999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

有趣的數詞翻譯

2018-01-04 09:37:59錢磊
英語學習 2017年12期

錢磊

數詞是十大詞性中濃墨重彩的一筆,它除了表達數量關系之外,還有助于意境的傳遞。因此,數詞的翻譯要在了解文化內涵的基礎上,運用不同的翻譯策略才能更好地展現語句的魅力。

一、數詞在古詩詞中的翻譯

【例1】柳宗元的《江雪》中“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”譯為From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight.

【析1】在這首詩中,許淵沖先生將“千山”和“萬徑”運用對仗的方法強調了數目的極多,類似的翻譯還有:曹操的《觀滄海》中“樹木叢生,百草豐茂”譯為Tree on tree grows from peak to peak; Grass on grass looks lush far and nigh. 李清照的《聲聲慢》中“三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風急?”譯為Hardly warmed up, by cup on cup of wine so dry. Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift? 古風小說《三生三世,十里桃花》的標題也譯為Life After Life, Blooms over Blooms。這種對仗的譯法讀起來朗朗上口,表現了詩詞的整齊美,增強了其表達效果。

【例2】王之渙的《登鸛雀樓》中“欲窮千里目,更上一層樓”譯為You can enjoy a grander sight; By climbing to a greater height.

【析2】此處的翻譯用形容詞grand和great來代替實體數字,使之達到更好的修飾效果。李白的《早發白帝城》中“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山”譯為Let the apes wail. Go on. Out shoots my boat. The serried mountains are all behind. 翁顯良先生將數字“萬”譯成形容詞“serried”(密集林立的,重疊羅列的),表達出小舟的速度之快,作者的歡快之情也躍然紙上。柳永的《憶帝京》中“系我一生心,負你千行淚”譯為I shall miss you for the rest of my years, which cant compensate you for all your tears. 這里也運用了替換的方法,體現詞的平仄押韻,描述了歲歲年年的離別相思之苦。

【例3】歐陽修的《夢中作》中“夜涼吹笛千山月,路暗迷人百種花”譯為A flute has chilled the moon over a thousand hills; Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.

【析3】在中國古詩詞中,經常會有表示數目極多的“百”、“千”、“萬”等數字,都為了突出強調某種意境。詩句中的“千山月”和“百種花”都根據數字直譯,通過景物描寫表達了作者對前途的迷茫。李白的《望廬山瀑布》中“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”譯為Its torrent dashes down three thousand feet from high; As if the Silver River fell from azure sky. 其中,“three thousand feet”傳達出瀑布那種凌空而落、大氣磅礴的氣勢。因此,數字的直譯在詩詞翻譯中也是很常見的方法。

二、數詞在典故中的翻譯

【例1】There are a thousand and one commercials on TV. 電視上有許多廣告。

【析1】a thousand and one源自阿拉伯故事集《一千零一夜》,現在口語中常表示“無數的、許多”,如He has a thousand and one things to do. 他有無數的事情要做。再如,Ill love you three score and ten. 我會一輩子愛你的。three score and ten源自《圣經》,本意其實應該是指70歲,“score”是20的意思,三個20年再加10年,就是70年。當時的人能活到70歲已經很長壽了,就用來代指一輩子了。如He has long past three score and ten. 他早已年逾古稀。因此,表示實指意義的數詞,英譯漢時可采取保留數字的直譯方法,但更多的要考慮到原文的語境和典故文化。

【例2】《紅樓夢》中寶玉說:“任憑弱水三千,我只取一瓢飲”,譯為You are the only one for me in this multifarious world.

【析2】這句話是有典故的說法,意思是對一個人情有獨鐘。詞句翻譯用兩個反義形容詞“only”(唯一的)和“multifarious”(多種多樣的)表現出世間萬種,我心獨一的盟誓。《三國演義》中諸葛亮言:“亮借一帆風,直至江東,憑三寸不爛之舌,說南北兩軍相互吞并”譯為I shall borrow a little boat and make a little trip over the river and trust to my little lithe tongue to set north and south at each others throat.三寸不爛之舌,形容能說會道,善于辭令的口才;與之相應的英文翻譯則為little lithe tongue或an eloquent tongue。湯顯祖的《牡丹亭》的題記:“情不知所起,一往而深”,現稱為“一往情深”。翻譯時根據此句,譯為“love once began, will never end.”

三、數詞在慣用語中的翻譯

【例1】A penny for your thoughts譯為“你在想什么?”

【析1】此句表面譯為“給你一分錢,告訴我你的想法”,其實是“What are you thinking about?”的委婉語,限于相當親密的伙伴之間。a penny看起來數字小,在古時的英國卻是相當大的銀幣,在翻譯時要小心掉進慣用語的陷阱。再如,To my joy, my son knows a thing or two about Italian. 令我高興的,我兒子對意大利語還很精通。a thing or two可以表示“不少東西,不簡單”,所以翻譯為“非常熟悉,了如指掌”。

【例2】Once bitten, twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井繩。

【析2】在中西兩種文化中,數詞構成的慣用語同樣也存在著很多相似的表達。如Rome is not built in a day. 冰凍三尺,非一日之寒;The pot calls the kettle black. 五十步笑百步;When three know it, all know it. 三人知,天下曉;one in a million 百里挑一;all or nothing 孤注一擲。

四、數詞在經典語段中的翻譯

【例1】歌曲“Dont cry for me, Argentina”中有一句Although shes dressed up to the nines, at sixes and sevens with you. 譯為:雖然我如今衣著華麗,但卻與你格格不入。

【析1】歌詞中to the nines,九是個位數中最大的一位,表示“非常完美,十全十美”,dress to the nines指對穿著的重視程度,衣著光鮮,精心打扮;at sixes and sevens 類似于中文的“亂七八糟”,意為“in a state of total confusion or disarray”,如The boy made the room at sixes and sevens. 這男孩把房間弄得亂七八糟的。

【例2】張愛玲的散文《愛》中“于千萬人之中遇見你所要遇見的人,于千萬年之中,時間的無涯的荒野里,沒有早一步,也沒有晚一步,剛巧趕上了,那也沒有別的話可說,惟有輕輕地問一聲:‘噢,你也在這里嗎?”譯為:You meet a person whom you want to meet among millions of people at a particular time in millions of years, in the endless horizon of time. It happens right on time, neither late nor early. You dont have to say anything but“well, you are here, too?”

【析2】作者常會用極端的數詞,要么數目極多(hundred, thousand, million),要么數目極少(one, every, each)的夸張意義來表達一種強烈的感情或心緒。在《老友記》中,錢德勒描述對凱茜的思念之情時用到for every minute of every hour of every day“每天每時每分”這樣無限縮小的夸張手法?!对姜z》中有一句描述獄中心情的話:In here, though, you face your fear, you open that door,and theres a hundred more doors behind it.“在這里,即使你勇敢面對恐懼,勇敢打開一扇門,還有無數扇門在后面等著你?!盇 hundred more doors表示問題將會一個接一個,體現出一種苦難無休止的絕境。又如《阿甘正傳》中阿甘說自己很喜歡吃巧克力時也用了夸張的手法:“I could eat about a million and a half of these.”其中a million本身是一個很大的數字,又加上了a half,用來表明他喜歡的程度。

我們可以品味出在語言表達中,數詞的使用可以使語句更加生動形象,而翻譯時要對原文的詞性、詞義作深入細致的分析,根據上下文所構成的語言環境來判斷,從而使譯文更準確生動。

主站蜘蛛池模板: 国产精品播放| 久久亚洲日本不卡一区二区| 波多野吉衣一区二区三区av| 日本高清在线看免费观看| 国产一区二区色淫影院| 在线看片中文字幕| 亚洲欧洲综合| 黄色网页在线播放| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产成人一级| 在线中文字幕网| a级高清毛片| 日韩av电影一区二区三区四区| 激情综合图区| 极品国产一区二区三区| 99久久国产精品无码| 国产成人AV大片大片在线播放 | 国产精品久久自在自线观看| 亚洲国产精品日韩av专区| 在线无码九区| av尤物免费在线观看| 日本中文字幕久久网站| 91成人在线免费观看| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产精品免费露脸视频| 国产性生大片免费观看性欧美| 午夜国产大片免费观看| 欧美精品一区在线看| 久久久久亚洲精品无码网站| 婷婷亚洲综合五月天在线| 国产一级在线播放| 国产免费久久精品99re丫丫一 | 亚洲无码一区在线观看| 久久无码av三级| 国产一二视频| 日韩在线中文| 91精品免费久久久| 免费久久一级欧美特大黄| 男女男免费视频网站国产| 久久久久国产精品嫩草影院| 国产黑丝一区| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 91色爱欧美精品www| 欧美成在线视频| 亚洲无码免费黄色网址| 国产福利影院在线观看| 国产乱论视频| 午夜啪啪福利| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 国产鲁鲁视频在线观看| 夜夜拍夜夜爽| 国产爽爽视频| 日韩欧美高清视频| 99久久亚洲精品影院| 新SSS无码手机在线观看| 国产精品无码作爱| 高清大学生毛片一级| 国产一区二区免费播放| 日本国产一区在线观看| 99热这里只有精品2| 亚洲欧美日韩色图| 国产91导航| 极品国产在线| 国产a v无码专区亚洲av| 国产一国产一有一级毛片视频| 免费 国产 无码久久久| 国产三级国产精品国产普男人| 亚洲天堂免费在线视频| 粉嫩国产白浆在线观看| 在线毛片免费| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产在线八区| a毛片在线免费观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 91丝袜在线观看| 精品91视频| 天天色综网| 日韩欧美中文字幕一本| 亚洲精品无码专区在线观看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 中文字幕波多野不卡一区|