劉金龍,方夢之
(上海工程技術(shù)大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 201620;上海大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200444)
訪談背景:翻譯書評是指對譯學(xué)圖書(如譯學(xué)專著、翻譯教材、譯學(xué)工具書、譯學(xué)期刊、譯學(xué)論文集等)的內(nèi)容與形式進行評論的一種翻譯批評和翻譯研究活動(劉金龍,2014;劉金龍、高莉敏,2016),屬于廣義的翻譯批評研究范疇。雖然有學(xué)者對翻譯書評理論作過嘗試性探索(耿強、梁真惠,2008;劉金龍,2013,2014,2015,2017a,2017b;劉金龍、高莉敏,2016;管機靈,2017),但翻譯書評的定義、地位、作用、寫作以及與翻譯批評、翻譯學(xué)研究的相互關(guān)系等問題,仍需進一步深入討論。為此劉金龍博士對《上海翻譯》名譽主編、上海大學(xué)方夢之教授進行了訪談。方夢之教授曾任《上海翻譯》主編,經(jīng)常處理數(shù)量不少的翻譯書評投稿,也曾為學(xué)界同仁著作寫過序言,還為引進的外文原版譯學(xué)圖書寫過導(dǎo)讀,而且他的著作也曾被學(xué)界同仁評論。因此,他對翻譯書評寫作以及對書評的評論恰當(dāng)與否有所體悟。相信這次訪談有助于翻譯書評理論研究的進一步深入和發(fā)展。
劉:目前我國的翻譯批評研究取得了很大成就,甚至還構(gòu)建了獨立的翻譯批評學(xué)理論體系。通過對翻譯批評的定義來看,翻譯批評的客體似乎都是譯作、譯論或與譯作有關(guān)的各種翻譯現(xiàn)象。翻譯批評似乎并沒有把翻譯書評包括進來。事實上,翻譯書評是翻譯研究中不可或缺的組成部分。您能否談?wù)劮g書評與翻譯研究及翻譯批評的關(guān)系?
方:翻譯批評的涵義很廣,指對一切與翻譯有關(guān)現(xiàn)象的批評。目前,我們翻譯界的翻譯批評研究主要聚焦在狹義的層面上,即以譯作批評為中心,輻射到譯事、譯論等有關(guān)現(xiàn)象。翻譯書評屬于翻譯批評研究范疇,是翻譯批評不可或缺的組成部分。翻譯書評也有廣義和狹義之分。廣義的翻譯書評指對一切與翻譯有關(guān)書籍的書面評論,包括譯作、譯論和譯學(xué)圖書等。狹義的翻譯書評就是你所提出的對譯學(xué)圖書的評論,即譯學(xué)書評。翻譯批評和翻譯書評的研究對象不同,所采用的標(biāo)準(zhǔn)、方法和原則等也不同。翻譯研究成果往往以譯學(xué)論文或譯學(xué)圖書形式呈現(xiàn),翻譯書評猶如中間環(huán)節(jié),連接翻譯研究和譯學(xué)圖書。翻譯書評對翻譯研究具有完善、指訛,乃至修正理論的作用。
劉:不可否認的是,長期以來人們對翻譯書評持有偏見,原因是多方面的。例如有人認為翻譯書評就是對譯學(xué)圖書的簡單介紹,多為重復(fù)書中內(nèi)容或觀點;有的人認為翻譯書評可能存在吹捧,具有人情書評之嫌;還有就是翻譯書評不算做科研成果,在科研考核或晉升職稱時不被認可等。
方:這都是一些現(xiàn)實問題。在當(dāng)今市場經(jīng)濟條件下,出版社總是想出版的書多賣出一些,多獲得一些經(jīng)濟利益和社會效益,會充分借用書評的媒介工具,這也無可厚非。關(guān)鍵問題是,翻譯書評要名副其實,不夸張、不吹捧,讓譯學(xué)界認識到該書的學(xué)術(shù)價值。一味介紹,一味吹捧的翻譯書評是沒有生命力的,經(jīng)不起讀者和社會檢驗。
關(guān)于翻譯書評算不算科研,這是所有書評所面臨的一個問題。一般來說,在高校的評價機制里面,有很多高校明確規(guī)定書評不能算作考核或晉升職稱的支撐材料,也有的高校只將其算作科研考核材料,晉升職稱時不被認可。但是,在出版社,編輯寫書評很有用,認可度高,在晉升編審時能派用場。然而,編輯寫書評很容易遭到誤解,認為是“王婆賣瓜自賣自夸”。我們不能一概而論。編輯具有雙重身份,他(她)既負責(zé)書稿的策劃和編輯加工等方面的工作,同時又是一名讀者,故而對譯學(xué)圖書的了解比一般讀者自然更多。這也為編輯寫書評提供了便利條件,寫書評的自主性和選擇性更強。例如,負責(zé)本人和莊智象主編的《中國翻譯家研究》的責(zé)任編輯苗楊(2017:79-82),就曾寫過一篇題為“《中國翻譯家研究》(三卷本)出版之路”的文章發(fā)表在《上海翻譯》(2017年第1期)上,文章從編輯的角度回顧了本套書從策劃、組稿到審稿、編校的出版過程,總結(jié)了各個環(huán)節(jié)保證文稿質(zhì)量的具體措施,同時還指出了本套書出版的學(xué)術(shù)和現(xiàn)實意義。苗楊的這種翻譯書評寫作方法,一般讀者是不具備該條件的。這種翻譯書評可讓讀者對譯學(xué)圖書誕生的前因后果有個整體了解,對編輯同行的圖書策劃啟發(fā)意義很大。不難看出,編輯寫翻譯書評與一般讀者寫翻譯書評關(guān)注點不同。當(dāng)然,這只是編輯寫書評的一種方式,編輯也可以寫論述性書評。我覺得你在“翻譯書評類型芻議”(《中國科技翻譯》2015年第4期)一文中對編輯書評和讀者書評的探討具有啟發(fā)意義。
劉:無論國內(nèi)外,書評對讀書界、寫作界、出版界的影響不可低估,這是不爭的事實。張孔明和騰恩昌(1991)在“書評——文化的‘第四種力量’”一文中,認為“書評”是與出版者、作者和讀者三者并列但又獨立存在的一種力量。然而,在目前的翻譯界,人們似乎還沒有充分認識到翻譯書評的這種力量。您覺得這種力量是什么?
方:翻譯書評的力量包括三個方面:(1)對作者來說,他可以從翻譯書評中得知讀者對自己研究成果的反饋,并從中得到啟發(fā),可對譯學(xué)圖書存在的局限或不足進行完善;(2)對讀者來說,翻譯書評可幫助他獲得該譯學(xué)圖書的相關(guān)信息,或者幫助其釋疑解惑,并幫助加深對譯學(xué)圖書的理解,形成正確的認識;(3)對出版社來說,翻譯書評可以幫助宣傳譯學(xué)圖書,推廣圖書的銷售。同時,它還可以將讀者對譯學(xué)圖書的意見反饋給出版社,為其今后的譯學(xué)圖書策劃、出版、營銷等提供參考借鑒。所以,翻譯書評把作者、讀者和出版社在學(xué)術(shù)層面上聯(lián)系起來。
但是,這里有一個前提條件就是翻譯書評必須是客觀科學(xué)的,而不是鼓吹書評或人情書評之類。“翻譯書評雖有廣告的功能,但寫書評者卻不能為了廣告而廣告。書評者要用心讀書,用心寫作。”(劉金龍,2013:36)這樣的翻譯書評才有價值,才能發(fā)揮監(jiān)督作用,讓作者和出版社對廣大讀者心存敬畏,對科學(xué)負責(zé)。
劉:我認為除了您說的以外,翻譯書評的力量是翻譯書評本身所具有的,而非外力賦予的。首先是因為它不是譯學(xué)圖書的附庸,它具有自身的存在價值、獨立性和個性,也是一種學(xué)術(shù)研究,是一種學(xué)術(shù)再創(chuàng)造,具有重要的學(xué)術(shù)價值和文化傳承價值,代表某個時期的某種譯學(xué)研究文化風(fēng)尚和水準(zhǔn),并反映那個時期的譯學(xué)思潮和譯學(xué)文化趨向。這種力量表現(xiàn)在多個方面,如介紹、導(dǎo)向、篩選,通過篩子功能,優(yōu)秀譯學(xué)圖書得以存留,劣質(zhì)譯學(xué)圖書被剔除,達到沉淀優(yōu)秀譯學(xué)文化的目的。筆者(2017)在“翻譯書評的文化功能”一文中認為,翻譯書評是一種文化現(xiàn)象,是社會文化的有機組成部分,對作為精神產(chǎn)品的譯學(xué)圖書具有評價與傳播功能。翻譯書評的三種文化功能表現(xiàn)為:凈化譯學(xué)圖書出版、鏡鑒譯學(xué)發(fā)展進程和推動譯學(xué)理論發(fā)展。翻譯書評在幫助人們甄選譯學(xué)圖書、傳播翻譯研究知識、推動翻譯文化進步方面發(fā)揮了重要作用。
方:我個人認為,好的翻譯書評的確具有較高的學(xué)術(shù)價值,是一種學(xué)術(shù)研究。但總體來說,目前國內(nèi)的翻譯書評寫作套路大同小異,以正面宣傳為主,指瑕十分小心,審丑更加謹慎。從某種程度上來說,這也是導(dǎo)致翻譯書評喪失個性的部分原因之一。翻譯書評要想具有鮮明個性和獨立性,就要以科學(xué)研究的精神,體現(xiàn)出其應(yīng)有的學(xué)術(shù)性和科學(xué)性,并具有文化擔(dān)當(dāng),作為文化價值的傳承者,這樣的翻譯書評自然就能成為精品,成為經(jīng)典文獻。
我非常贊同你所提到的翻譯書評的文化功能,這把翻譯書評的功用提到一定的高度,即翻譯書評具有文化傳承和文化傳播價值,已成為社會精神文化的一個組成部分。
劉:翻譯書評具有多種學(xué)術(shù)功能,但很少有人能對此有科學(xué)認知。以許建忠堅持寫作翻譯書評為例。近10年來,他寫了50多篇中英文書評,而且多數(shù)刊登在國際譯界的權(quán)威期刊,如Babel,Meta,Perspectives,這使他加強了與國際譯界的交流,為國內(nèi)外同仁所熟悉。在黑龍江人民出版社出版的《譯學(xué)著作評論》(2017)一書中,王宏印應(yīng)約為其寫了題為“譯學(xué)需要書籍,書籍需要評論”的長篇序言,指出翻譯書評具有溝通信息、交流成果和評估參照三種功能。可見,翻譯書評具有多元功能,是不可或缺的。當(dāng)前,學(xué)界對翻譯書評還存有某些偏見,您認為怎樣才能克服這些偏見呢?
方:還是書評作者要堅持第三方立場,客觀的立場,保持學(xué)術(shù)性、嚴肅性和獨立性,寫我所想。許建忠能堅持多年寫作書評,實乃難能可貴。他在多家國際權(quán)威期刊發(fā)表翻譯書評,加強了同國際譯界的聯(lián)系,推介了我國不少翻譯史和翻譯理論方面著作,如馬祖毅的《中國翻譯簡史》(第2版)和《漢籍外譯史》(與任榮珍合著)、黎難秋的《中國科學(xué)翻譯史》(與李亞舒合作)和《中國口譯史》、黃忠廉的《翻譯變體研究》和《科學(xué)翻譯學(xué)》(與李亞舒合著)、王宏印的《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋》以及本人的《翻譯新論于實踐》和《中國譯學(xué)大辭典》等。這些譯學(xué)圖書反映了我國近年來譯學(xué)研究之特點、規(guī)模和研究路徑,可謂是相應(yīng)時期譯學(xué)發(fā)展的代表作品,從而成為國際學(xué)界了解中國譯學(xué)發(fā)展的一個窗口(王宏印,2017:3)。這就是一個典型的例子。
劉:我認為健康的翻譯學(xué)研究中翻譯書評不可或缺。現(xiàn)今,每年出版的譯學(xué)圖書數(shù)量龐大,讀者未必有機會接觸其中的大部分譯學(xué)圖書。通過翻譯書評的引導(dǎo)宣傳或批判,讀者可以對其中部分圖書的優(yōu)劣有個概覽,然后再決定是否要購買這些圖書。例如,《上海翻譯》曾發(fā)表了王冬梅(2014)的一篇翻譯書評,揭露了劉小云著《應(yīng)用翻譯研究》一書“大面積、整體性抄襲”方夢之和毛忠明主編的教材《英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程》(上海外語教育出版社,2005)。該翻譯書評中,王冬梅用了近三分之二的篇幅舉證并揭露剽竊者的抄襲手段。作者言辭激烈,對此卑劣剽竊行為憤怒至極。這篇翻譯書評不僅否定了劉“著”的翻譯教材,也對翻譯界不良作風(fēng)進行了鞭撻,產(chǎn)生了積極影響。
方:我非常同意你的觀點。一般來說,翻譯書評具有兩項主要功能,一是推薦好書,推動多出版好書;二是批評劣質(zhì)譯學(xué)圖書,指出不健康的出書傾向。目前來說,批評劣質(zhì)譯學(xué)圖書方面做得不夠,而恰恰是這方面最能體現(xiàn)出翻譯書評的批判性和戰(zhàn)斗性功能。戰(zhàn)斗性要求翻譯書評作者有膽識、有學(xué)識和有責(zé)任感,三者缺一不可。首先對于圖書存在的問題要敢于揭露,毫不隱晦,是謂有膽識。對于書中的問題,要切中要害,言之鑿鑿,是謂有學(xué)識。當(dāng)然,如果缺乏責(zé)任感,再有膽識和學(xué)識,也發(fā)揮不了翻譯書評的戰(zhàn)斗性。
王冬梅這篇翻譯書評在學(xué)界產(chǎn)生了很大反響。目前譯學(xué)圖書被剽竊現(xiàn)象時有發(fā)生,或隱或顯,但像我這本書被大面積剽竊還是鮮見。當(dāng)責(zé)任編輯發(fā)現(xiàn)此事后,她立馬聯(lián)系我,征詢我的處理意見,我感到震驚。我當(dāng)時就建議走法律程序,維護圖書作者、出版社和讀者的正當(dāng)權(quán)益。咨詢出版社法律顧問后,因走法律程序耗時費力成本太高,只得通告剽竊者所在學(xué)校,要求校方給予處理,同時告知圖書出版單位,且寫翻譯書評曝光,讓剽竊行為無處逃遁。我覺得這類翻譯書評應(yīng)該多寫,讓我們共同維護翻譯學(xué)術(shù)研究的良好生態(tài)環(huán)境。
劉:目前翻譯書評多聚焦在譯學(xué)專著的評論上,對翻譯教材、譯學(xué)論文集、譯學(xué)工具書等的評論相對較少。您認為針對不同的評論客體,在評論方法或重點上有何不同?
方:針對不同的評論客體,對它的評論側(cè)重點、方法和原則肯定不同。(1)譯學(xué)專著,對譯學(xué)專著的評論是最常見的一類翻譯書評,主要對譯學(xué)圖書的研究內(nèi)容、寫作特色、學(xué)術(shù)價值及局限不足進行闡述,包括論點是否正確、可靠,研究方法是否得當(dāng),作者思路能否自圓其說等;(2)翻譯教材,翻譯教材的受眾對象是學(xué)生,故要考慮受眾對象的層次性,確立科學(xué)的編寫原則和編寫體例,語言要深入淺出。在例句的選取上,要保證科學(xué)性和典型性,也要考慮其恰當(dāng)與否、簡明與否等。這點我深有體會,比如,我和毛忠明主編,上海外語教育出版社出版的《英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程》(2008)國內(nèi)多所學(xué)校使用,也有幾篇書評,說好話的多,對里面?zhèn)€別例句存在的差錯未能指出,直到2014年第二版我發(fā)現(xiàn)后改正,可能對學(xué)生已產(chǎn)生負面影響;(3)譯學(xué)論文集,國外譯學(xué)論文集比較專業(yè),側(cè)重新領(lǐng)域的介紹,往往提出很多新概念、新觀點,幫助人們對某些觀點深入理解,故對它的評論也比較重視。相比之下,國內(nèi)的譯學(xué)論文集科學(xué)性要稍弱一些,隨意性大一點,開個研討會就出一本,有的成了“大雜燴”,的確很難評,也不值得評。不過,專題論文集很值得一評,其中的各篇文章構(gòu)成一個有機整體,書評可以通過管窺其中幾篇代表性的論文,再綜述整部論文集的水平和意義;(4)譯學(xué)工具書,主要是譯學(xué)辭典或年鑒。這方面的評論不多,對它的評論可從以下幾方面展開:1)編撰思想,它能指導(dǎo)編寫行為,關(guān)涉譯學(xué)辭典的編寫是否符合翻譯發(fā)展規(guī)律;2)編寫內(nèi)容,如其編寫思路、收詞情況、編寫方法等;3)重點詞條,考察重點詞條是否具有科學(xué)性和高度概括力;4)知識性,譯學(xué)工具書要為翻譯研究提供專業(yè)知識指導(dǎo),主要任務(wù)是為讀者解惑釋疑,為翻譯研究服務(wù),故離不開知識性這個中心,體現(xiàn)內(nèi)容豐富、觀點明確、概念準(zhǔn)確等方面;5)科學(xué)性,即工具書編撰要實事求是,符合客觀事實和規(guī)律,具體為定義要準(zhǔn)確、釋疑要恰當(dāng)、例證要可靠、評判要公允、編排要合理等方面,我認為,科學(xué)性是工具書評論的首要標(biāo)準(zhǔn);6)簡明性,即指言簡意賅,具體為知識簡明、語言簡明、釋義簡明、編排簡明,關(guān)鍵都是為了方便讀者檢索,簡明性是工具書的目的性要求;(5)譯學(xué)期刊,將譯學(xué)期刊評論視為翻譯書評容易導(dǎo)致不解。殊不知,譯學(xué)期刊是一種連續(xù)定期出版物,是譯學(xué)圖書的一種特殊形式。譯學(xué)期刊評論就是評論一份譯學(xué)期刊辦得好壞問題,可以從以下幾個方面著手,即辦刊宗旨是否明確、刊載文章質(zhì)量高低、期刊在學(xué)界的影響、辦刊特色及刊物發(fā)展。評論可以就期刊的某個時間段,如初期、中期、后期,或以年為期,一年、五年、十年;也可就期刊的特色進行評論,例如,楊榮廣、黃忠廉(2016)基于《上海翻譯》30年(1986-2015)的欄目設(shè)置,通過定量與定性分析,縱觀其嬗變的整體特征,結(jié)合具體社會歷史語境,探究其變化與國內(nèi)外譯學(xué)宏觀發(fā)展?fàn)顩r之間的互動關(guān)系,以理清應(yīng)用翻譯研究的演進過程,并提出未來可拓展的空間。
劉:我覺得您以上的歸納很到位。就以譯學(xué)期刊評論來說,目前學(xué)界對《中國翻譯》、《中國科技翻譯》和《上海翻譯》三大譯學(xué)期刊都做過不少評論。其中,周領(lǐng)順(2006:31)的一篇文章讓我印象深刻,該文是對《上海科技翻譯》創(chuàng)刊 20周年的評論文章。文章篇幅不長,與其他一些對譯學(xué)期刊的評論文章不太一樣,作者結(jié)合自己的親身感受,談到刊物的影響力與日俱增、定位準(zhǔn)確、編讀互動、編輯隊伍,尤其是對作為主編的您更是大加贊揚,作者結(jié)合數(shù)據(jù)指出:“正是因為有這樣的學(xué)者型主編,才能辦好一份立于學(xué)術(shù)前沿而不敗的學(xué)術(shù)刊物;正是因為有這樣的學(xué)者型主編,才能慧眼識金,不使優(yōu)秀稿件旁落;正是因為有這樣的學(xué)者型主編,才能團結(jié)一大批優(yōu)秀的作者和讀者……”
方:謬獎了。譯學(xué)期刊猶如晴雨表,能及時反映出翻譯界的最新發(fā)展動向。評論譯學(xué)期刊很有必要,也很有意思,目前學(xué)界對《中國翻譯》、《中國科技翻譯》和《上海翻譯》三家期刊都有相關(guān)評論。有人認為,我們翻譯研究存在嚴重的拾西人牙慧、步西人后塵的現(xiàn)象,幫西方翻譯理論作注解。這種現(xiàn)象20世紀八九十年代是存在的,有過一個言必稱奈達的學(xué)徒期。新世紀以降,這種現(xiàn)象大為改觀,我門在大力倡導(dǎo)中國譯學(xué)話語。蔣文干(2016:141)以一項基于《中國翻譯》(2008-2016)的統(tǒng)計研究為例,在漢學(xué)主義視閾下對《中國翻譯》雜志翻譯理論專欄中國作者發(fā)表的125篇論文進行對比分析,研究表明,“中國翻譯理論建構(gòu)當(dāng)前發(fā)展態(tài)勢良好,未來發(fā)展趨勢符合社會科學(xué)發(fā)展要求;中國翻譯理論知識生產(chǎn)的過程中,并沒有出現(xiàn)以外國譯論和傳統(tǒng)譯論為中心的嚴重的漢學(xué)主義傾向”。研究數(shù)據(jù)表明,我們已經(jīng)從理論消費過度到了理論創(chuàng)新階段。
從目前的譯學(xué)期刊評論來看,可分以下幾種情況:(1)對單個譯學(xué)期刊總體(載文)情況進行評論(潘華凌、陳志杰,2005a,2005b;劉金龍,2010;舒暢、劉金龍,2010;汪祎,2011;李芳,2012;陳元飛、黃忠廉,2017),由此分析期刊的辦刊宗旨或翻譯研究發(fā)展現(xiàn)狀;(2)對單個期刊的某個欄目、某類論文或某個特征進行評論,如曹順發(fā)(2007)對《中國翻譯》同期三文進行評論;呼媛媛和龔燕(2009)對2006年《中國翻譯》譯學(xué)研究欄目進行評論,發(fā)現(xiàn)其中許多文章批判性地吸收了西方的譯論,并呼吁構(gòu)建一個完善的翻譯理論體系,最終建立翻譯學(xué),給人頗多啟發(fā);周忠良(2012)對《中國科技翻譯》1988-2010年間刊載的口譯研究論文進行了考察,呈現(xiàn)了這23年間口譯研究論文的數(shù)量、作者來源、研究主題、研究方法及研究特點,據(jù)此分析了國內(nèi)口譯研究存在的不足,并提出了提升研究的建議。湯建民、袁良平(2008)基于《中國翻譯》(2001-2006)論文題名的計量分析考察了我國翻譯研究現(xiàn)狀和發(fā)展動向;袁良平和湯建民(2009)以《上海翻譯》(1986-2007)所刊論文標(biāo)題詞頻統(tǒng)計為個案研究,考察該刊發(fā)表論文的學(xué)術(shù)研究脈絡(luò),并反映出翻譯研究的發(fā)展軌跡和動向。程墨芳(2013)對《中國翻譯》(2007-2012)載文題目進行分析,考察國內(nèi)翻譯研究轉(zhuǎn)向及發(fā)展態(tài)勢;(3)以一個或多個譯學(xué)期刊為統(tǒng)計源,旨在研究某種翻譯現(xiàn)象或發(fā)展趨勢,如耿智(2000)以《中國翻譯》、《中國科技翻譯》和《上海科技翻譯》三個期刊在1990-1999年間發(fā)表的科技翻譯理論研究文章進行分析,試圖解釋我國科技翻譯理論研究的現(xiàn)狀和發(fā)展特點,并對研究中應(yīng)注意的問題提出見解。劉金龍(2011)基于《上海翻譯》(2003-2010)的語料分析考察了我國應(yīng)用翻譯研究的有關(guān)情況;(4)譯學(xué)期刊編者對刊物的評論。主要指期刊適逢創(chuàng)刊周年慶或改版時,主編對期刊所發(fā)表的有關(guān)言說,例如,恰逢《上海翻譯》走過25個年頭,第100期即將付印,主編方夢之撰寫了題為“《上海翻譯》百期回眸”一文,回顧了《上海翻譯》籌備、創(chuàng)刊和成長歷程,感慨萬千;何剛強(2014)接手方夢之擔(dān)任《上海翻譯》主編之際,發(fā)表題為“研究接地氣,文章追技道——《上海翻譯》不變的辦刊追求”的寄語,闡述了刊物的辦刊宗旨和展望等。
劉:我們注意到,目前的幾大譯學(xué)期刊,如《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》、《東方翻譯》,還有新創(chuàng)辦的《翻譯界》等都設(shè)有書刊評介欄目,一定程度上說明了譯學(xué)期刊對翻譯書評的重視。但仔細分析,發(fā)現(xiàn)存在幾個問題:一是書評比例較低,例如,《中國翻譯》每期發(fā)表一至兩篇翻譯書評,《東方翻譯》每期發(fā)表一至四篇翻譯書評,但總體上來說,翻譯書評較同期所發(fā)論文比例偏低;二是并非每期都發(fā)表翻譯書評,如《上海翻譯》和《中國科技翻譯》。譯學(xué)期刊是翻譯書評發(fā)表的主要陣地,也是每位從事翻譯研究的學(xué)者必讀文獻。您作為《上海翻譯》資深主編,能否談?wù)勛g學(xué)期刊與翻譯書評的相互關(guān)系?
方:譯學(xué)期刊對翻譯學(xué)術(shù)研究具有引領(lǐng)和導(dǎo)向功能,主要體現(xiàn)在學(xué)術(shù)論文方面,翻譯書評是對期刊論文的補充。翻譯書評也有觀點,既有對譯學(xué)圖書的觀點,也有對譯學(xué)圖書作者的觀點。論文和翻譯書評的作用是一致的,都有觀點。其實,翻譯書評也是一種特殊的論文形式,其寫作方法、文章結(jié)構(gòu)與一般論文不完全相同而已。因國內(nèi)譯學(xué)期刊資源較少,譯學(xué)期刊篇幅有限,有些譯學(xué)期刊的書評欄目設(shè)置不固定,當(dāng)版面有限時就不發(fā)翻譯書評。當(dāng)然,有時也會大幅壓縮翻譯書評篇幅,字體變小,甚至不得已而去掉摘要。在國內(nèi),兩者關(guān)系不太好處理。這與翻譯書評總體質(zhì)量欠佳也不無關(guān)系。
劉:和國外的譯學(xué)期刊相比,我國的譯學(xué)期刊發(fā)表書評的數(shù)量太少。許建忠曾在中國三峽出版社出版的《翻譯生態(tài)學(xué)》(2009)自序中指出:“打開國際著名刊物,就會發(fā)現(xiàn)一個不爭的事實,那就是書評所占比例較大,占到某些刊物的二分之一,甚至三分之二。這些書評極大地促進了翻譯研究學(xué)術(shù)交流,不同學(xué)術(shù)觀點的碰撞、交融又促進了翻譯理論的發(fā)展。難怪西方特別注重書評!而國內(nèi)的情況顯然不同,刊物中書評所占比例較少,有的一年也僅發(fā)區(qū)區(qū)數(shù)篇。且國人對書評較有看法,往往嗤之以鼻,認為那根本就算不上研究。”無獨有偶,劉立勝基于國外七種權(quán)威譯學(xué)期刊的統(tǒng)計數(shù)據(jù),對新時期(2006-2015)中國譯學(xué)的國際化現(xiàn)狀進行研究,指出這一時期,這些期刊共發(fā)表論文1 907篇,其中翻譯書評占716篇,比例為37.5%。這種現(xiàn)象值得我們反思。您覺得導(dǎo)致這種現(xiàn)象的原因是什么?
方:這個問題我也注意到了。我覺得有兩個主要原因:(1)國外欄目固定,一般來說,國外譯學(xué)期刊里面分為論文和書評兩類,比較注重翻譯書評的發(fā)表,在論文和書評發(fā)表數(shù)量上有的不相上下,但單篇書評短小精悍,總的篇幅仍少;(2)注重書評隊伍,國外譯學(xué)期刊的翻譯書評往往是由譯學(xué)期刊主動邀請該領(lǐng)域著名學(xué)者撰寫,或有指定的撰稿人,自由投稿錄用率低。就《上海翻譯》而言,翻譯書評寫的人不少,但錄用率不高,一般以兩年以內(nèi)出版的國外圖書評論為主。
劉:翻譯書評活動由四個基本要素組成,即書評主體、書評對象、書評傳媒和書評受眾。在您看來,作為翻譯書評的主體,即翻譯書評的寫作者,應(yīng)該具備怎樣的素養(yǎng)?
方:我認為包括以下幾個方面專業(yè)素養(yǎng):(1)理論素養(yǎng),即業(yè)務(wù)能力,就是書評者所具備的翻譯學(xué)術(shù)視野和研究能力,如翻譯史類圖書,評論這類譯學(xué)圖書的主體一定要具備該領(lǐng)域的相關(guān)知識,對所評論對象具有一定知識積累;(2)方法論素養(yǎng),包括判斷力和概括力,判斷是指明事物是否存在某種屬性的思維過程,哪種書應(yīng)該評,值得去評,需要判斷力;概括力指對同類譯學(xué)圖書的一般認識,從而找到被評圖書的特殊性;(3)洞察力,書評主體要能洞悉該書的研究范疇在譯學(xué)體系鏈條中所處環(huán)節(jié),識別該書在譯學(xué)研究領(lǐng)域的位置。認清了這一點,使評論公正、客觀、恰如其分。洞察力還表現(xiàn)為透過新近出版的圖書,看到更深層的學(xué)科發(fā)展趨向和取得的成果。
劉:我贊同。蕭乾(2010:16-29)在《書評·書緣·書話》一書中專辟“書評家”一章,闡述對書評家的要求為三點,即平衡心、知識與品味以及書評和做人。可見翻譯書評者素養(yǎng)對翻譯書評質(zhì)量起著重要作用。另外,我認為,翻譯書評者的事業(yè)修養(yǎng)(事業(yè)心)、職業(yè)道德修養(yǎng)、審美能力、思維能力、知識結(jié)構(gòu)、寫作能力與文字修養(yǎng)等方面素養(yǎng)也非常重要,它們共同塑造一個完美的翻譯書評者。
方:這是當(dāng)然。書評者要評論一部譯學(xué)圖書,他首先要有責(zé)任擔(dān)當(dāng),要有相應(yīng)的學(xué)科知識結(jié)構(gòu)和良好的語言寫作能力,缺一不可。事實上,很多翻譯書評之所以學(xué)術(shù)價值不高,和這些因素有很大關(guān)系。
劉:目前翻譯書評寫作基本上都比較零散,即個體讀者有感而發(fā),或應(yīng)圖書作者之邀而寫,或應(yīng)某個期刊或出版社之邀而寫。這樣一來,是否不利于翻譯書評隊伍建設(shè)?
方:現(xiàn)在的翻譯書評寫作隊伍的確有些松散,讀者都是憑感覺或者喜好去寫翻譯書評,要么是應(yīng)譯學(xué)圖書作者之邀而寫,要么應(yīng)出版社之約而寫,翻譯書評的組織性較差,翻譯書評寫作隊伍不完備。這點和國外有點不同,國外的很多譯學(xué)期刊會自行物色業(yè)內(nèi)行家里手來寫翻譯書評,翻譯書評者研究領(lǐng)域與被評譯學(xué)圖書的吻合度很高,這樣寫出來的翻譯書評具有較高的學(xué)術(shù)水準(zhǔn)。從某種程度上來說,有利于翻譯書評隊伍建設(shè)。總體上來說,國外的翻譯書評組織性和翻譯書評寫作隊伍建設(shè)要好于國內(nèi)。
劉:不少人認為,翻譯書評寫作不是難事。其實,翻譯書評寫作并非看上去那么簡單。伍杰(2006:84-86)曾在《書評也要精品》一文中指出,書評也要出精品,即要有主張、有文章和有膽量。有主張就是指對所評圖書要有自己的見解;有文章就是指有文采和章法,藝術(shù)性和邏輯性都很好,富有美感;有膽量就是指有開拓精神和不怕得罪人,敢于提出與眾不同的看法、主張和批評。對于翻譯書評,也同樣需要出精品。那么,除了評論者的思想深度外,評論的角度和方法也很重要,往往也能決定一篇翻譯書評的質(zhì)量。您認為,翻譯書評寫作中,書評作者需要注意什么?
方:精品一定要超脫常規(guī),要超脫一般翻譯書評的寫作模式:開場白虛言套語+有板有眼的分章介紹+廣告式的美言媚語。精品翻譯書評要給人以啟發(fā),包括文字清新,觀點鮮明,能引起讀者共鳴。
書評者往往從他關(guān)心的學(xué)術(shù)領(lǐng)域中,選擇自認有一定學(xué)術(shù)價值的譯學(xué)圖書進行評論。從這個角度來說,翻譯書評便是他學(xué)術(shù)研究的重要構(gòu)件之一。這樣的翻譯書評起點很好,不會就書論書,能超越譯學(xué)圖書本身,評論時能援古證今,甚至發(fā)現(xiàn)新的研究課題。我認為,精品翻譯書評的要義在精,實事求是,評得入木三分。對劣質(zhì)譯學(xué)圖書的評論要切中要害,指出訛誤,以理服人,不無端吹捧,克服人情書評、隔山書評。那些有研究、有分析、有見解、有學(xué)術(shù)價值和指導(dǎo)性強的翻譯書評就是精品翻譯書評。精品翻譯書評對于提高譯學(xué)圖書質(zhì)量、譯學(xué)圖書著者學(xué)術(shù)水平和翻譯書評讀者鑒賞能力,都具有直接的推動力。精品翻譯書評是權(quán)威的、客觀的。
劉:一篇翻譯書評是否是精品,與所評譯學(xué)圖書的價值有莫大關(guān)系。譯學(xué)圖書的價值包括知識價值、道德價值、審美價值、文化價值,如果具備這些價值,該譯學(xué)書評的價值也不低,成為精品翻譯書評的概率就大增。如果一部譯學(xué)圖書學(xué)術(shù)價值不大,那么,其翻譯書評的價值也會大打折扣。
我認為,譯學(xué)圖書都有自己獨特的內(nèi)容,有自己特殊的表達形式。譯學(xué)圖書在同類譯學(xué)圖書中占有何種地位,翻譯書評就是要回答這個問題,并且從學(xué)術(shù)上、科學(xué)上闡述清楚,指出其得失,與同類譯書相比具有何價值和特點,作出公允的判斷,引導(dǎo)讀者正確認識它。寫出精品翻譯書評不易,需要書評者具有多種素養(yǎng)。
當(dāng)然,何為好的翻譯書評,似乎很難有一個衡量標(biāo)準(zhǔn)。翻譯書評可以寫得很深奧,也可以寫得很淺顯。我認為,伍杰(1991)提出的“書評十性”對翻譯書評的寫作具有借鑒作用,即思想性、引導(dǎo)性、督促性、科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、群眾性、知識性、可讀性、信息性和多樣性。
方:你所談到的精品翻譯書評有關(guān)觀點我都同意。伍杰是我國書評理論與實踐研究領(lǐng)域的引領(lǐng)者,他提出的“書評十性”非常到位,我們應(yīng)該向“十性”努力 。
劉:關(guān)于翻譯書評的種類或形式,我認為,翻譯書評有一種特殊的表現(xiàn)形式,那就是序跋。很多序跋其實都是質(zhì)量非常高的翻譯書評。以楊自儉先生為例,他在翻譯學(xué)研究方面很有洞見,雖然沒有出版過翻譯研究專著,但他的很多觀點和見解都體現(xiàn)在其為譯界同仁撰寫的序言中,有的則以翻譯書評形式發(fā)表了(楊自儉,2006a,2006b,2007,2008a,2008b)。他的序言特征鮮明,學(xué)術(shù)性較強,其中不少觀點是在序言中首次提及。要研究楊自儉的翻譯思想,這些序言就成了繞不過的必要參考文獻。
方:你說的非常對,序跋是副文本。好的序跋對文本有提綱挈領(lǐng)、畫龍點睛之效,為文本添色。楊自儉生前是我的好友,他受朋友囑托寫序十分認真。他說他給人寫的序是當(dāng)論文來寫的。他一生還來不及寫出他的專著,就匆匆離世。研究他的序言對深入了解他的翻譯思想極有幫助。他的序言高屋建瓴,很有針對性,既是對客體的評論,同時具有普遍指導(dǎo)意義,對學(xué)科發(fā)展具有前瞻性。換言之,他能站在一定高度看問題。例如,他應(yīng)約為我在上海外語教育出版社出版的《譯學(xué)辭典》(2004)寫過序言,援引如下:“一般來說,一個學(xué)科發(fā)展到一定程度便會有本學(xué)科的專業(yè)術(shù)語詞典出版,特別到了現(xiàn)代更是如此……這件事告訴了我們兩個問題,一是中西方在譯學(xué)建設(shè)上距離不是太遠,都已發(fā)展到開始關(guān)注本學(xué)科術(shù)語的研究;二是更進一步證明翻譯學(xué)作為一門獨立的學(xué)科已完全成了不爭的事實。”他指出,從1997-1999年這三年出版了四部譯學(xué)辭典,中國兩部,國外兩部。他從學(xué)科發(fā)展史角度來考慮問題,說明到了這個階段,必然會出現(xiàn)譯學(xué)辭典。楊自儉是在談學(xué)科發(fā)展到一定階段的共性問題,已經(jīng)跳出了譯學(xué)辭典本身范疇了。在他看來,即便不是方夢之來編寫這本譯學(xué)辭典,也會有別人來編寫,是翻譯學(xué)科發(fā)展規(guī)律使然。
在序言的最后他指出:“范疇與術(shù)語是人類認識客觀世界進行理論思維所達到的成果形式,而這個成果形式又是人類進一步認識世界時理論思維的工具與手段。人類的各種實踐都是主體作用于客體的活動,這種實踐活動既需要物質(zhì)的工具,也需要精神的工具。這精神的工具就是理論,其中,包括范疇與術(shù)語。……譯學(xué)術(shù)語的研究現(xiàn)在應(yīng)該做些什么工作呢?我想主要應(yīng)該做以下幾項工作:(1)從理論上搞清楚范疇、概念、術(shù)語三者的區(qū)別與關(guān)系;(2)按譯學(xué)發(fā)展的不同時期梳理出譯學(xué)的術(shù)語(這兒用術(shù)語暫時還代表范疇與概念);(3)給各個不同歷史時期的術(shù)語分類;(4)研究術(shù)語的外延與內(nèi)涵及術(shù)語之間的關(guān)系;(5)劃分術(shù)語的層次與等級,尋找并構(gòu)建術(shù)語的系統(tǒng);(6)中外關(guān)鍵術(shù)語發(fā)展史比較研究;(7)改造并創(chuàng)建新的譯學(xué)術(shù)語。”這些話對譯學(xué)術(shù)語的研究至今仍有指導(dǎo)作用。
不難看出,我們能從楊自儉的序言中感受到他的學(xué)科關(guān)懷,從學(xué)科建設(shè)的高度進行評論,可謂“入乎其內(nèi),出乎其外”,我認為算得上是精品翻譯書評。
劉:楊自儉的序言我也喜歡讀,很有深度。您也為學(xué)界同仁寫過不少序言,有的序言也以翻譯書評形式發(fā)表了。同時,您也邀請楊自儉、郭建中等好友為您的大作寫過序言。您能否談?wù)勑蜓詫懽餍枰⒁獾氖马棧蛘咝枰丶右酝伙@的事項嗎?
方:迄今為止,我已為20位同仁寫過序言。盡管序跋屬于翻譯書評的一種形式,但是它們之間還是有些不同。楊自儉把序言當(dāng)論文來寫,他的學(xué)術(shù)高度和深度我們很難企及。我個人以為,寫序可退而求其次,即寫得不那么學(xué)術(shù)化,多一點人性化,語言可鮮活一點,讀來輕松點。對我來說,朋友邀我寫序,序言便是我們寒暄、敘舊和交流的媒介,當(dāng)然也需要寫一點閱讀該著的領(lǐng)悟和感受。我寫序的一般模式是:深情回眸+心得體味+學(xué)術(shù)展望。例如,我給郭建中在中國對外翻譯出版公司出版的《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐》(2004)寫序,先從我們兩人分別在浙江和上海的翻譯協(xié)會主持工作期間的學(xué)術(shù)合作、交流和友誼談起。為胡庚申在商務(wù)印書館出版的《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》(2013)寫序,先從我們兩人早年都曾在科研院所做翻譯的一段經(jīng)歷有感而發(fā)。寫序是一個學(xué)習(xí)的過程,總得把書通讀一過,然后從中提取精髓,把自已確有所悟的內(nèi)容整理出來。我反對序言按圖書目錄分章介紹,喜歡序言語樸情真,在正文之外略有所補。
劉:這也算得上是您撰寫序言的風(fēng)格。您的這個觀點讓我想到李春林(1991:321-332)在《序跋斷想》一文中,對序跋的功能和意義所做的總結(jié),他認為,序跋在書中的地位猶如詩和印在文人畫中的地位,序跋的功能是以文會友,先讀正文后讀序跋,就像飽餐一頓后飲一杯清茶,序跋具有更多的感情色彩,序跋可以借別人的酒杯澆自己的塊磊等。我認為,序跋和書評之間的最大差別,還是序跋體現(xiàn)更多的感情色彩。一般邀請為書寫序跋的人往往和作者關(guān)系密切,他們相知較深、學(xué)識相當(dāng)、趣味相投,語言表達自然會輕松自如,主觀情感和個人性情很容易流露。那么,您覺得自序和他序(他人為您大作所寫序言)的寫法有何不同?
方:不管是自序還是他序,我認為,都在以文會友。以上都談他序,這里我想談?wù)勛孕颉N易x書一般先讀序言,以便了解作者,了解出書背景。自序常以前言形式出現(xiàn),介紹圖書產(chǎn)生的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)和理論根據(jù),或強調(diào)作者的創(chuàng)新內(nèi)容。跋與自序前后呼應(yīng),不必寫得像自序那么嚴肅,可暢談與圖書產(chǎn)生的相關(guān)事務(wù),如交代寫作初衷、寫作出版過程、欲達到何目的、得到何人幫助等,讓讀者知道成書的來龍去脈。圖書的序跋未必雙全,有的有序無跋,有的以序代跋。
劉:我同意您的觀點。關(guān)于跋我想補充一點,我比較認同巴金曾在為自己選編的《序跋集》的跋中所說的一番話:“《序跋集》是我的歷史,是我心里的話。不隱瞞、不掩飾、不化妝,把心赤裸裸地掏了出來。”(李春林,1991:323)的確如此,一語道破跋與自序的相異之處。總之,閱讀序跋可以幫助加深對作者的理解,幫助理解作者的思想。通過這次與您對談,我受益匪淺,加深了對翻譯書評的認識與理解,相信廣大讀者也一定能從您的思想中受到啟發(fā)。再次感謝您!
[1]曹順發(fā). 2007. 翻譯應(yīng)力保“反映/反應(yīng)”——簡評《中國翻譯》同期三文[J]. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), (2): 102-105.
[2]陳嬌娣. 2011. 我國近些年翻譯研究現(xiàn)狀及展望——由《上海翻譯》管窺[J]. 岱宗學(xué)刊, (2):29-30.
[3]陳元飛, 黃忠廉. 2017.《中國科技翻譯》卅年:承繼與開新[J]. 中國科技翻譯, (3): 49-52.
[4]程墨芳. 2013. 國內(nèi)翻譯研究轉(zhuǎn)向及發(fā)展態(tài)勢——2007-2012年《中國翻譯》載文題目分析[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報, (8): 50-52.
[5]方夢之. 2009.《上海翻譯》百期回眸[J]. 上海翻譯, (3): 78-80.
[6]耿強, 梁真惠. 2008. 不該遺忘的角落——論“翻譯書評”的地位、作用與形式[J]. 昌吉學(xué)院學(xué)報, (6): 48-52.
[7]耿智. 2000. 中國科技翻譯理論研究(1990-1999)的發(fā)展態(tài)勢[J]. 中國科技翻譯, (4): 46-49.
[8]管機靈. 2017. 翻譯書評寫作模式探索——基于Introducing Translation Studies: Theories and Applications三個版本9篇書評的研究[J]. 外語與翻譯, (2): 25-30.
[9]呼媛媛, 龔燕. 2009. 趨于完善的中國譯論——讀2006年《中國翻譯》譯學(xué)研究一欄有感[J]. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報, (4): 46-47.
[10]蔣文干. 2016. 中國翻譯理論構(gòu)建現(xiàn)狀與趨勢——基于《中國翻譯》的一項統(tǒng)計研究[J]. 山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報, (7): 137-142.
[11]李春林. 1991. 序跋斷想[A]. 中國圖書評論學(xué)會. 書評的學(xué)問——全國首屆書評研討會論文集[C]. 沈陽: 遼寧人民出版社.
[12]李芳. 2012.《中國翻譯》2006年-2010年載文分析與研究[J]. 洛陽理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版), (2): 29-31.
[13]劉金龍, 高莉敏. 2016. 翻譯書評標(biāo)題寫作:特征與模式[J]. 外語與翻譯, (4): 8-15.
[14]劉金龍. 2010.《上海翻譯》(2005-2009)載文分析與研究[J]. 上海翻譯, (2): 76-80.
[15]劉金龍. 2011. 我國的應(yīng)用翻譯研究:回顧與展望——基于《上海翻譯》(2003-2010)的語料分析[J]. 上海翻譯, (2): 25-29.
[16]劉金龍. 2013. 如何發(fā)揮翻譯書評的廣告效應(yīng)[J]. 出版發(fā)行研究, (4): 34-36.
[17]劉金龍. 2014. 翻譯書評:地位與作用[J]. 中國科技翻譯, (2): 56-59.
[18]劉金龍. 2015. 翻譯書評類型芻議[J]. 中國科技翻譯, (4): 48-61.
[19]劉金龍. 2017a. 翻譯書評的文化功能[J]. 中國科技翻譯, (4): 54-57.
[20]劉金龍. 2017b. 翻譯書評標(biāo)題寫作:原則與方法[J]. 民族翻譯, (4): 61-68.
[21]劉立勝. 2017. 新時期中國譯學(xué)的國際化現(xiàn)狀研究——基于國外七種權(quán)威譯學(xué)期刊的統(tǒng)計分析[J]. 上海翻譯, (2): 51-57.
[22]苗楊. 2017.《中國翻譯家研究》(三卷本)出版之路[J]. 上海翻譯, (1): 79-82.
[23]潘華凌, 陳志杰. 2005a.《中國科技翻譯》2000-2003年載文情況分析[J]. 中國科技翻譯, (1):48-50.
[24]潘華凌, 陳志杰. 2005b. 五載群英薈萃 譯學(xué)碩果累累——《中國翻譯》(2000-2004)載文研究[J]. 宜春學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版), (3): 96-103.
[25]舒暢, 劉金龍. 2010.《中國科技翻譯》2004-2009年載文分析與研究[J]. 中國科技翻譯, (1):43-47.
[26]湯建民, 袁良平. 2008. 2001-2006國內(nèi)翻譯研究管窺——基于《中國翻譯》論文題名的計量分析[J]. 浙江樹人大學(xué)學(xué)報, (1): 87-91.
[27]汪祎. 2011. 翻譯研究發(fā)展態(tài)勢——2005-2009《中國翻譯》載文定量分析[J]. 四川教育學(xué)院學(xué)報, (5): 69-73.
[28]王冬梅. 2014.《英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程》被大幅剽竊[J]. 上海翻譯, (2): 93-95.
[29]伍杰. 2006. 書評理念與實踐[M]. 開封: 河南大學(xué)出版社.
[30]伍杰. 1991. 書評十性[A]. 中國圖書評論學(xué)會. 書評的學(xué)問——全國首屆書評研討會論文集[C]. 沈陽: 遼寧人民出版社.
[31]許建忠. 2009. 翻譯生態(tài)學(xué)[M]. 北京: 中國三峽出版社.
[32]許建忠. 2017. 譯學(xué)著作評論[M]. 哈爾濱: 黑龍江人民出版社.
[33]楊榮廣, 黃忠廉. 2016. 應(yīng)用翻譯研究:進展與前瞻——基于《上海翻譯》卅年辦刊宗旨之嬗變[J]. 上海翻譯, (2): 18-22.
[34]楊自儉. 2006a. 簡論翻譯批評——《文學(xué)翻譯批評論稿》序[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, (1):52-54.
[35]楊自儉. 2006b. 譯學(xué)探索之路——《翻譯學(xué)——一種建構(gòu)主義的視角》序[J]. 中國外語, (1):74-79.
[36]楊自儉. 2007. 再談方法論——《翻譯方法論》序[J]. 上海翻譯, (3): 1-4.
[37]楊自儉. 2008a. 對翻譯本質(zhì)屬性的認識——《自由派翻譯傳統(tǒng)研究》序[J]. 上海翻譯, (1): 1-5.
[38]楊自儉. 2008b. 簡論過程與結(jié)果問題——《翻譯心理學(xué)》序[J]. 中國外語, (1): 83-87.
[39]袁良平, 湯建民. 2009. 一份翻譯研究期刊的學(xué)術(shù)脈絡(luò)管窺——《上海翻譯》(1986-2007)所刊論文標(biāo)題詞頻統(tǒng)計個案研究[J]. 外語研究, (1): 76-80.
[40]張孔明, 滕恩昌. 1991. 書評——文化的“第四種力量”[A]. 中國圖書評論學(xué)會. 書評的學(xué)問[C]. 沈陽: 遼寧人民出版社.
[41]周領(lǐng)順. 2006. 熱烈祝賀《上海翻譯》暨原《上海科技翻譯》刊行20周年[J]. 上海翻譯, (3): 31.
[42]周忠良. 2012.《中國科技翻譯》1988-2010年口譯論文分析[J]. 中國科技翻譯, (2): 19-21, 4.