999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析模糊語在中國刑法條文英譯本的適用性

2018-01-09 09:57:30胡萍
校園英語·下旬 2018年11期

【摘要】中國法律文本的英譯對于中國法律思想的傳播十分重要。法律英語的準確性讓法律具備了無上的權威,從而保障了法律效力的充分發揮,而其模糊性也不可避免地出現在法律英語中,與法律語言的準確性相輔相成以消除法律的缺陷,其中也大量運用于中國刑法文本的翻譯。因此就模糊性用語在刑法的英譯文本中的運用是否準確做了分析,希望能夠達到規范法律語言翻譯的目的。

【關鍵詞】中國刑法英譯;模糊語;適用性

【作者簡介】胡萍(1995.10.27-),女,重慶人,漢族,西南政法大學外語學院,在讀研究生,法律英語翻譯理論與實踐。

【基金項目】2016年西南政法大學學生科研創新計劃資助項目“論中華人民共和國刑法的兜底條款——從法律語言學中準確性與模糊性的對立統一視角”(2016XZXS-065)的階段性成果。

引言

隨著中國國際地位的提高和影響力的擴大以及“一帶一路”的發展,對法律翻譯的需求日益增加,翻譯質量的要求越來越嚴格。然而,法律翻譯的高質量來自于對法律語言的系統和全面的理解。因此,將中國刑法文本進行優質的翻譯以利于更多外國人了解中國法律。本文著重于探討中國刑法英譯本中使用的模糊語,以便使譯文更好地匹配中國法律文本,完整地傳達原文所要表達的法律觀點。

一、模糊語的發展現狀

英國哲學家Russell(1923)的Vagueness稱所有語言或多或少都會存在模糊,在自然語言中,精確詞和模糊詞的界線是相對的。美國加利福尼亞大學的自動控制專家Zadeh最先提出“模糊集”并將這一領域的研究推向了一個新的高潮。在20世紀70年代,許多語言學家如Lakoff,Ross,Crystal,Davy等在模糊語義學,語法模糊,語用模糊等領域做出了努力。中國的模糊語言學始于20世紀70年代末,伍鐵平教授(1979)發表的論文“模糊語言”是模糊理論最早進行語言模糊性的研究,標志著模糊語言學在中國的誕生。其他相關研究包括何自然和俞東明的模糊語用研究,黎千駒、張喬、石安石和吳振國的模糊語義研究,趙艷芳的模糊認知研究,伍鐵平的模糊詞語研究。近年來,也有許多學者對法律英語中模糊詞語的運用進行交叉學科研究,如杜金榜、潘慶云、何詠梅等學者。上述成就不僅豐富了語言學的研究,而且有助于社會科學的發展。

二、中國刑法英譯中的模糊語現象

法律語言的模糊性是指立法中的一些規定,司法文件中的表述和法院辯論中的陳述的語義不確定性。在立法文本翻譯中,模糊詞一般是在法律條文不能準確表達其語意的情況下使用,用以表達數量、特征和程度。由于社會保護的需要,犯罪的預防和語言的限制,刑法的模糊性不可避免。其中包括以下三方面:

模糊詞語的使用。即有些詞語和表達形式本身就是模糊的。如刑法第十四條故意犯罪的翻譯中“intentional”本身就具有模糊性。所以很難給“intentional crime”下一個準確的定義。所以判決依據的范圍更廣,給司法審判提供的空間更大。

模糊限制語的使用。模糊限制語是指使最初清晰的概念變得模糊的詞和短語,即附加在意義明確的表達形式之前的詞或短語,可使本來意義明確的概念變得模糊。Lakoff將模糊限制語(hedges)定義為“一些有意把事物弄得更加模糊或更不模糊的詞語”。例如刑法第二百二十四條“數額特別巨大或者有其他特別嚴重情節的”的翻譯中“particularly large”和“other particularly serious circumstances”,很難用準確的語言來規定詐騙金額具體多少或是具體的其他特別嚴重的情節,但是當使用了“particularly”就能夠準確的囊括不具體的詐騙金額。

模糊蘊含的使用。模糊蘊含即有的清晰概念含著某些不言自明的細枝末節,以精確形式傳遞模糊意義。例如我國刑法第十五條過失犯罪英譯中“harmful”, “unavoidable”和“unforeseeable”都是模糊蘊含的用法。損害結果包括哪些具體損害以及什么情況是不能抗拒或者不可預見的,這就給了相關案件的法官刑法中的某種自由裁量權以彌補立法的缺陷。

三、模糊語在刑法英譯本中的適用性

Gibbons(2007)認為“如果法律文本的措詞太嚴格,他們可能對我們的生活施加一些不恰當和不必要的限制。”因此模糊語言可以有效彌補人類語言表達的不足,讓人們掌握范圍。對于模糊語在刑法英譯本中的翻譯適用可以從以下三個方面體現:模糊性直譯,即用英文的模糊性詞語去翻譯中文的模糊性詞語的方法,尤其是刑法中那些有意使用的模糊詞語;模糊性意譯,即用一種模糊語言來對另外一種模糊語言進行翻譯,兩種語言的概念雖不同,但其表意一樣,對法律文本的含義并無影響。如刑法中“六個月以上十五年以下”,采用模糊性意譯為 not be less than 6 months and not more than 15 years,其法律含義是相同的。省譯法,即當法律文本當中存在部分近義詞的時候,就可采用此譯法進行翻譯,近義詞的連用只是為了強調這幾個詞語之間的微小差別。

四、結語

立法文本要求準確性并不意味著極端清晰,它可以容忍正確的模糊語的存在。因此為了確保英譯本能夠體現原文所要表達的法律含義,經過對刑法英譯本中模糊語運用的探討與分析得出,翻譯恰當使用模糊詞可以體現刑法語言的準確性和邏輯的嚴謹性。從而對正確判斷類似行為的性質,及時發起懲罰權力,保護社會權益具有積極意義。

參考文獻:

[1]約翰·吉本斯.法律語言學導論[M].北京:法律出版社,2007.

[2]姜廷惠.立法語言的模糊性研究:兼及對《中華人民共和國刑法》語言表達的解讀[M].北京:中國政法大學出版社,2013.

主站蜘蛛池模板: 国产区成人精品视频| 中文字幕在线日韩91| 国产精品手机在线观看你懂的| 日韩视频免费| 亚洲一区网站| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 青青青国产免费线在| 九色综合伊人久久富二代| 一本色道久久88| 97se亚洲| 国产精品人成在线播放| 黄色一及毛片| 成人日韩视频| 亚洲AV色香蕉一区二区| 亚洲国产中文在线二区三区免| 久久国语对白| 亚洲日本在线免费观看| 国产一级α片| 老色鬼欧美精品| 欧美a级在线| 91在线精品免费免费播放| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 午夜福利在线观看成人| 日韩精品成人在线| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲欧美日韩另类| 亚洲天堂成人在线观看| 高清大学生毛片一级| 波多野结衣一区二区三区AV| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 制服丝袜亚洲| 91精品啪在线观看国产91九色| 精品国产三级在线观看| 91九色国产porny| 亚洲香蕉久久| 五月天香蕉视频国产亚| 91精品国产91久无码网站| 国产无码高清视频不卡| 国产在线一二三区| 久久精品中文字幕免费| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 日韩一区二区三免费高清| 欧美黄网站免费观看| 58av国产精品| 天天综合色网| 天天干天天色综合网| 在线观看精品国产入口| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 精品无码一区二区三区电影| 国产95在线 | 日本在线视频免费| 亚洲欧洲天堂色AV| 色AV色 综合网站| 青青青视频蜜桃一区二区| 欧美有码在线观看| 国产欧美专区在线观看| 欧美一区二区三区国产精品| 丰满人妻久久中文字幕| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 在线无码av一区二区三区| 青青青亚洲精品国产| 久久精品一品道久久精品| 久久精品波多野结衣| 亚洲综合片| 国产精品浪潮Av| 午夜精品区| 久久毛片基地| a毛片在线| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 中文字幕伦视频| 日韩在线永久免费播放| 亚洲欧洲一区二区三区| 高清码无在线看| 99热这里只有精品久久免费| 国产一区三区二区中文在线| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产在线观看第二页| 特级精品毛片免费观看| 国产成人精品免费av| 国产又色又刺激高潮免费看| 欧美精品成人一区二区在线观看|