999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《日葡辭書(shū)》中的基督教漢語(yǔ)詞和外來(lái)詞

2018-01-23 08:10:14
國(guó)際漢學(xué) 2018年2期
關(guān)鍵詞:基督教

引言

自應(yīng)仁之亂(1467—1477)日本進(jìn)入持續(xù)一百多年的戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,這個(gè)時(shí)代是日本的文化轉(zhuǎn)型期。內(nèi)藤湖南(1866—1934)就認(rèn)為:“應(yīng)仁之亂之前的事感覺(jué)和外國(guó)歷史無(wú)異,應(yīng)仁之亂之后的事才是我們能夠切身體會(huì)的歷史。”①內(nèi)藤湖南:《日本文化史研究》(下),東京:講談社,1976年,第64頁(yè)。該時(shí)代,民眾對(duì)固有文化的認(rèn)同感降低,離異作用不僅逐漸占據(jù)主導(dǎo)地位,而且外求于他種文化的功能發(fā)揮了強(qiáng)大的作用。1549年,出身于西班牙的耶穌會(huì)傳教士沙勿略(Francisco de Xavier,1506—1552)登陸日本,首開(kāi)基督教在日本傳教的先河,此時(shí)“物質(zhì)上和精神上都極為貧乏的日本底層民眾在黑暗中接受了到來(lái)的天主教傳教士”②海老沢有道、大內(nèi)三郎:《日本キリスト教史》,東京:日本基督教団出版局,1970年,第19頁(yè)。。沙勿略及后來(lái)的耶穌會(huì)傳教士在日本的傳教事業(yè)進(jìn)展順利。

基督教相關(guān)著作的編寫(xiě)、翻譯和出版是傳教事業(yè)順利進(jìn)行的前提。耶穌會(huì)于1591年開(kāi)始在日本使用印刷機(jī)出版基督教相關(guān)著作,1595年刊行第一本西語(yǔ)日語(yǔ)辭典《羅葡日對(duì)譯辭書(shū)》,1603年出版首部日語(yǔ)西語(yǔ)辭典《日葡辭書(shū)》。日本與歐洲,也可以說(shuō)東方與西方“兩種文化相遇,以文字為橋梁,以翻譯為手段,由此開(kāi)始了文化間的容受與理解,排斥與爭(zhēng)論”。③張西平:《簡(jiǎn)論羅明堅(jiān)和利瑪竇對(duì)近代漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的貢獻(xiàn)——以漢語(yǔ)神學(xué)與哲學(xué)外來(lái)詞研究為中心》,《貴州社會(huì)科學(xué)》2013年第7期,第121—122頁(yè)。在日本傳教的初始階段,沙勿略就注意到了漢語(yǔ)在日語(yǔ)中不同尋常的作用。他發(fā)現(xiàn):“日本人懂得中國(guó)文字,理解他們寫(xiě)的東西。中國(guó)文字在諸大學(xué)中被教授,理解它的僧侶被認(rèn)為是學(xué)者。(每一個(gè))中國(guó)文字表示一物,日本人學(xué)習(xí)它,書(shū)寫(xiě)中國(guó)文字,而且描畫(huà)他們所表示的物體。”④戚印平:《沙勿略與中國(guó)》,“文化與宗教的碰撞:紀(jì)念圣方濟(jì)各·沙勿略誕辰500周年”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集,澳門,2007年,第39頁(yè)。因此,無(wú)論是《羅葡日對(duì)譯辭書(shū)》還是《日葡辭書(shū)》以及其他著作,里面都含有大量的漢語(yǔ)詞。

研究16世紀(jì)末17世紀(jì)初西方傳教士基督教著作中的漢語(yǔ)詞和外來(lái)詞(后來(lái)重新翻譯成了漢語(yǔ)詞),有助于了解日本文化與西方文化接觸時(shí)漢語(yǔ)發(fā)揮的重要作用,有助于了解東西方文化交流中漢語(yǔ)詞的貢獻(xiàn)和意義。關(guān)于《羅葡日對(duì)譯辭書(shū)》中的基督教關(guān)系譯詞,韓一瑾已經(jīng)做了相關(guān)整理和論述,①韓一瑾:《天草における言語(yǔ)接觸とキリシタン関係訳語(yǔ)―天草版『羅葡日対訳辭書(shū)』を中心に》,周縁の文化交渉學(xué)シリーズ8《天草諸島の歴史と現(xiàn)在》,大阪,2012年。因此,本文把研究對(duì)象鎖定為《日葡辭書(shū)》。關(guān)于《日葡辭書(shū)》中的漢語(yǔ)詞譯詞,陳輝在《耶穌會(huì)士對(duì)漢字的解析與認(rèn)知》中略有提及,他認(rèn)為《日葡辭書(shū)》用“天”“天主”“天道”“天帝”“天尊”等漢字詞匯來(lái)對(duì)譯“Deus”一詞,并將許多日語(yǔ)的漢字詞匯與“Deus”相關(guān)聯(lián)進(jìn)行釋義,給這些詞匯增添了天主教需要表達(dá)的新義。②陳輝:《耶穌會(huì)士對(duì)漢字的解析與認(rèn)知》,《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2007年第7期,第82頁(yè)。本文擬在上述先行研究成果的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步梳理《日葡辭書(shū)》中的漢語(yǔ)詞和外來(lái)詞(在該辭典中以外來(lái)詞形態(tài)存在,后來(lái)重新譯成漢語(yǔ)詞),并從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)這些詞進(jìn)行分析。

一、《日葡辭書(shū)》的詞條、版本和譯本

《日葡辭書(shū)》通常指的是長(zhǎng)崎版《日葡辭書(shū)》,原題為“VOCABVLARIO DA LINGOA DE IAPAM com a declara??o em Portugues”, 意 思 是“附葡萄牙語(yǔ)解釋的日語(yǔ)辭典”。其本文部分由日本耶穌會(huì)于1603年刊行,補(bǔ)遺部分于次年出版。該辭典(包括本文部分和補(bǔ)遺部分)共收錄詞條32293個(gè),其中有漢語(yǔ)詞近1400個(gè)。大部分詞條包括日語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)兩種解釋,少數(shù)詞條僅有葡語(yǔ)說(shuō)明。

《日葡辭書(shū)》的詞條包括方言、俗語(yǔ)、佛教用語(yǔ)、文章用語(yǔ)和詩(shī)歌用語(yǔ)等,其詞條以及詞條的解釋和例句的來(lái)源除了日本民間出版的《太平記》《方丈記》《發(fā)心集》等歷史小說(shuō)、隨筆、佛教著作、和歌以及《論語(yǔ)》《下學(xué)集》等中國(guó)文獻(xiàn)外,主要是日本耶穌會(huì)出版的天草版著作,包括通俗讀物《平家物語(yǔ)》(1593年),漢文集《金句集》(1593年),宗教著作或譯著《圣人們的事跡》③原著名為《サントスの御作業(yè)》。(1591 年)、《信心錄》④原著名為《信心録》或《ヒイデスの導(dǎo)師》,后者可譯為“信仰的導(dǎo)師”。(1592 年)、《伊曾保物語(yǔ)》(1593年)、《向善書(shū)》⑤原著名為《ぎゃどぺかどる》,葡萄牙語(yǔ)Gvia do Pecador的音譯,或譯成“罪人的引導(dǎo)”。(1599年)等。

現(xiàn)存的長(zhǎng)崎版《日葡辭書(shū)》主要有以下四種傳本:1.牛津大學(xué)博德萊圖書(shū)館藏本(復(fù)制本:巖波書(shū)店版,1960年;勉誠(chéng)社版,1973年);2.葡萄牙埃武拉公共圖書(shū)館藏本;3.巴黎國(guó)立圖書(shū)館藏本(復(fù)制本:勉誠(chéng)社版,1976年);4.馬尼拉多明我會(huì)圣多明各教堂圖書(shū)館藏本。此外,葡萄牙里斯本的阿茹達(dá)圖書(shū)館藏有1749年由非日語(yǔ)精通人士于澳門謄寫(xiě)刊本的抄本。其中,巴黎國(guó)立圖書(shū)館藏本屬于僅含有1603年刊行的本文部分的首次印刷本,阿茹達(dá)圖書(shū)館藏本有多處謄寫(xiě)錯(cuò)誤,且遺漏87個(gè)詞條。⑥土井忠生、森田武、長(zhǎng)男実編訳:《邦訳日葡辭書(shū)》,東京:巖波書(shū)店,1980年,解題第28—29頁(yè)。

由于《日葡辭書(shū)》中的日文全部是由葡語(yǔ)式羅馬字書(shū)寫(xiě)的,因此,為了方便日本人閱讀,需要將所有的羅馬字轉(zhuǎn)寫(xiě)成漢字或假名,并將葡語(yǔ)解釋翻譯成日語(yǔ)。在該方面有出色表現(xiàn)的是由土井忠生、森田武和長(zhǎng)男實(shí)編譯,巖波書(shū)店于1980年出版的《邦譯日葡辭書(shū)》。該譯本是以牛津大學(xué)博德萊圖書(shū)館藏本為底本,同時(shí)參考埃武拉圖書(shū)館藏本、巴黎國(guó)立圖書(shū)館藏本和阿茹達(dá)圖書(shū)館藏本的全文譯出作品。⑦同上,凡例第30頁(yè)。文中所用的漢字盡量采用16世紀(jì)末17世紀(jì)初慣用或通用的漢字,如果漢字不明,則僅使用平假名標(biāo)記。例如:“Fenqi”,由于所對(duì)應(yīng)漢字不詳,雖然根據(jù)《羅葡日對(duì)譯辭書(shū)》或《易林本節(jié)用集》可以推測(cè)是“偏気”,但是該譯本還是僅使用平假名“へんき”標(biāo)記。⑧同上,第221—222頁(yè)。同時(shí),作為當(dāng)時(shí)的基督教用語(yǔ)而被經(jīng)常使用的葡語(yǔ)詞和拉丁語(yǔ)詞則作為外來(lái)借詞用片假名標(biāo)記。

《邦譯日葡辭書(shū)》漢字使用嚴(yán)謹(jǐn),因此本文以此為調(diào)查對(duì)象,搜集其中的基督教漢語(yǔ)詞。除了漢語(yǔ)詞外,由于有些單詞在《日葡辭書(shū)》中是以外來(lái)詞的形態(tài)存在,但是之后又被重新譯成了漢語(yǔ)詞,因此,這些單詞也在本文的搜集和研究之列。《邦譯日葡辭書(shū)》雖然未注明這些外來(lái)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)詞的時(shí)間,但是在詞條的解釋或例句中都明確標(biāo)注了這種詞的兩種形態(tài)。例如:“アンジヨ(Anjo天使)”、“ゼンチヨ(gentios異教徒)”和“インヘルノ(Inferno地獄)”,其中的羅馬字形態(tài)是原始存在,片假名形態(tài)是羅馬字形態(tài)的轉(zhuǎn)寫(xiě),漢字形態(tài)是編者添加的后來(lái)的新譯詞。①同上,凡例第32頁(yè)。

二、《日葡辭書(shū)》中的基督教漢語(yǔ)詞

漢字和漢語(yǔ)傳入日本后,漢文體以及后來(lái)的漢文訓(xùn)讀體在1946年之前一直是日本官方的正式文體。時(shí)枝誠(chéng)記(1900—1967,日本國(guó)語(yǔ)學(xué)家)認(rèn)為即便是現(xiàn)代日語(yǔ)也是以漢文訓(xùn)讀形式為型,在其后的蛻變過(guò)程中形成的。②時(shí)枝誠(chéng)記:《文章研究序説》,東京:山田書(shū)院,1960年,第344頁(yè)。目前,在日語(yǔ)的四種詞匯(漢語(yǔ)詞、和語(yǔ)詞、外來(lái)詞和混種詞)中,漢語(yǔ)詞的使用頻率雖然略低于和語(yǔ)詞,但是數(shù)量依然是最多的。漢語(yǔ)詞已經(jīng)深深地滲透進(jìn)了日本人的語(yǔ)言生活。16世紀(jì)末17世紀(jì)初的在日傳教士也意識(shí)到了漢語(yǔ)詞的重要性以及漢字強(qiáng)大的造詞功能,《日葡辭書(shū)》中便有他們創(chuàng)造的“海硯”“和翻”“三品九輩”等漢語(yǔ)詞。除了這些生活用語(yǔ)外,在日傳教士還利用漢字創(chuàng)造出了基督教哲學(xué)用語(yǔ),或?qū)⒃械臐h語(yǔ)詞改造成了基督教哲學(xué)用語(yǔ)。

(一)統(tǒng)計(jì)原則和統(tǒng)計(jì)結(jié)果

以下以《邦譯日葡辭書(shū)》為調(diào)查對(duì)象統(tǒng)計(jì)其中的基督教漢語(yǔ)哲學(xué)用語(yǔ)。所選對(duì)象遵循以下原則:第一,必須在解釋中有明確的基督教色彩。例如:“感納”的解釋中有“該詞可用于表示我們的主Deos(神)和Sanctos(圣人們)”③《邦訳日葡辭書(shū)》,第90頁(yè)。,該詞便屬于基督教用語(yǔ)。第二,在解釋中有基督教術(shù)語(yǔ),但是本身僅屬于佛教或神道的單詞,排除在外。例如:詞條“菩提樹(shù)”雖然有“gentios(異教徒)為制作念珠而使用的有實(shí)之木”④同上,第60頁(yè)。,這樣包含基督教術(shù)語(yǔ)的解釋,但是并不將其作為基督教詞匯。詞條“偈”的解釋是“Apostolos(使徒)各自制作Credo(使徒信經(jīng))時(shí)所說(shuō)的箴言或詩(shī)句”⑤同上,第293頁(yè)。,但是該詞本身只是個(gè)佛教用語(yǔ)。第三,在例子中出現(xiàn)基督教術(shù)語(yǔ),但是解釋中沒(méi)有體現(xiàn)基督教色彩的詞,排除在外。例如:“內(nèi)証”“墮獄”等。“內(nèi)証”有“違背Deos(神)的意志”的例子,但其解釋僅僅是“內(nèi)心或意志”。⑥同上,第444頁(yè)。“墮獄”的解釋僅為“墮落”,盡管例句中包含“墮入Inferno(地獄)”。⑦同上,第177頁(yè)。第四,發(fā)音不同,但是漢字和意思相同的單詞,認(rèn)定為同一個(gè)漢語(yǔ)詞。例如:“天眼”有“テンガン”和“テンゲン”兩個(gè)發(fā)音(ガン是漢音,ゲン是吳音),但意思是“Deos的眼”⑧同上,第645頁(yè)。與“Deos的眼或Deos的照鑒”⑨同上。,故認(rèn)定兩者為同一個(gè)單詞。⑩本段及后文引用的《邦譯日葡辭書(shū)》或其他日語(yǔ)文獻(xiàn)的原文皆為日語(yǔ),在此不再一一注出,漢語(yǔ)譯文為筆者添加。

具體統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:1.別時(shí)(P52佛?、基);2.弁財(cái)天(P53佛、基);3.感納(P90佛、神、基);4.和光同塵(P187佛、基);5.発明(P212俗、基);6.捧物(P259佛、神、基);7.本堂(P259佛、基);8.本寺(P260佛?、基);9.下向(P294俗、基);10.極果(P304佛、基);11.極楽(P305佛?、基);12.一寺(P326佛、基);13.一座(P329俗、基);14.一體(P347佛、神、基);15.善所(P358佛、基);16.示現(xiàn)(P361佛、基);17.寺前(P361佛、基);18.十二姓(P372基);19.受用(P373俗、基);20.勧賞(P486俗、基);21.帰寺(P496佛、基);22.貴寺(P496佛、基);23.金牛子(P498基);24.勤仕(P498俗、基);25.経文(P502佛、基);26.寄進(jìn)(P513佛〈名詞〉、基〈動(dòng)詞〉);27.來(lái)迎(P524佛、基);28.霊知(P527俗、基);29.霊場(chǎng)(P527佛、神、基);30.尊主(P574俗、基);31.喪身失命(P579俗、佛、基);32.托胎·宅胎(P600俗、佛、神、基);33.通達(dá)(P625俗、基);34.通夜(P638佛、基);35.天(P643佛、基);36.天戒(P644佛、基);37.天鑑(P644基);38.天勅(P644俗、基);39.天忠(P644俗、基);40.天眼(P645基);41.天冠(P645俗、佛、基);42.天威(P645俗、基);43.天命(P646佛、基);44.天人(P646佛、基);45.天尊(P647佛?、基);46.天託·天沢(P647佛、基);47.天帝(P647俗、基);48.天敵(P647佛、基);49.天道(P647佛、基);50.天恩(P647佛、基);51.天主(P647佛、基);52.天約(P647佛、基);53.天衣(P647佛、基);54.的伝(P648俗、基);55.積行(P741佛、基);56.照鑒(P788俗、基);57.聲明(P793基);58.稱名(P793基);59.照覧(P795佛、神、基);60.諸天人(P796基);61.出現(xiàn)(P803俗、基);62.造営(P844俗、基)。

其中,“P數(shù)字”指的是該詞在《邦譯日葡辭書(shū)》中的頁(yè)碼,“俗”說(shuō)明其本身是俗世用語(yǔ),“佛”是佛教用語(yǔ),“神”是神道用語(yǔ),“基”是基督教用語(yǔ),“?”指的是尚不確定的疑似來(lái)源。上述大部分詞語(yǔ)的來(lái)源依據(jù)是該詞條在《日葡辭書(shū)》中的解釋,例如:“一寺”的解釋是:“一座寺院,或者,Igreja(教會(huì))”①《邦訳日葡辭書(shū)》,第326頁(yè)。。其他詞語(yǔ)的來(lái)源根據(jù)日本權(quán)威國(guó)語(yǔ)辭典《廣辭苑》(新村出編,第五版,巖波書(shū)店,1998年)和《大辭林》(松村明編,第三版,三省堂,2006年)確定。例如:“捧物”在《廣辭苑》中的解釋是:“獻(xiàn)給神佛的物品”②新村出:《広辭苑》(第五版),東京:巖波書(shū)店,1998年,第2442頁(yè)。。

(二)關(guān)于統(tǒng)計(jì)結(jié)果的分析

根據(jù)上述統(tǒng)計(jì)結(jié)果可知:第一,總體上看,基督教漢語(yǔ)詞并不多,僅占全部漢語(yǔ)詞的4.5%左右。新創(chuàng)造的基督教漢語(yǔ)詞更少,只有7個(gè),分別是“十二姓”“金牛子”“天鑒”“天眼”“聲明”“稱名”和“諸天人”,在62個(gè)基督教漢語(yǔ)詞中的比例僅為11.29%。這或許是由于在日傳教士對(duì)漢字和假名有一定的抵觸情緒,與漢字的距離感更大。沙勿略在1552年1月寫(xiě)給歐洲耶穌會(huì)士的信中說(shuō):“我們辛勤地將教理說(shuō)明書(shū)翻譯成了日語(yǔ),為便于朗讀,我還將這些日文改寫(xiě)成了羅馬字。”③フランシスコ·ザビエル著,河野純徳訳:《聖フランシスコ·ザビエル全書(shū)簡(jiǎn)》,東京:平凡社,1985年,第526頁(yè)。葡萄牙耶穌會(huì)士加戈(Balthasar Gago,約1521—1583)在1555年9月寫(xiě)給印度及葡萄牙耶穌會(huì)的信中提到,在日耶穌會(huì)決定選擇假名而不是漢字撰寫(xiě)書(shū)籍的原因是漢字的每個(gè)字的意思太多。④柳谷武夫著,村上直次郎訳:《イエズス會(huì)士日本通信:上》,東京:雄松堂,1968年,第102頁(yè)。漢字的表意文字特性和多義性在一定程度上妨礙了在日傳教士的傳教工作。

第二,來(lái)源于佛教的基督教漢語(yǔ)詞最多,有34個(gè),如果加上4個(gè)疑似佛教用語(yǔ),總計(jì)達(dá)38個(gè),占全部比例的61.29%。佛教雖然和基督教是對(duì)立關(guān)系,但是由于佛教用語(yǔ)是成熟的宗教用語(yǔ),而且用詞優(yōu)雅,符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言審美意識(shí),另外,將現(xiàn)成的佛教用語(yǔ)添加一定的意思改造成基督教用語(yǔ)既省時(shí)也省力,還易于被熟悉該詞的日本民眾接受。盡管如此,為了與佛教相區(qū)別,避免再次出現(xiàn)與“Deos大日如來(lái)誤譯事件”類似的錯(cuò)誤,編者還是在解釋中進(jìn)行了明確的說(shuō)明。例如:“通夜”的解釋是“在寺院或者Igreja(教會(huì))中不睡覺(jué)值班一夜”⑤《邦訳日葡辭書(shū)》,第638頁(yè)。,強(qiáng)調(diào)了該詞的適用范圍。

第三,來(lái)自俗語(yǔ)和神道用語(yǔ)的漢語(yǔ)詞不多,分別是20個(gè)和6個(gè),所占比例為32.26%和9.68%。俗語(yǔ)是日常用語(yǔ),涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、倫理、娛樂(lè)、自然等領(lǐng)域。日本當(dāng)時(shí)的日常用語(yǔ)大多數(shù)是和語(yǔ)詞,20個(gè)被采納的漢語(yǔ)詞也說(shuō)明漢語(yǔ)在當(dāng)時(shí)日本人日常生活中的滲入程度。這些詞,如“天威”“天帝”等出自儒家經(jīng)典,符合當(dāng)時(shí)以利瑪竇為代表的西方傳教士采取的“合儒易佛”方針。6個(gè)神道用語(yǔ)同時(shí)也屬于佛教用語(yǔ),說(shuō)明當(dāng)時(shí)的神道并不發(fā)達(dá),“神佛習(xí)合”“本地垂跡說(shuō)”雖然倡導(dǎo)神佛一體,但是總有一種將神道融合于佛教的感覺(jué)。

上述新創(chuàng)造的基督教漢語(yǔ)詞屬于組合新詞。馬西尼(Federico Masini)將漢語(yǔ)的新詞分為語(yǔ)義新詞和組合新詞兩種。所謂語(yǔ)義新詞指的是將外來(lái)語(yǔ)的新意歸并到原有的漢語(yǔ)詞匯中,或?qū)⑦@種新意與已有的詞匯綜合形成的新詞,這種詞在意義或功能方面有一定的變化;所謂組合新詞指的是用漢字的重新組合所創(chuàng)造的新詞,這種詞的意義和功能都是全新的。①馬西尼著,黃河清譯:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成:十九世紀(jì)漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》,上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1997年,第182—183頁(yè)。《日葡辭書(shū)》中的漢語(yǔ)組合新詞可分為兩種,一種是在解釋中便明確說(shuō)明該詞是新創(chuàng)造的單詞,包括“十二姓”和“金牛子”。例如:“十二姓”的解釋是:“這是原來(lái)日本沒(méi)有的詞,在Igreja(教會(huì))的書(shū)物中,被用于表示以色列的十二部族。”②《邦訳日葡辭書(shū)》,第372頁(yè)。另一種在解釋中雖然未明確表示是新創(chuàng)造的詞,但是其適用范圍僅被限定在基督教領(lǐng)域,其余的5個(gè)詞都屬于這種情況。例如:“天鑒”僅僅表示“Deos(神)的眼力和照鑒”③同上,第644頁(yè)。,雖然“聲明”是一個(gè)無(wú)論在現(xiàn)代漢語(yǔ)還是現(xiàn)代日語(yǔ)中都普遍使用的俗語(yǔ),但是其最初的意思是:“一邊調(diào)整音調(diào)唱Deos(神)和Sanctos(圣人們)的頌歌,一邊贊揚(yáng)。”④同上,第793頁(yè)。這些組合新詞有的進(jìn)入了漢語(yǔ),被添加了其他的意思,成為漢語(yǔ)中的語(yǔ)義新詞。

上述來(lái)源于佛教、俗世或神道的基督教漢語(yǔ)詞屬于語(yǔ)義新詞,其意義或功能大約有以下幾種變化。首先,詞性變化。例如:“寄進(jìn)”本來(lái)是名詞,佛教用語(yǔ),意思是“進(jìn)獻(xiàn)給寺院、僧院的捐贈(zèng)物品或領(lǐng)地”⑤同上,第513頁(yè)。,進(jìn)入基督教語(yǔ)言體系后,轉(zhuǎn)用成了動(dòng)詞,意思未發(fā)生太大的變化,只是由事物變成了“向教會(huì)進(jìn)行捐贈(zèng)或進(jìn)獻(xiàn)”⑥同上。的行為。其次,詞義變化。單詞的意思變化模式一般包括比喻性轉(zhuǎn)用、因意思相近產(chǎn)生的轉(zhuǎn)用、意思的縮小性(特殊化)或擴(kuò)大性(一般化)轉(zhuǎn)用三種⑦谷光忠彥、福田眞久ほか:《日本語(yǔ)學(xué)》,東京:酒井書(shū)店,1995年,第75頁(yè)。。《日葡辭書(shū)》中基督教漢語(yǔ)詞的詞義變化主要屬于第三種。

1.詞義的擴(kuò)大性轉(zhuǎn)用。例如:“脫胎·宅胎”詞條中關(guān)于其適用范圍的解釋便能明顯體現(xiàn)出這種轉(zhuǎn)用。“一般運(yùn)用在言及神、佛的場(chǎng)合,不過(guò)也可適用于我們的主基督。”⑧《邦訳日葡辭書(shū)》,第600頁(yè)。由此,該詞的詞義由神道和佛教外延至了基督教。“天道”一詞本來(lái)指的是佛教中的“天之道”,也就是天的秩序和天意、天命。《日葡辭書(shū)》的編者不無(wú)得意地說(shuō):“我們用該詞稱呼Deos(神)已經(jīng)是很普遍了,我們不認(rèn)為gtios(異教徒)對(duì)該詞的理解能夠超出上述第一個(gè)意思(天之道)。”⑨同上,第647頁(yè)。該詞不僅被添加了新意,而且流傳甚廣。此外,“辯才天”“感納”“和光同塵”“發(fā)明”“捧物”“本堂”“下向”“極果”“極樂(lè)”“一寺”“一座”“一體”“善所”“示現(xiàn)”“寺前”“受用”“勸賞”“歸寺”“貴寺”“勤仕”“經(jīng)文”“來(lái)迎”“靈知”“靈場(chǎng)”“喪身失命”“通達(dá)”“通夜”“天戒”“天敕”“天忠”“天冠”“天威”“天人”“天托·天澤”“天帝”“天敵”“天恩”“天約”“天衣”“的傳”“積行”“照鑒”“照覽”“出現(xiàn)”“造營(yíng)”等都屬于這種轉(zhuǎn)用。

2.擴(kuò)大性轉(zhuǎn)用后的縮小性轉(zhuǎn)用。“天”本來(lái)表示佛教中的“天空”或“天道”,“某些人使用該詞表示Deos(神),也就是天的支配者,他們似乎就是這樣理解這個(gè)詞的”⑩同上,第643頁(yè)。,可見(jiàn),在被添加了基督教相關(guān)意思后,其詞義受到了限定,但是尚未固定化。不過(guò),“尊主”的詞義已經(jīng)完全固定化了。該詞本來(lái)是俗世用語(yǔ),表示“圣主”,是君主的尊稱,但是被納入基督教用語(yǔ)系統(tǒng)后其適用范圍大幅度縮小,成了“在Igreja(教會(huì))的書(shū)物中,只能用于稱呼Deos(神)”?同上,第574頁(yè)。的詞語(yǔ)。此外,“別時(shí)”“本寺”“天尊”和“天主”的意思轉(zhuǎn)用也屬于這種類型。以上是單詞自身意思的轉(zhuǎn)用。除此之外,還有一些包含這些單詞的詞組也發(fā)生了意思縮小后的固定化轉(zhuǎn)用。例如:“天命”原本是表示“天或者Deos(神)的命令或指示”?同上,第646頁(yè)。,屬于意思的擴(kuò)大性轉(zhuǎn)用,但是詞組“天命を背く”已經(jīng)完全摒棄了原有的佛教意義,適用范圍縮小至“違反Deos(神)的教訓(xùn),或者,違背Deos(神)的意志”①同上。。這些語(yǔ)義新詞的意義或功能在共時(shí)性和歷時(shí)性兩方面都呈現(xiàn)出了多樣性的轉(zhuǎn)用。

三、《日葡辭書(shū)》中的基督教外來(lái)詞

《日葡辭書(shū)》的詞條中并未出現(xiàn)外來(lái)詞,但是其解釋和例句以及例句的解釋中還是存在著不少來(lái)自葡語(yǔ)的外來(lái)詞,例如出現(xiàn)頻率很高的Deos。據(jù)《邦譯日葡辭書(shū)》,Deos后來(lái)被譯成了和語(yǔ)詞匯“神(Cami)”,但是當(dāng)時(shí)神(Cami)并不等同于Deos。因?yàn)樯瘢–ami)僅僅指的是“日本的gentios(異教徒)尊崇的神”②同上,第85頁(yè)。,與基督教的神Deos有著本質(zhì)的區(qū)別。這說(shuō)明和語(yǔ)詞匯“神(Cami)”在《日葡辭書(shū)》編纂的時(shí)代并未被賦予基督教的詞義,尚未成為語(yǔ)義新詞。這些外來(lái)詞后來(lái)除了被譯成和語(yǔ)詞,更多的是被譯成了漢語(yǔ)詞。

這些詞是:1.アグワベンダ(agoa benta聖水)P473解釋;2.アンジヨ(Anjos天使)P163例,(Anjo天使)P190解釋;3.アポストロ(Apostolos使徒)P256例、P293解釋;4.ベンサン(ben?am祝禱)P334解釋;5.キリシタン(Christ?oキリスト教徒)P252例、P648解釋,(Christ?oキリスト教)P15例;6.コンシエンシア(conciencia良心)P72例;7.コンタス(contas數(shù)珠)P170例、P328解釋;8.ケレド(Credo使徒信経)P293解釋;9.クルス(Cruz十字架)P72解釋、P660例;10.ドチリナ(Doctrina教義)P221解釋;11.ゼンチヨ(gentios異教徒)P176解釋、P221例,(gtios異教徒)P647解釋;12.イドロ(Idolo偶像)P148解釋;13.イゲレジア(Igreja教會(huì))P136例、P259解釋,(Igreja教會(huì)堂)P259解釋,(Igrejas教會(huì)堂)P761解釋;14.インヘルノ(Inferno地獄)P177例、P185解釋;15.ゼジユン(jejum斷食)P14例;16.ミゼリコルヂヤ(Misericordia慈悲)P361解釋;17.ミサ(missasミサ聖祭)P329解釋、P677例;18.ナタル(Natalキリスト降誕節(jié))P661例;19.パライゾ(Paraiso天國(guó))P163解釋、P769例;20.パスコア(Paschoa復(fù)活祭)P826解釋;21.ぺニテンシア(penitencia悔悛)P741解釋;22.ヒロゾヒヤ(Philosophia哲學(xué))P820例;23.ポロビデンシア(Prouidencia摂理)P363解釋;24.クワレズマ(Qvaresma四旬節(jié))P14例;25.ロザイロ(rosairos數(shù)珠)P328解釋;26.サカラメントス(Sacramentos秘蹟)P675例;27.サンタ(Sancta聖女)P239解釋;28.サント(Sancto聖人)P442解釋;29.サントス(Sanctos聖人たち)P390解釋;30.ソマナサンタ(somana sancta聖週間)P826 解釋;31.テンタサン(tenta??o誘惑)P287例。

共有31個(gè)單詞,其中,“P數(shù)字”指的是該詞在《邦譯日葡辭書(shū)》中出現(xiàn)的頁(yè)碼,“例”指的是出現(xiàn)在例句中,“解釋”指的是出現(xiàn)在詞條的解釋中或例句的解釋中。

這些外來(lái)詞的漢語(yǔ)譯詞也有少數(shù)不固定的,例如:Igreja可以被譯成“教會(huì)”和“教會(huì)堂”,Christ?o也有“基督教”和“基督教徒”兩種翻譯。除此之外,Sancta通常譯為“圣女”,但是在Sancta Maria的場(chǎng)合,就被譯成了“童貞圣瑪利亞”③同上,第600頁(yè)。。

四、同時(shí)代中國(guó)的基督教詞匯

基督教雖然在唐代便以景教的形式傳入中國(guó),但是“真正奠基了漢語(yǔ)基督宗教術(shù)語(yǔ)的是明清之際的來(lái)華傳教士和信教文人”④《簡(jiǎn)論羅明堅(jiān)和利瑪竇對(duì)近代漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的貢獻(xiàn)——以漢語(yǔ)神學(xué)與哲學(xué)外來(lái)詞研究為中心》,第121頁(yè)。,其中,羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri,1543—1607)和利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)是代表性人物。羅明堅(jiān)是首位進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地的耶穌會(huì)士,有開(kāi)教之功,其1584年出版的《天主圣教實(shí)錄》是“歐洲人用中文所寫(xiě)的第一部中文著作”⑤張西平:《西方漢學(xué)的奠基人羅明堅(jiān)》,《歷史研究》2001年第3期,第111頁(yè)。。利瑪竇是繼羅明堅(jiān)之后基督教在華傳教事業(yè)的主導(dǎo)者,傳教成績(jī)斐然,開(kāi)啟傳教史上的重要時(shí)代,傳教士和傳教著作的數(shù)量也大為增加。①費(fèi)賴之著,馮承鈞譯:《在華耶穌會(huì)士列傳及書(shū)目》(上冊(cè)),北京:中華書(shū)局,1995年,第39頁(yè)。在《日葡辭書(shū)》編纂的年代(16世紀(jì)末17世紀(jì)初),羅明堅(jiān)和利瑪竇撰寫(xiě)了大量的基督教漢文文獻(xiàn)和著作。

羅明堅(jiān)和利瑪竇利用音譯、意譯以及舊詞新用等方法創(chuàng)造出了大量的基督教漢語(yǔ)詞。張西平先生在《簡(jiǎn)論羅明堅(jiān)和利瑪竇對(duì)近代漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的貢獻(xiàn)——以漢語(yǔ)神學(xué)與哲學(xué)外來(lái)詞研究為中心》(《貴州社會(huì)科學(xué)》,2013年第7期)中全面梳理了羅明堅(jiān)和利瑪竇創(chuàng)立的漢語(yǔ)基督宗教哲學(xué)術(shù)語(yǔ)。其中,羅明堅(jiān)首次使用的天主教宗教哲學(xué)詞語(yǔ)有50個(gè),利瑪竇中文著作中出現(xiàn)的天主教宗教哲學(xué)詞語(yǔ)是149個(gè),《葡華辭典》中包含45個(gè)。單從數(shù)量上看,同時(shí)期在華傳教士創(chuàng)造的基督教漢語(yǔ)詞要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于日本。

羅明堅(jiān)和利瑪竇創(chuàng)立的基督教漢語(yǔ)詞與《日葡辭書(shū)》中相一致的只有一個(gè),該詞是“天主”。“天主”最早出現(xiàn)在羅明堅(jiān)1583年出版的《祖?zhèn)魈熘魇]》中,利瑪竇在1603年出版的《天主實(shí)義》中也使用了該詞。雖然該詞作為基督教用語(yǔ)在中國(guó)的出現(xiàn)時(shí)間要早于日本20年,但是目前并沒(méi)有證據(jù)顯示《日葡辭書(shū)》的編者及其之前的在日傳教士曾受到羅明堅(jiān)和利瑪竇著作的影響。王雯璐實(shí)地調(diào)研了內(nèi)閣文庫(kù)等日本八所主要漢籍藏書(shū)機(jī)構(gòu)發(fā)現(xiàn),1628年傳入日本的《天主實(shí)義》是最早進(jìn)入日本的西學(xué)漢籍,據(jù)伊東多三郎(1909—1984)《禁書(shū)的研究》,有史可查的最早的西學(xué)漢籍的閱讀記錄是林羅山(1583—1657,日本江戶初期儒學(xué)家)在1604年閱讀了《天主實(shí)義》。②王雯璐:《日藏西學(xué)漢籍研究初涉——以日本八所主要漢籍藏書(shū)機(jī)構(gòu)為中心》,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014年,第29—30頁(yè)。因此,中日雙方極有可能是獨(dú)立創(chuàng)造的語(yǔ)義新詞“天主”。

不過(guò),在該時(shí)期,中日雙方都沒(méi)有將“天主”作為Deos的唯一譯詞。日語(yǔ)中有音譯詞Deos(片假名的轉(zhuǎn)寫(xiě)形式是“デウス”)和漢語(yǔ)詞“天”“天道”“天尊”“天帝”“尊主”。漢語(yǔ)中也有音譯詞“徒斯”,語(yǔ)義新詞“上帝”(出自利瑪竇1595年出版的《交友論》)。利瑪竇在Deos的翻譯上有一個(gè)變化的過(guò)程,在《天主實(shí)義》中既使用了“徒斯”,又使用了“天主”,但主要使用的是“天主”。③《簡(jiǎn)論羅明堅(jiān)和利瑪竇對(duì)近代漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的貢獻(xiàn)——以漢語(yǔ)神學(xué)與哲學(xué)外來(lái)詞研究為中心》,第126頁(yè)。與中國(guó)不同,整體上看,《日葡辭書(shū)》中音譯詞Deos的使用頻率最高,貫穿整本辭典。如前文所述,這或許與在日傳教士認(rèn)為漢字意思太多,對(duì)其有抵觸情緒有關(guān)。

除此之外,羅明堅(jiān)、利瑪竇著作中的一些意譯詞與上文中的《日葡辭書(shū)》中的基督教外來(lái)詞后來(lái)的漢語(yǔ)譯詞相一致。這些詞是“圣水”“十字架”“使徒”“教會(huì)”和“地獄”。“圣水”出自羅明堅(jiān)的短文《解釋圣水除前罪》。據(jù)張西平先生考證,該文應(yīng)該是完成于1579年至1584年間。④張西平:《歐洲早期漢學(xué)史——中西文化交流與西方漢學(xué)的興起》,北京:中華書(shū)局,2009年,第54頁(yè)。“十字架”出自羅明堅(jiān)1584年出版的《圣教天主實(shí)錄》。“使徒”和“教會(huì)”出自利瑪竇的《圣經(jīng)約錄》。據(jù)王銘宇考證,該書(shū)應(yīng)該是撰寫(xiě)于1605年至1610年間。⑤王銘宇:《明末天主教文獻(xiàn)所見(jiàn)漢語(yǔ)基督教詞匯考述》,《漢語(yǔ)學(xué)報(bào)》2013年第4期,第57頁(yè)。“地獄”來(lái)源于《葡華辭典》。據(jù)張西平先生考證,該辭典應(yīng)為羅明堅(jiān)所編,完成的時(shí)間應(yīng)該在1584年至1588年之間。⑥張西平:《〈葡華辭典〉中的散頁(yè)文獻(xiàn)研究》,《北京行政學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年第1期,第119—123頁(yè)。在這些詞中,“使徒”和“教會(huì)”還擁有其相應(yīng)的音譯詞“亞玻斯多羅”“厄格勒西亞”。這說(shuō)明利瑪竇在究竟是采用音譯法還是意譯法問(wèn)題上是猶豫的,不過(guò)最終音譯詞消失,這兩個(gè)意譯詞流傳至今。其中,“使徒”是利瑪竇首先使用的一個(gè)重要概念,漢語(yǔ)里原本沒(méi)有這個(gè)詞,這是一個(gè)組合新詞。⑦《簡(jiǎn)論羅明堅(jiān)和利瑪竇對(duì)近代漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的貢獻(xiàn)——以漢語(yǔ)神學(xué)與哲學(xué)外來(lái)詞研究為中心》,第127頁(yè)。

目前,雖然不能確定日本的這些外來(lái)詞究竟是何時(shí)重新譯成的漢語(yǔ)詞,但是大致可以認(rèn)為這些詞都是19世紀(jì)中后期日本開(kāi)國(guó)新教進(jìn)入后大規(guī)模翻譯基督宗教著作的結(jié)果。明治維新后,“禁書(shū)”(在華傳教士或信教文人撰寫(xiě)的基督教相關(guān)著作)政策被廢止,大量西學(xué)漢籍傳入日本。中村久四郎(1874—1961)認(rèn)為:“明末清初西洋外國(guó)人之譯著……亦有不少傳入本邦。”他于1911年的不完全統(tǒng)計(jì)表明,有明末清初時(shí)的21位西方傳教士的121部西學(xué)漢籍傳入日本,其中包括利瑪竇的15部作品。①中村久四郎:《明末清初歐洲人著訳漢籍目録》,《東洋學(xué)報(bào)》1911年第6期,第83—89頁(yè)。因此,《日葡辭書(shū)》中的基督教外來(lái)詞在其后的重譯過(guò)程中極有可能參考或借用了羅明堅(jiān)、利瑪竇創(chuàng)造的基督教漢語(yǔ)詞匯。

結(jié)語(yǔ)

在16世紀(jì)末17世紀(jì)初的天主教傳教士眼中,東方是一個(gè)整體,中國(guó)和日本同屬于一個(gè)大教區(qū),在日傳教士的日語(yǔ)著作和在華傳教士(包括信教文人)的中文著作都屬于西學(xué)東漸的重要組成部分,是研究東西文化交流的重要文獻(xiàn)。關(guān)于基督教語(yǔ)言學(xué)的研究,大橋敦夫認(rèn)為現(xiàn)在的主要突破口應(yīng)該是詞匯史,具體來(lái)說(shuō)應(yīng)該以漢語(yǔ)詞為主題,將目光擴(kuò)展到江戶時(shí)代以后,注重西學(xué)資料間的關(guān)聯(lián)。②大橋敦夫:《キリシタン語(yǔ)學(xué)―その研究と課題》,《上智大學(xué)國(guó)文學(xué)論集》2009年第1期,第125頁(yè)。張西平先生認(rèn)為:“(我們)對(duì)西學(xué)東漸的研究在歷史學(xué)范圍內(nèi)已經(jīng)做得比較深入,在對(duì)明清之際的西方語(yǔ)言學(xué)傳入的研究上,在語(yǔ)法、語(yǔ)音、方言等方面也都取得了較大進(jìn)展,但唯獨(dú)對(duì)外來(lái)詞的研究較為薄弱”,并因此特別呼吁關(guān)于“回歸借詞”的研究。③《簡(jiǎn)論羅明堅(jiān)和利瑪竇對(duì)近代漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的貢獻(xiàn)——以漢語(yǔ)神學(xué)與哲學(xué)外來(lái)詞研究為中心》,第128頁(yè)。筆者謹(jǐn)以此文響應(yīng)兩位專家的號(hào)召,以《日葡辭書(shū)》為對(duì)象,對(duì)其中的基督教漢語(yǔ)詞做了一次嘗試性的研討。

綜上所述,《日葡辭書(shū)》(包括1603年出版的本文部分和1604年刊行的補(bǔ)遺部分)不僅是研究日本轉(zhuǎn)型期的日語(yǔ)語(yǔ)音和詞匯的重要文獻(xiàn),也是研究中日詞匯交流、探究漢語(yǔ)在日本文化與西方文化接觸時(shí)所發(fā)揮的作用的重要原始文獻(xiàn)。在《日葡辭書(shū)》的62個(gè)基督教漢語(yǔ)詞中,“天主”是中日雙方獨(dú)自利用舊詞新用法創(chuàng)造的語(yǔ)義新詞,“聲明”等組合新詞有可能是在日傳教士創(chuàng)造、后來(lái)又傳入中國(guó)的漢語(yǔ)詞,屬于中日漢語(yǔ)詞匯交流中的“逆輸入”現(xiàn)象。而在華傳教士羅明堅(jiān)、利瑪竇創(chuàng)造的漢語(yǔ)基督宗教哲學(xué)術(shù)語(yǔ)極有可能成為日本開(kāi)國(guó)后新教人士大規(guī)模重譯基督教哲學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí)的參考對(duì)象和借用對(duì)象。他們關(guān)于agoa benta、Apostolos、Cruz、Igreja、Inferno 的譯詞“圣水”“使徒”“十字架”“教會(huì)”“地獄”有可能在中國(guó)雍正年間禁教后成為死語(yǔ),后來(lái)經(jīng)由日本復(fù)活后又重新進(jìn)入中國(guó)煥發(fā)了生機(jī),成為回歸借詞。由此,關(guān)于這種種“可能”的進(jìn)一步論證無(wú)疑是今后新的研究課題。

猜你喜歡
基督教
基督教與葡萄文化——以《圣經(jīng)》為中心的考察
楊岳赴蘇北調(diào)研農(nóng)村基督教工作
基督教中國(guó)化的神學(xué)思考與實(shí)踐
明確路向,踐行基督教中國(guó)化——以福建基督教為例
19世紀(jì)中晚期英國(guó)基督教世俗化原因初探
惠州市基督教兩會(huì)中心關(guān)鍵技術(shù)的設(shè)計(jì)
種類型的“基督教哲學(xué)”
基督教在陜西臨潼區(qū)婦女中的傳播現(xiàn)狀與思考
新聞傳播(2015年13期)2015-07-18 11:00:41
基督教傳播初期對(duì)日本社會(huì)發(fā)展的影響
人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:33
基督教倫理與現(xiàn)代社會(huì)工作的發(fā)展
主站蜘蛛池模板: 一本一道波多野结衣一区二区 | 综合色区亚洲熟妇在线| 久综合日韩| 国产精品女主播| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲第一成网站| 亚洲国产成人在线| 亚洲二三区| 99视频在线精品免费观看6| 日本www色视频| 2020亚洲精品无码| 大学生久久香蕉国产线观看 | 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 色噜噜综合网| 一级毛片在线播放免费观看| 99久久精彩视频| 国产在线自揄拍揄视频网站| 午夜一级做a爰片久久毛片| 精品小视频在线观看| 久久久久久久久亚洲精品| 99久久精彩视频| 久草视频精品| 国产在线八区| 99人体免费视频| 91精品专区国产盗摄| 2021国产精品自拍| 久久久久人妻一区精品色奶水| 黄色一及毛片| 国产成人高清精品免费5388| 国产极品美女在线播放| 成人日韩视频| 久久久久久久久久国产精品| 国产制服丝袜无码视频| 亚洲伊人天堂| 亚洲最新地址| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 亚洲欧美在线综合图区| a国产精品| 真实国产乱子伦视频| 国产成人无码久久久久毛片| 国产区人妖精品人妖精品视频| 久久精品电影| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 69av免费视频| 伊大人香蕉久久网欧美| 亚洲国产成人精品无码区性色| 干中文字幕| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产日产欧美精品| 91午夜福利在线观看| 中文字幕首页系列人妻| 福利一区三区| 久久精品一卡日本电影| 日本午夜影院| 亚洲人成影视在线观看| 亚洲综合久久成人AV| 伊人久久久久久久| 91福利在线看| 青青草原国产| 97超碰精品成人国产| 精品久久777| 91高清在线视频| 欧美中文字幕一区| 热久久国产| 国产成人乱无码视频| 色天天综合| 亚洲人人视频| 国产亚洲精品va在线| 国产一区二区三区在线观看免费| 最近最新中文字幕在线第一页| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 免费看黄片一区二区三区| 97色婷婷成人综合在线观看| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 在线另类稀缺国产呦| 免费福利视频网站| 97人人做人人爽香蕉精品| 国产91av在线| 欧美性精品| 成人精品区|