摘要:隨著我國與各國之間的貿易、經濟、政治往來越來越頻繁,作為連接各國之間的交流紐帶—英語,在其中起著至關重要的作用,英語翻譯是最為關鍵的一環。準確掌握英語翻譯技巧,不僅能夠快速理解對方所表達的含義,還能夠提高英語水平。但各地區、各民族的文化水平、宗教信仰、生活習俗都各不相同,導致其中的語言習慣也有著很大的區別[1]。因此,英語翻譯不僅需要一定的技巧,還需要扎實的文化基礎。本文簡要分析幾種英語翻譯方法,以期為英語翻譯和交流提供一定的便利。
關鍵詞:英語 翻譯技巧 專有名詞 通俗易懂 文化差異 語法結構
隨著2003年“CATTI”即“全國翻譯專業資格水平考試”在我國開始,我國正在不斷適應國際之間的貿易往來活動,不斷培養應用型英語翻譯人才。與此同時,我國各大涉外企業也都需要英語翻譯人才,英語翻譯不再只是翻譯家的專利,更是學生應該具備的基本能力。因此,各大高校也在逐漸培養學生的英語翻譯能力,努力提高其基本技能。
一、掌握英語翻譯技能的意義和重要性
翻譯即把一種語言所表達的含義用另一種語言來進行表述,英語翻譯,就是運用自身掌握的英語和漢語知識將兩種語言進行等同性的轉化[2]。掌握英語翻譯技能能夠有效提高學生的英語學習能力和理解能力,鞏固學生的英語基礎知識,同時,提高學生的英語水平。如今中國正在飛速發展,逐漸與世界接軌,步入世界的舞臺,同時我國越來越多的企業走出國門,走向國際化,英語翻譯也因此迎來了一個新的發展黃金期。
二、英語翻譯中常出現的錯誤
首先,在掌握英語翻譯技巧之前,要先清楚英語翻譯經常會出現的錯誤,從而避免自己犯同樣的錯誤[3]。以下幾點是在英語翻譯中經常出現的幾個問題:
(一)不了解國際熱點話題,知識欠缺
對于國際熱點話題中的專有名詞不熟悉,無法做到準確理解和翻譯。比如近年來熱點話題不斷的“一帶一路”— “The Belt and Road”,國家著名獎項“普利策獎”— “Pulitzer Prize”,美國司法部的“聯邦調查局”—“Federal Bureau of Investigation”,“中央情報局”— “Central Intelligence Agency”,“亞太經濟合作組織”— “Asian-Pacific Economic Cooperation”等,它們都有專有名詞,我們在翻譯時不能隨便改變其名稱。
(二)英語和漢語存在文化差異
在英語翻譯中存在的最大難題就是英語和漢語之間的語言差異明顯,一個國家的語言與其文化是密不可分的。因此,在英語翻譯中,要結合兩者的文化背景。其中,中西方對于動物的感受和評價有著很大區別,比如中國人眼中的山羊是溫馴的、吉祥的,但是西方人的文化中,山羊象征著惡人,如“a stray sheep”— “陷入歧途的人”。所以,在進行英語翻譯時,要了解其國家的文化背景,否則會貽笑大方。
(三)不熟悉語法結構
英語中句子較長、結構復雜都是翻譯的難點,當沒有弄清楚句子的語法結構時,翻譯出來的句子往往都是錯誤的。如“All of the students are not smart”,大多數人翻譯出來是“所有的學生都不聰明”,而當仔細研究這個語法結構的時候,我們不難發現“all of ”只否定其中一部分,并不是全部,所以正確的翻譯應該是“并不是所有學生都聰明”。
三、英語翻譯技巧
清楚了在英語翻譯過程中會遇到的問題之后,在進行英語翻譯時就能自覺盡可能的避免這些錯誤,在掌握翻譯技巧的同時,要多加練習,從而提高英語的翻譯水平。
(一)增省譯
增譯即在句子中增加總結性的詞語,以便更明確地表達出句子的含義;省譯即與增譯相對應,刪去句子中不符合表達邏輯的詞,避免翻譯累贅。
如: You will be staying in this hotel during your visit in Shanghai.
你在上海訪問期間就住在這家旅店里。(省譯)
What about calling her to dinner right away?
馬上叫她一起來吃飯,你覺得怎么樣? (增譯)
(二)正、反譯
正譯即在翻譯時將句子按照和英語一樣的順序翻譯,不改變句子本身的結構和順序,反譯即與正譯相反。這兩種翻譯方法都是正確的,但是,一般反譯比較符合英語的表達方式。因此,在將句子翻譯成英語時,反譯會使句子更有味道;而在譯成漢語時,較多采用正譯,這符合中國人的思維習慣和表達方式。
如:你可以從老師那里獲得這個信息。
You can obtain this information from the teacher. (正譯)
This information is available from the teacher. (反譯)
(三)歸納法
對于英語翻譯中出現詞匯分類較詳細、較繁瑣的句子,需要耐心整理,將句子重新組合,使其符合漢語邏輯思維之后,再進行翻譯。
四、結語
在進行英語翻譯時,我們要多多參考優秀譯文,總結經驗,掌握譯文的詞語表達和運用技巧,感受不一樣的翻譯風格,才能具備最基本的翻譯能力。在掌握翻譯技巧的基礎上,我們要多加練習,形成自身翻譯經驗。
參考文獻:
[1]何亞紅.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].現代交際,2014,(12):24-26.
[2]何欣.關于英語翻譯技巧的研究[J].文藝生活·文藝理論,2014,(02):210-210.
[3]劉長奇.科技英語翻譯中變譯理論的應用技巧研究[J].校園英語,2015,(25):224—225.
(作者簡介:張文迪,新疆師范大學附屬中學,高中學歷。)