999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

AnbriefanalysisofrhythmicaestheticsintheEnglishtranslationsofMoonlightoverthelotuspond

2018-01-09 09:57:30歐渝
校園英語·下旬 2018年11期

1. Introduction

Eugene A. Nida, a famous translation theorist once said: “The language of the generalized prose, like other forms of movement in the nature, is rhythmic.” The rhythmic aesthetics in prose are displayed through phonology and sentence patterns. Rhymes are not only the products of word formation, but also a tool for balance. With the rhymes similar to music and the harmonic tones, the prose is melodious and pleasing.

2. The rhythmic aesthetics in Moonlight over the lotus pond

Moonlight over the lotus pond is a successful aesthetic prose because its full of rhythms and beautiful tunes, as a lyric song singing from the bottom of heart. Hence it is very difficult for translators to reappear such function in the English version.

Take the last part of the first paragraph as an example:

妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。我悄悄地披了大衫,帶上門出去。

In this sentence, the repeated words“迷迷糊糊”,“悄悄”are used. It not only makes the sentence rhyme,but emphasizes the quietness in the room.

The translator, Zhu Cunshens version is: In the room my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.

Mr. Zhu used present participle forms like “patting”, “humming”, ”shrugging” and ”closing” to express the quietness of the scene and the move of the hero, which are rhythmic and conform to the original “迷迷糊糊”, “悄悄”. The last participle phrases are appropriate and natural.

While the translator couple, Yang Xianyi and Gladys Yangs translation is: My wife was in the house patting Runer and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.

This version is faithful to the original one. Its precise in sentence structure and accurate in expression, but not as rhythmic as the first version.

In another sentence of the second paragraph “荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的”: Zhu Cunshen used “in a lush, shady ambience of trees all around the pond ”to express “which is more excellent as the sound produced by “sh” create a spooky and dark scene.

3. Conclusion

Rhyme makes language poetic and harmonious. This essay is just a brief analysis of the English translations of Moonlight over the lotus pond. It only touches the tip of the ice-berg, and the analysis is far from perfect, which leaves much room for further study.

References:

[1]毛榮貴,廖晟. 譯彩紛呈[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005,1.

[2]潘衛民,毛榮貴.語言的音韻美及其翻譯再現[J].中南大學學報(社會科學版),2006.2

[3]王育倫.翻譯和音韻美[J].中國翻譯,1983,12.

[4]夏立新.淺談英漢翻譯中的音韻和節奏美[J].天津外國語學院學報,2003,6.

[5]楊玉蘭.論散文翻譯中審美效果的藝術——以《荷塘月色》的英譯為例[J].四川外語學報,2008,11.

【作者簡介】歐渝,重慶公共運輸職業學院人文藝術系英語教研室。

主站蜘蛛池模板: 久久久久久久97| 114级毛片免费观看| 8090成人午夜精品| 青草91视频免费观看| 伊人久久大线影院首页| 亚洲国产高清精品线久久| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲色图欧美视频| 四虎精品免费久久| 黄片一区二区三区| 日韩性网站| 国产凹凸视频在线观看| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国内精品视频在线| 色综合色国产热无码一| 亚洲永久精品ww47国产| 国产99视频精品免费视频7| 全部免费毛片免费播放| 国产亚洲欧美在线人成aaaa | 色综合日本| 无码国产偷倩在线播放老年人| 欧美日韩久久综合| 国产在线精品人成导航| 国产精品成人免费视频99| 99青青青精品视频在线| 国产精品久久久久久久久kt| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 国产精品所毛片视频| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 综合五月天网| 欧美不卡视频在线观看| 免费看美女自慰的网站| 欧美日韩中文国产va另类| 久久国产精品波多野结衣| 中文字幕亚洲综久久2021| 99精品国产自在现线观看| 伊人久综合| 国产第一色| 视频在线观看一区二区| 91色综合综合热五月激情| 欧美日本在线一区二区三区| 找国产毛片看| 一级毛片基地| 一级毛片免费高清视频| 欧美亚洲一二三区| 综合人妻久久一区二区精品| 久久一色本道亚洲| 国产资源免费观看| 中文字幕在线观| 欧美不卡视频一区发布| 欧美成人精品一区二区| 成人另类稀缺在线观看| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| av一区二区三区在线观看| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲第一成年人网站| 亚洲人成电影在线播放| 国产亚洲现在一区二区中文| 自拍中文字幕| 免费人成网站在线高清| 日韩黄色在线| 女人18毛片水真多国产| 3344在线观看无码| 亚洲成人www| www.日韩三级| 国产成人精品高清在线| 性喷潮久久久久久久久| 四虎精品免费久久| 91久久青青草原精品国产| 亚洲日韩高清无码| 青青草原国产一区二区| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 激情视频综合网| 久久这里只有精品23| 人妻精品久久无码区| 日韩av资源在线| 精品国产美女福到在线直播| 亚洲成年人网| 国产精品欧美在线观看| 国产毛片高清一级国语| 九色在线视频导航91|