摘要:隨著英語(yǔ)國(guó)際地位的提升,我國(guó)對(duì)英語(yǔ)教育越來(lái)越重視。但是我國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中,啞巴式英語(yǔ)的現(xiàn)象十分嚴(yán)重,寫(xiě)作語(yǔ)言直白,缺少修辭手法的增色。本文就英語(yǔ)常見(jiàn)的修辭進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,以便學(xué)生更好地掌握英語(yǔ)修辭手法,使其文章更有感染力和藝術(shù)氣息。
關(guān)鍵詞:修辭手法 語(yǔ)用功能 文學(xué)作品 主觀情感 藝術(shù)感染力
英語(yǔ)寫(xiě)作中應(yīng)用修辭手法能在很大程度上提高文章的藝術(shù)水平和藝術(shù)感染力。所以,寫(xiě)一篇優(yōu)秀的英語(yǔ)文章就要掌握修辭手法的運(yùn)用技巧,讓文章更加出色。
一、修辭手法概述
英語(yǔ)的修辭手法(Rhetoric Method )和現(xiàn)代漢語(yǔ)的修辭手法是一樣的,都包括:明喻(Simile)、暗喻(Metaphor)、擬人(Personification)、反語(yǔ)(Irony)等等,這一概念不僅僅出現(xiàn)在漢語(yǔ)寫(xiě)作中,在英語(yǔ)演講、日常交流以及句子表達(dá)中也經(jīng)常出現(xiàn)。應(yīng)用修辭手法更能表達(dá)作者的主觀感情,使句子達(dá)到最佳的表達(dá)效果,使其更具有藝術(shù)感染力[1]。
二、修辭手法的種類(lèi)
(一)Simile和Metaphor
Simile和Metaphor是修辭手法中的明喻和暗喻,二者都是比喻的形式。簡(jiǎn)單區(qū)分Simile和Metaphor的修辭手法的方法之一就是明喻中通常帶有標(biāo)志性詞語(yǔ),如like、as...as,翻譯成漢語(yǔ)就是“像......”。如:He walked as slowly as a snail/ My sister has got a lot of prizes and I think she is as smart as a dragon/My love for you is like a raging fire.英語(yǔ)明喻這一修辭手法的應(yīng)用相對(duì)比較簡(jiǎn)單,也十分容易判斷。
比喻的另外一種形式Metaphor即指暗喻,也可稱(chēng)之為隱喻,它不需要直觀的詞語(yǔ)如like、as...as進(jìn)行表示,是一種具有隱藏比較性的修辭手法,通常情況下的表達(dá)形式為“C是D”,其中C為所表達(dá)的事物本身,即本體;D為與本體相似的事物,即喻體,二者由于其相似性被緊密聯(lián)系在一起[2]。如:The driver is a man with a stony heart.其中,“a stony heart.”——鐵石心腸,暗喻男人的無(wú)情。
(二)Personification
Personification是擬人的修辭手法,它在寫(xiě)作中應(yīng)用較為廣泛。擬人即指將事物賦予人的形態(tài)和情感,使表達(dá)的事物人格化,表達(dá)效果更生動(dòng)、具體。在漢語(yǔ)中有一種與之對(duì)應(yīng)的修辭手法——擬物,即此物是彼物。如典型的擬人句子:The sunshine penetrated the window and entered the room.It said to me gently,“A good day has begun again. Come on!”
(三)Euphemism
Euphemism是修辭手法中的委婉語(yǔ),也是人們?nèi)粘S押媒涣鞯谋匾侄危瑧?yīng)用委婉語(yǔ)可以使表達(dá)內(nèi)容更含蓄,能產(chǎn)生特殊的表達(dá)效果[3]。委婉語(yǔ)主要適用于兩種情況:一是由于表達(dá)意思較粗俗,所以采用比較溫和的語(yǔ)言方式表達(dá)其觀點(diǎn);二是當(dāng)表達(dá)的觀點(diǎn)有傷于他人感情時(shí),換用婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)言表達(dá)方式,如:形容人死亡to die→pass away。所以,準(zhǔn)確掌握委婉語(yǔ)的用法,能夠幫助我們把握說(shuō)話的分寸,使交談更加得體、含蓄。
(四)Irony
Irony是修辭手法中的反語(yǔ),即指意思相反的詞語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),通常帶有諷刺、嘲笑的意義。使用反語(yǔ),表達(dá)的情感更強(qiáng)烈,更具諷刺意味,如現(xiàn)代著名思想家魯迅就經(jīng)常用反語(yǔ)諷刺社會(huì)的腐敗。運(yùn)用反語(yǔ)的句子,如:A:It is raining heavily.B:What fine days for a going!
(五)Oxymoron
Oxymoron是修辭手法中的矛盾修飾法,如喜極而泣(tearful smile)、雖敗猶榮(victorious defeat),用對(duì)立面強(qiáng)化鮮明的矛盾效果,它也可以表達(dá)主語(yǔ)的復(fù)雜情緒,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。如:The parental discipline is cruel kindness.其中的“cruel”和“kindness”是意思完全對(duì)立的一對(duì)詞語(yǔ),其表達(dá)的意思為,父母對(duì)孩子嚴(yán)厲也是對(duì)孩子的一種深?lèi)?ài)。
(六)Alliteration
Alliteration是修辭手法中的頭韻,運(yùn)用頭韻這一修辭手法使句子整齊一致,表達(dá)了語(yǔ)言的交融性,有極強(qiáng)的感染氣息,給人以一種獨(dú)特的閱讀美感[4]。如Pride and Prejudice,其中兩個(gè)“P”的發(fā)音具有其獨(dú)特的韻律,又如Sense and Sensibility中的兩個(gè)“S”。頭韻就如漢語(yǔ)中的嘹亮(liáo liàng)、 踴躍(yǒng yuè)、忐忑(tǎn tè),讀起來(lái)朗朗上口,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,英語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)的修辭手法在分類(lèi)和表達(dá)效果上有很多相似之處。所以,學(xué)生掌握英語(yǔ)修辭手法并不困難,只要認(rèn)真梳理每一種修辭手法的應(yīng)用特點(diǎn),以及分析句子表達(dá)效果的獨(dú)特性,并加以理解記憶,就能靈活使用修辭手法,強(qiáng)化句子的表達(dá)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]王曉彥.關(guān)于英語(yǔ)文學(xué)作品中修辭手法的欣賞[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,(10).
[2]王燕.從修辭角度看英語(yǔ)幽默的語(yǔ)言特色[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(02).
[3]嚴(yán)夢(mèng)娜.非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生課外閱讀英語(yǔ)文學(xué)作品的調(diào)查分析[J].福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,(02).
[4]王曉彥.關(guān)于英語(yǔ)文學(xué)作品中修辭手法的欣賞[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,(10).
(作者簡(jiǎn)介:嚴(yán)梓涵,石家莊市第二中學(xué),高中在讀,研究方向:英語(yǔ)方向。)