胡朝君
摘要:近年來(lái),網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)頻繁被翻拍成影視作品,讓人們對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)生了重視,特別是隨著國(guó)外的一些中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)應(yīng)以網(wǎng)站的走紅,讓網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的英譯版本吸引了大家的目光。本文以最熱門(mén)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)之一《盜墓筆記》的英譯版本為研究語(yǔ)料,對(duì)其中文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行分析,從而試圖總結(jié)出同類(lèi)小說(shuō)在進(jìn)行英譯時(shí)應(yīng)該采用怎樣的策略。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)文學(xué);小說(shuō)英譯;文化負(fù)載詞;翻譯策略
一、引言
目前,中國(guó)正處于一個(gè)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)興盛的時(shí)代,隨著各種由網(wǎng)絡(luò)文學(xué)熱門(mén)IP改編的影視作品被搬上熒幕,人們也對(duì)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)逐漸重視,使其成為不是僅局限于年輕人的消遣,優(yōu)秀的作品更是值得從專(zhuān)業(yè)角度來(lái)進(jìn)行推敲。2017年,熱門(mén)仙俠網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《三生三世十里桃花》一上映,其中一些如“洪荒之力”、“四海八荒”這樣的詞在網(wǎng)絡(luò)上迅速走紅,與此同時(shí),也有英文愛(ài)好者對(duì)小說(shuō)的名字(“Life After Life,Blooms After Blooms”)以及熱門(mén)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯并展開(kāi)了討論。這不禁讓筆者想到,經(jīng)典的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正逐漸走入學(xué)術(shù)研究的范疇。
除此之外,近年來(lái)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在外國(guó)翻譯網(wǎng)站的走紅,也預(yù)示著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)對(duì)于中國(guó)文化傳播的作用越來(lái)越受到認(rèn)可。例如Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯中國(guó)當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為主營(yíng)內(nèi)容的網(wǎng)站上,隨處可見(jiàn)眾多外國(guó)讀者“追更”仙俠、玄幻、言情等小說(shuō),而這些小說(shuō)在最初都是由中國(guó)網(wǎng)友自發(fā)翻譯的。
在本文中,筆者選擇以英譯版的《盜墓筆記》為研究語(yǔ)料,將原文與譯文進(jìn)行了詳細(xì)的比較分析,并將分析重點(diǎn)放在文化負(fù)載詞的部分,試圖總結(jié)出同類(lèi)小說(shuō)在英譯時(shí)應(yīng)采用怎樣的翻譯策略,以更好的表現(xiàn)出小說(shuō)所包含的文化信息。
二、研究意義
《盜墓筆記》系列是南派三叔的代表作,其堪稱(chēng)近年來(lái)中國(guó)出版界的經(jīng)典之作,獲得百萬(wàn)讀者狂熱追捧。主要圍繞主人公吳邪以及其祖父留下的一本關(guān)于盜墓的筆記所展開(kāi),整個(gè)系列由八個(gè)部分構(gòu)成,分別為:七星魯王宮、秦嶺神樹(shù)、云頂天宮、蛇沼鬼城、謎海歸巢、陰山古樓、邛籠石影和大結(jié)局。
由于盜墓題材小說(shuō)中包含了中國(guó)幾千年來(lái)的傳統(tǒng)墓葬文化以及玄學(xué)、歷史等文化信息,使得讀者在閱讀小說(shuō)時(shí),會(huì)有一種“漲知識(shí)”的感覺(jué),因此對(duì)于這類(lèi)小說(shuō)的對(duì)外翻譯,可以說(shuō)是一種將中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播的過(guò)程。此外,《盜墓筆記》中有一部分回憶的描寫(xiě)(對(duì)主人公的祖父吳老狗歷史的描寫(xiě)),大量采用了湖南的方言,因此在對(duì)方言部分進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該采用怎樣的方法和策略,也是同樣值得思考的問(wèn)題。
三、譯文分析
(一)歸化和異化
小說(shuō)《盜墓筆記》的英文翻譯中在對(duì)一些特殊的文化負(fù)載詞和語(yǔ)句的翻譯過(guò)程中運(yùn)用了歸化的翻譯方法,以便使譯語(yǔ)讀者理解和接受。
原文:“什么東西到你手里邊不拆得稀巴爛的?!?/p>
譯文:“What doesn't come apart in your hands.”“稀巴爛”是個(gè)很具有漢語(yǔ)口語(yǔ)韻味的詞,尤其是在西南官話(huà)中較為常用。該詞的意思是:“非常稀爛、破碎”。這里三叔主要用“稀巴爛”來(lái)形容吳邪喜歡拆東拆西,并且每次拆得非常零亂,把物件的原本模樣破壞得一塌糊涂,他在說(shuō)這句話(huà)時(shí)內(nèi)心是擔(dān)憂(yōu)的,怕吳邪把這個(gè)寶貝給拆壞了。而譯文與原文的語(yǔ)序保持一致,但是用“come apart”來(lái)代指吳邪把定西拆的稀巴爛這件事。
異化是與歸化相對(duì)立的一種翻譯策略。它主張譯者在翻譯時(shí)要盡量向原文的作者靠攏,盡量抵抗來(lái)自強(qiáng)勢(shì)文化的限制。在翻譯過(guò)程中適當(dāng)保留原語(yǔ)文化的差異性和獨(dú)特性,將讀者帶入原語(yǔ)文化中,感受獨(dú)特的異國(guó)情調(diào)。
原文:“這是木傭,古人祭祀時(shí)用的,叫傀戲?!?/p>
譯文:“These are wooden figures to bury with the dead.Ancient people used them in ancestral sacrifices.Its called puppet play.”
原文“木傭”和“傀戲”是極具中國(guó)歷史文化表達(dá)的詞匯,需對(duì)其原文意思加以保留才能讓它們背后的文化得以直觀(guān)的體現(xiàn)。因此,譯者的“wooden figures”和“puppet play”,可謂是使其神形兼具了。能夠讓國(guó)外的受眾感受到不一樣的中國(guó)古代的墓葬文化。
(二)直譯和意譯
在《盜墓筆記》的英文譯本中,除了一些口語(yǔ)對(duì)白的部分采用了直譯的策略之外,一些文化負(fù)載的部分也采用了直譯,比如俗語(yǔ)。
原文:“打不得,你做伢那時(shí)候不還是一樣,這叫上梁不正下梁歪!”
譯文:“Dont hit him-hes just the same as you were when you were young.If the upper beam of the house isnt straight,then the lower one is sure to be crooked too.”
原文中“伢”是方言,指的是年輕人,譯文直接譯為“當(dāng)你年輕的時(shí)候”;而“上梁不正下梁歪”是中國(guó)的一句俗語(yǔ),譯者沒(méi)有在目標(biāo)語(yǔ)中找到合適的對(duì)應(yīng)的俗語(yǔ),因此采取了直譯的方法,讀者雖能體會(huì)到作者要表達(dá)的意思,但卻欠缺了一點(diǎn)地道的感覺(jué)。
譯者在小說(shuō)中的方言部分,大量的使用了意譯的方法,由于不同的方言差別很大,就算是漢語(yǔ)使用者有時(shí)也很難從字面上去理解不熟悉的方言,因此在對(duì)方言進(jìn)行英譯時(shí),選擇意譯是很有必要的。
原文:“你屋里二伢子海式撩天的,指不定什么時(shí)候就給翻蓋子了,你得多教育教育,咱這買(mǎi)賣(mài),不是有只匣子炮就能喔荷西天?!?/p>
譯文:“This son of yours has a bad attitude and a big mouth,grandson-you really need to teach him that in our trade loud words arent enough to keep him from slipping and falling flat on his ass.”
在這句話(huà)中,出現(xiàn)了兩個(gè)很難懂的方言用法,即“海式撩天”和“喔荷西天”,而這兩個(gè)詞大概都是指的態(tài)度不好,表現(xiàn)得很?chē)虖?、自以為是,因此譯文將其譯為“態(tài)度不好,嘴上功夫厲害”,就能讓讀者很好的理解到作者所表達(dá)的意思。
四、總結(jié)
綜上所述,中國(guó)盜墓類(lèi)小說(shuō)其實(shí)包含了許多傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,通過(guò)對(duì)《盜墓筆記》一書(shū)的英文翻譯進(jìn)行分析,筆者感到要傳神的將其中的文化負(fù)載詞翻譯出來(lái),除了要對(duì)熟悉以外,更要對(duì)相關(guān)的中國(guó)傳統(tǒng)墓葬文化以及其他相關(guān)文化熟悉。通過(guò)將譯文分為歸化和異化、直譯和意譯兩個(gè)角度來(lái)進(jìn)行分析,筆者認(rèn)為,對(duì)于一些特殊的文化負(fù)載詞和語(yǔ)句的翻譯過(guò)程中運(yùn)用了歸化的翻譯方法,以便使譯語(yǔ)觀(guān)眾理解和接受;對(duì)一些行話(huà)及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)采取直譯的方法,不僅可以保留下原文本來(lái)的意思和韻味,同時(shí)還能讓目的語(yǔ)受眾眼前一亮,還能引導(dǎo)其細(xì)細(xì)品味這種頗具中國(guó)特色的行話(huà),體會(huì)不一樣的語(yǔ)言文化。同時(shí),對(duì)于一些漢語(yǔ)與英語(yǔ)缺少對(duì)應(yīng)用法的部分,以及大多數(shù)的口頭語(yǔ)部分可以采用直譯,以保證讀者對(duì)原文的理解;而對(duì)于方言,以及中英文化中相對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載成分可以采用意譯的方法進(jìn)行翻譯。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)雖然還不能算中國(guó)文學(xué)的主流,但經(jīng)典的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)仍然是具有研究?jī)r(jià)值的,因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)文學(xué)的英譯也是跨文化傳播的重要環(huán)節(jié)。
參考文獻(xiàn):
[1]盧慧慧.從闡釋學(xué)的角度分析《聊齋志異》中文化負(fù)載詞的翻譯[D].中南大學(xué),2008.
[2]邴照宇.現(xiàn)代西方奇幻文學(xué)架構(gòu)下文化負(fù)載詞的翻譯探究——以《魔戒》系列原著翻譯為例[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2016 (03):56-60.
[3]Nord C.Translation as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29.
[4]馬江勇.《盜墓筆記》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].山西大學(xué),2017.
[5]李瑾.中國(guó)科幻小說(shuō)《三體》英譯研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,36 (02):112-114.
[6]高貝,楊飛霞.目的論視角下盜墓類(lèi)題材電影字幕翻譯策略分析[J].長(zhǎng)沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,17 (01):116-119+124.