摘 要:抽象化翻譯方法對(duì)研究翻譯理論及實(shí)踐具有重要的意義。在翻譯中,譯者通常使用抽象化翻譯方法使譯文容易理解,達(dá)到預(yù)期的效果。抽象化翻譯方法在譯文中的具體表現(xiàn),是把原文中表示具體事物或動(dòng)作的詞語(yǔ)翻譯成抽象的事物或者概念。
關(guān)鍵詞:抽象化 翻譯方法 俄漢互譯
人們認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì)和規(guī)律不是直接來(lái)源于實(shí)踐活動(dòng),而是人們通過(guò)對(duì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)得來(lái)的,一共分為兩個(gè)階段:首先是從感性認(rèn)識(shí)上升到理性認(rèn)識(shí);其次是從理性認(rèn)識(shí)推斷出思維中的具體認(rèn)識(shí),這種認(rèn)識(shí)被稱(chēng)為理論認(rèn)識(shí),也叫抽象化認(rèn)識(shí)。對(duì)事物的抽象認(rèn)識(shí)是大腦通過(guò)歸納和總結(jié)得來(lái)的,在抽象化的思維過(guò)程中包含著分析、總結(jié)、分類(lèi)、系統(tǒng)化和概念化等主要步驟。馬克思留給我們的科學(xué)認(rèn)識(shí)論觀點(diǎn)對(duì)翻譯理論和實(shí)踐具有重要的借鑒意義。
國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)理論中研究中英互譯與抽象化翻譯相結(jié)合的理論比較多。邵惟韺在英漢語(yǔ)言抽象化和具體化認(rèn)知傾向?qū)Ρ然A(chǔ)上,研究了英漢翻譯中范疇轉(zhuǎn)換的認(rèn)知掃描過(guò)程傾向,他認(rèn)為:“英漢翻譯范疇轉(zhuǎn)換的認(rèn)知掃描過(guò)程傾向是:S(抽象化)>T(具體化)=V。漢英翻譯范疇轉(zhuǎn)換的認(rèn)知掃描過(guò)程傾向是:S(具體化) 相比較而言,研究中俄互譯與抽象化翻譯方法相結(jié)合的理論比較少,因此研究抽象化翻譯方法在中俄互譯中的應(yīng)用對(duì)中俄互譯翻譯理論和實(shí)踐具有重要意義。將翻譯實(shí)踐同抽象化思維結(jié)合到一起,可以總結(jié)出抽象化翻譯的幾個(gè)基本特點(diǎn)。首先是譯語(yǔ)的概念性,這是抽象翻譯思維最基本的特點(diǎn),譯語(yǔ)是源語(yǔ)通過(guò)抽象思維推理后翻譯出來(lái)的,是一種經(jīng)過(guò)分析和總結(jié)得來(lái)的概念,并且抽象的思維必須建立在概念之上。其次是譯語(yǔ)的抽象性,顧名思義抽象性是抽象思維的核心,抽象翻譯就是在翻譯的過(guò)程中抽象出源語(yǔ)中最普遍的、必然的、內(nèi)在的本質(zhì)和規(guī)律。再次是抽象化翻譯的邏輯性,抽象化思維要求總結(jié)出一般規(guī)律和普遍認(rèn)識(shí),因此抽象化必然需要嚴(yán)密的推理,注重條理性和系統(tǒng)性,因此抽象化翻譯的譯語(yǔ)也必定是經(jīng)過(guò)嚴(yán)密推理和總結(jié)得來(lái)的。 在翻譯中,為了使譯文達(dá)到“信、達(dá)、雅”三方面的統(tǒng)一,往往有必要將原文一些具有具體意義或具體形象或代表某一具體屬性的詞、詞組或短語(yǔ)作抽象化處理,使人們對(duì)這些詞義的理解,升華到理性的高度。[3](P57)譯者在翻譯過(guò)程中一定要處理好句子中詞匯翻譯的抽象化問(wèn)題。至于何時(shí)采用抽象化的翻譯方法,在很大程度上應(yīng)即符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又努力維系原語(yǔ)的具體性及形象性,再現(xiàn)原語(yǔ)魅力。因此,在中俄互譯中使用抽象化的翻譯方法時(shí),詞義的翻譯盡可能使譯語(yǔ)符合俄漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,而不拘泥于原文的語(yǔ)言形式。抽象化翻譯方法在俄漢雙向翻譯當(dāng)中使用的頻率很高,也會(huì)同其他翻譯方法一同應(yīng)用到翻譯當(dāng)中。 譯者如何判斷是否采用抽象化翻譯方法,需要譯者仔細(xì)閱讀上下文,了解原文語(yǔ)言環(huán)境。抽象化的翻譯方法一般采用如下幾種翻譯方式:1.虛實(shí)轉(zhuǎn)換;2.多采用隱喻的修辭手法;3.用意義相對(duì)寬泛的詞匯代替意義狹窄的詞匯。 (1)-Как величать-то тебя? -спросил его Кузьма, в первый раз зайдя в школу. Солдат прищурился, подумал. -Без имени и овца-баран, - сказал он, наконец, не спеша. 譯文:“請(qǐng)問(wèn)尊姓大名?”庫(kù)茲馬初次入校時(shí)問(wèn)他。士兵瞇縫著眼睛,想了想,最后不慌不忙的說(shuō):“沒(méi)有名字,是不好稱(chēng)呼。 Без имени и овца-баран,這句話(huà)直譯是沒(méi)有名字,母羊也是公羊。母羊和公羊是現(xiàn)實(shí)生活中兩個(gè)具體的事物,是實(shí)的概念。如果在原文中直接翻譯成母羊也是公羊,中國(guó)讀者很難明白原文表達(dá)的意思。結(jié)合上下文語(yǔ)境,士兵的意思是沒(méi)有名字不好稱(chēng)呼,譯文中將母羊和公羊抽象處理成一種稱(chēng)謂,該方法表現(xiàn)的是抽象翻譯虛實(shí)之間的轉(zhuǎn)換。 (2)“看到您健康、精力充沛,我很高興。”“我也早想去看看您,”王洋愁眉苦臉的說(shuō),“可就是怎么也抽不出身來(lái)。不過(guò)我們今天碰上了,這真是塞翁失馬,焉知非福。” 譯文:-Рад вас видеть здоровым и бодрым. -И я давно собирался повидать вас, -Хмуро сказал Вань Ян, -да никак не мог собраться. Зато сегодня встретились. Воистину, не было бы счастья, да несчастье помогло. 這句話(huà)中將塞翁失馬,焉知非福翻譯成了не было бы счастья, да несчастье помогло即“本來(lái)就沒(méi)有好運(yùn)氣,不好的運(yùn)氣卻幫了忙。”譯文中將馬抽象成了運(yùn)氣、幸福,同樣屬于虛實(shí)之間的轉(zhuǎn)換。 (3)Известием о том, что Захарова командируют учиться, Григорьев был и огорчен, и обрадован. Огорчён, что приходится расставаться с хорошим, нужным работником, обрадаван, что этому хорошему работнику помогают расти. Он повернулся и проговорил: большому кораблю - большое плавание. 譯文:格里戈里耶夫聽(tīng)到要派扎哈羅夫去學(xué)習(xí),心里有喜有憂(yōu)。憂(yōu)的是不得不和這位優(yōu)秀的、不可缺少的工作人員分手;喜的是這位優(yōu)秀的工作人員可以去進(jìn)修。她轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)說(shuō):“大材必有大用。” Большой корабль - большое плавание. 這句話(huà)的直譯是大船將會(huì)游的很遠(yuǎn)。這句話(huà)中將船和航行抽象化為一種能力,體現(xiàn)了抽象化翻譯方法中包含的隱喻的特點(diǎn),符合上下文語(yǔ)境又能便于讀者理解。 (4)1. Дыня дыней, фасоль фасолью. 譯文:種瓜得瓜,種豆得豆 譯文采用直譯的翻譯方法,翻譯成種瓜得瓜,種豆得豆。原文中Дыня 和фасоль 表示的是具體的香瓜和菜豆。表現(xiàn)出抽象化翻譯在譯語(yǔ)中將源語(yǔ)中表示具體概念的詞替換成了具有比較寬泛意義的詞,符合抽象化翻譯用意義相對(duì)寬泛的詞匯代替意義狹窄的詞匯的特點(diǎn)。 既然抽象的概念是通過(guò)總結(jié)得來(lái)的,那么我們可以認(rèn)為抽象得到的概念是“虛”的,原文表現(xiàn)的內(nèi)容是“實(shí)”的。漢語(yǔ)與俄語(yǔ)同樣屬于不同的語(yǔ)系,對(duì)抽象概念和具體概念的表達(dá)習(xí)慣存在差異。而這種差異是因?yàn)橹卸韮蓢?guó)的文化背景不同,在表達(dá)同一個(gè)事物時(shí),所選擇的喻體不同,因此在翻譯時(shí)直譯原文的每一個(gè)詞,做“實(shí)”到“實(shí)”的轉(zhuǎn)換。但是詞義之間的虛實(shí)轉(zhuǎn)換要有具體的語(yǔ)言環(huán)境,要根據(jù)原文的上下文判斷。就像上述的幾個(gè)例子一樣,如果忽略原文的背景,不考慮上下文涵義,也無(wú)法翻譯出詞語(yǔ)抽象后的意義。抽象化的翻譯方法需要譯者具有良好的語(yǔ)言背景,熟讀全文,如此在做翻譯時(shí)才能得心應(yīng)手,譯出完美無(wú)缺的文章。 注釋?zhuān)?/p> [1]邵惟韺?zhuān)骸冻橄蠡c具體化——英漢表達(dá)方法認(rèn)知對(duì)比與翻譯中的范疇轉(zhuǎn)換》,華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017年,第03期,第102-109頁(yè)。 [2]范正君:《翻譯中詞義的具體化與抽象化探討》,湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999年,第03期,第111頁(yè)。 [3]曾元,司繼濤:《翻譯中詞義的具體化與抽象化探微》,柳州師專(zhuān)學(xué)報(bào),2003年,第04期,第56-59頁(yè)。 (趙久鑫 黑龍江哈爾濱 哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語(yǔ)學(xué)院 150025)
現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合)2017年12期