底,我們還要充分了解日語表現形式背后隱藏的各種文化因素,掌握語言交際能力,這樣才能突破跨文化交際的壁壘,避免發生文化沖擊,實現圓滿的溝通與交流。筆者今后將以此作為研究課題進行深入的探討和研究。
參考文獻:
[1]陳紅 日本語和日本人 山東大學出版社,2004,12
[2]范崇利 對日語口語表述文化特征的考察 日語學習與研究 2003(1)
[3]杜勤 “クッション”型的交際方式——體恤他人的文化心理 日語學習與研究 2004(2)
[4]孫玉林 日語的表達形式與文化內涵 日語學習與研究 2004(2)
作者簡介:
劉寧,女,碩士,西安工業大學,外國語學院 ,研究方向:日本文化及日語語言文化。