“Dotard”一詞風靡美國

美國總統唐納德·特朗普在聯大會議上,嘲諷朝鮮領導人是自尋死路的“火箭人”。這位朝鮮領導人隨即回擊:“我一定要用火來懲治這個精神錯亂的美國老糊涂。”
“Dotard”(老糊涂),這個英語古詞,頗為生僻晦澀。民眾不明就里,求助網絡,谷歌搜索率扶搖直上。
它究竟意味著什么呢?《韋氏大詞典》很快在推特上為大伙提供幫助。
韋氏將“Dotard”定義為“年老昏聵的人”,即一個人處于“衰退時期,心理平衡和警覺性明顯下降”。它源于中世紀英語單詞“doten”,14世紀,人們用后者來描述低能兒。
根據谷歌Ngram Viewer書籍詞頻統計器,“Dotard”一詞的使用高峰,是在18世紀前期。現在,這個詞顯然有點過時,難怪英語系國家的人感到困惑。
大家在推特上議論紛紛:
――我的天,他說特朗普是一個老糊涂。
――這是一個詞嗎?
――等等,這真是一個詞嗎?
――查查單詞,他是個老糊涂。
搞清這個詞的意思后,美國網友紛紛稱贊:美國總統的英語,竟然敗給一個說朝鮮語長大的人。
更有甚者,“Dotard”一詞,還可以拆分為Donald(唐納德)和retard(智障)。美國著名搞笑網站Funny or Die為其重新定義:“一個你以前根本不知道,今天谷歌之后,卻會說‘該死的,太準了’的詞。”
在這輪交鋒中,很多人認為朝鮮方面技高一籌:
――精神錯亂的美國老糊涂?真不賴。我寧可被叫作火箭人呀。這一輪,朝鮮方面贏了。
――不費一槍一彈,火箭人打敗了老糊涂。
――我喜歡“老糊涂”這個詞。
――絕不與無情的獨裁者茍合,但“老糊涂”這詞兒,聽起來不錯。
有90%的美國人認為,特朗普先前給朝鮮領導人起綽號“火箭人”,是因為他忘了對方叫什么名字。