999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

評《20世紀中國古代文化經典在域外的傳播與影響研究》*

2018-01-23 08:10:14
國際漢學 2018年2期
關鍵詞:外譯文化研究

《20世紀中國古代文化經典在域外的傳播與影響研究》(以下簡稱《20世紀》)一書是北京外國語大學張西平教授2007年所承擔的北外首個教育部人文社會科學重大研究課題攻關項目的成果之一,隸屬于《20世紀中國古代文化經典域外傳播研究書系》。這一書系在世界范圍內首次編制多語言的中國文化海外傳播編年,蘊含著深厚的文化傳承與積淀價值。2015年該書系獲得了國家出版基金的支持。作為一個嶄新的研究領域,這是國內外學術界首次對中國古代文化經典在域外的傳播與影響進行系統的研究。整個項目共涉及四十余個國家,二十多個語種,其規模之大,范圍之廣,在國際漢學領域內可謂開山之作。三十余位國內外學者用了近十年之久完成了這一具有開拓性的研究。在當下“中國文化走出去”成為國家文化戰略之際,本書系的出版為國家制定宏觀文化政策和相關學術領域規劃提供了有力的學術支持。

一、內容概述

《20世紀》一書將本項目成果23卷中編年系列的每卷導論全部收錄,并將張西平教授編寫的幾章也納入其中,這使得書稿成為一個邏輯嚴密的完整之作。這主要是由于編年系列內容詳實,在全部書卷中編寫最為扎實,最具創造性。作為一本導論性著作,本書按照“歷史”“理論”“文獻”的思路展開。

第一到六章為歷史部分,重在梳理所研究國家漢學發展的譜系,中國歷史文化經典翻譯之歷史承接與傳統。

第一章著重介紹中國古代文化經典在東亞的傳播歷史,涉及日本和韓國兩個國家。日本部分側重于從兩個基本層面把握對中國經典文化的接受,一是日本近代中國學家的學術譜系及對他們相應業績的評估,二是揭示日本變異中國文化成為它們主流意識形態的材料對21世紀學術的警示。韓國部分則是在20世紀歷史背景下介紹韓國的漢學研究和中國文化傳播的概況。

第二章是關于中國古代文化經典在亞洲其他地區的傳播歷史,涉及東南亞和南亞地區。首先概述古代文化在東南亞的傳播歷程、傳承與變異、民族的交融與文化的融合等,在此基礎上,重點探討了20世紀百年間中國古典文化在馬來西亞的傳播意義和價值。隨后則將視角放在南亞地區,勾勒中國文化在南亞傳播的時間脈絡,歸納文化交流的特征并總結近代以來中國文化在南亞的傳播與影響。

第三章追溯中國古代文化經典在阿拉伯地區的傳播歷史。中阿文化交流史部分側重于文化經典的譯介,古代阿拉伯典籍中關于中國的記載部分則歸納關于中國記述的特點,同時重點闡述中國古代哲學思想在阿拉伯的傳播與影響。

第四章內容較豐富,集中描述20世紀中國古代文化經典在歐美等國家的傳播歷史,涉及英國、德國、法國、意大利、俄羅斯以及美國。英國部分簡略梳理從16世紀末到20世紀初期英國早期漢學史及其特色,考察期間中國文學(文化)在英國的流播與譯介;德國部分勾勒20世界上半葉德國漢學的發展歷程,戰后德國漢學的重建與中國學的展開;法國部分較為簡潔,概述了20世紀法國漢學的演變;意大利作為漢學的故鄉,歷史悠久,內容涉及研究范圍及參考文獻、意大利漢學的前世今生;俄羅斯和美國部分都分別概述漢學的傳播過程和軌跡。

第五章旨在以時間為脈絡,概述中國古代文化經典在中東歐的傳播歷程,包括20世紀以前中東歐民族與華夏文明交往的萌發,20世紀前半期中國文化在中東歐國家傳播的奠基,波蘭、捷克斯洛伐克、匈牙利等國在1949年到1989年間的社會主義年代譯介中國文化典籍的成就,以及1990年到2000年間轉軌之初接受中國傳統文化的特征。

與前五章不同,第六章將研究視角從海外轉向國內,敘述中國本土傳播古代文化經典的歷程。本章重點介紹了民國期間由中國學者自主創辦的旨在向西方介紹中國文化的英文雜志——《天下》(T’ien Hsia Monthly),并梳理了國家外文局所承擔的開創性工作:中國古代作品翻譯出版史、《中國文學》《熊貓叢書》對中國傳統典籍的翻譯,借助翔實的數據回顧了新中國六十年以來中國古代文化對外傳播的概貌。最后一部分則聚焦著名翻譯家許淵沖,探討許老在典籍翻譯領域的成就、理論貢獻及其中展現的中國特色。

第七章仍舊沿用本書寫作的基本方法,通過節點式的研究,力圖從美國意象派詩人埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885—1972)的個案中探究中國古代文化經典在西方的影響,從而為今后更深入、宏大的研究打下基礎。以龐德與中國文化的連接、對中國古典文化的研讀、翻譯和現代詩歌創作及對中國文化吸收的思想意義為主要論題展開研究,凸顯了龐德身上體現出的中國文化經典在西方傳播后所產生的影響。

本書在以上七章中對中國文化外譯的幾個問題做了初步探索,第八章是對全書的小結,從中國古代文化典籍的外譯歷史和實踐探索中對中國文化在全球的傳播做初步展望。本章主要采取了比較文學與跨文化的研究方法,首先從跨文化角度把握中國古代文化典籍的西譯,分析翻譯主體、西方漢學家的誤讀、中國譯者的地位等;繼而梳理中西文化發展的三個階段,并聚焦傳播主體的困境——中國知識界在思想與文化上的爭執;最后對海外漢學(中國學)的學術特征及其對中國文化重建的重要意義予以總結。

作為文獻研究的第九章意在從文獻學的角度出發,對用西文書寫的中國文獻的研究方法提出初步的設想。西方語言的中國文獻是研究中西文化互動的關鍵,對其進行梳理是中國學術發展的基礎性工作。面對中國古代文化經典在域外傳播的復雜歷史,文獻學是基礎。本章從經學、史學、文學三方面對20世紀中國古代文化經典的外譯做了一個編年史的梳理。這是國內首次在涉及24種語言范圍內,在幾十個國家展開中國古代文化經典在域外傳播的基礎數據調查,其學術貢獻,功莫大焉。

二、特點和不足

整個項目書系共計23卷,本書代表了整個項目的精華,一卷在握,可對20世紀中國古代文化經典在域外的傳播和影響有一總體性了解。就研究內容而言,《20世紀》一書集中在文化經典的翻譯研究上,所涉國家大體集中在東亞、東南亞、阿拉伯世界、歐洲主要國家和美國。作為典籍外譯領域首部貫通性研究著作,本書立足于從學術史角度展開對中國古代文化經典域外傳播與發展軌跡的研究,以經典外譯為內核,試圖以此為路徑梳理域外漢學的歷史沿革。作為導論性的通史性著作,本書秉承“貫通厘清脈絡,概略而彰明意義”的原則,力圖從不同國家地區文化經典的對外傳播中概括出基本規律和特征,展現出較為全面的中華古代典籍外譯史。具體而言,呈現以下四方面特點:

1.譯史領域 開創之功

《20世紀》一書作為研究中國古代文化經典西譯傳播的導論,從宏觀上展示了中國典籍西譯的歷史階段和文化背景。就其研究所涉范圍而言,本書可歸屬于翻譯史領域,但其學術視野開闊宏大,研究內容豐富,不局限于譯史研究的狹隘范疇。此外,該書明顯有別于傳統翻譯史的著述方式:首先,在過去20多年里,據筆者初步統計,敘述中國翻譯活動的通史類和斷代史專著已有近20種,其中絕大多數的研究范疇僅限于外譯中。本書的關注點正好相反,是以研究中譯外為主,且涉及國家地區眾多,遠遠超出傳統翻譯史的中譯英研究范圍。其次,我國翻譯史研究著作大都側重于以文獻記錄為主的史料鉤沉和梳理,其中的原因多與早期的歷史學和文獻學不分家有關。本書沒有停留在羅列事實以及史料的發現和堆砌上,而是著重于分析翻譯發生的社會文化背景,關注歷史進程中的譯者和問題產生的動因,并在研究材料和方法上尋求創新和突破。再次,作為首部貫通性外譯史專著,本書匯通古今,融貫中西,保持一種“通古今之變”的追求,而又不失深入研究。其書寫特色鮮明,學術新意迭出,可以說在相關領域無出其右者。

2.文獻目錄 澤被后學

張西平教授認為,就學術研究而言,漢學研究領域內的文獻學和目錄學研究都存在極大的拓展空間。這對于海外漢學研究界和中國學術界開展基礎性研究以及相關的學術建設都是至關重要的。要做中國的學問,文獻學是基礎,是重中之重。西方之中國文獻是完整記載中國近代歷史不可或缺的基本文獻,從這個意義上來講,中學西書的目錄整理是學術界必須要做的基礎性工作。在為北京外國語大學國際中國文化研究院的碩、博士研究生開設的必修課程《全球化視野下的中西文化交流》的課堂上,張教授也多次強調,一流的學者研究目錄學,本書便是張教授及其合作者們身體力行的成果。第六章辟有相當篇幅列舉民國期刊《天下》、中國文學出版社的《熊貓叢書》中文化外譯作品的目錄,第九章通篇梳理域外中國文獻傳播編年舉要,附錄部分提供的統計數據等都為相關領域學者研究提供了重要參考文獻。北京外國語大學的學者們第一次把自己的語言能力與中國學術的基礎性建設有機地結合起來,在袁同禮先生的目錄學事業上推進了重要一步。①張西平:《中國古代文化典籍域外傳播研究的門徑》,《中國高校社會科學》2015年第3期,第79—91頁。

3.研究方法 一以貫之

梳理改革開放三十年來海外漢學(中國學)研究的成果構成本書的出發點,重點則是中國文化向域外傳播的基本軌跡和方式。本書的研究視野并未局限在將經典文化研究限定在中國本土的傳統做法,而是進行了大膽的突破,放眼世界,以歷史學為研究基礎,遵循著名歷史學家李學勤先生提出的學術史的研究理論和方法,將漢學的遞嬗演變放在社會與思想的歷史背景中進行考察。全書采取橫向地域性寫法,基于國別研究,在每章寫作中從原始文獻出發,立足于一手材料,力圖做到章章有新意,有突破。

4.規模宏大 語種繁多

《20世紀》一書共分九章,敘及日本、韓國、馬來西亞、印度、阿拉伯地區、英國、德國、法國、意大利、俄羅斯、美國、波蘭、捷克、斯洛伐克、匈牙利、羅馬尼亞、保加利亞、南斯拉夫、阿爾巴尼亞等國家和地區,涉及漢語、英語、日語、韓語、法語、意大利語、阿拉伯語等多種語言的文獻資料。作為國內開設語種最多的外語類高校,北京外國語大學擁有最為豐富的語言研究和教學資源,約有四十位學者參與了編寫,一些小語種的教師如東歐語、東南亞語、南亞語的老師大都參與進來。同時,該項目還吸納了不少校外的學者,包括福建師范大學的葛桂錄教授及其團隊、法國漢學家何碧玉(Isabelle Rabut)教授、意大利漢學家馬西尼(Federico Masini)教授都得到張西平教授的邀請加入其中。可以說,這是一個國際化、專業化的學術團隊。無論從編寫陣容、寫作范圍抑或所涉語種都保障了本系列叢書的學術含量及參考價值。

5.幾點不足

誠然,和所有學術專著一樣,本書也存在若干微小瑕疵。正如張西平教授所指出的,本書主要是以中國古代文化經典中的漢民族文化為重點展開的研究,但我國作為擁有悠久歷史的文明古國,古代文化彰顯出“多元一體”的特征。在漫長的發展演變歷程中,獨具民族內涵的少數民族古代文化經典已逐步融合到漢文化的主體當中,成為中華文化得以充滿活力、不斷豐富的動力和根源之一。囿于時間、篇幅和認識所限,書中對中國古代少數民族經典作品的外譯傳播和影響并未全面展開,在語言和國別的廣度上也有待進一步擴展,如歐洲語言中的西班牙語、荷蘭語、瑞典語、北歐語言等未包括進去,在亞洲語言中印地語、烏爾多語、孟加拉語、僧伽羅語及波斯、中亞幾國的傳播編年也未涉及。

三、“中譯外”呼喚理論指導

作為一部討論中國經典外譯、傳播和影響的研究著述,《20世紀》一書的編寫很好地將宏觀歷史與微觀個案相結合。本書第六章以許淵沖先生典籍翻譯為例,探討了中國本土譯者在典籍外譯理論與實踐方面的貢獻。許老是翻譯大家,在文學翻譯領域著作等身,譯作包括中文、英文、法文等,2014年獲得國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎,是第一位獲此殊榮的亞洲翻譯家,可謂當代典籍外譯方面的典范。以許老為切入點,本章對“中譯外”理論做了初步的探索,總結其翻譯理論的文化價值,強調立足于中國當代人文社會科學理論,注重本土社會現實和實踐,理論創造必須來自于本民族語言。事實上,由于漢語的特殊性,建立在印歐語系基礎之上的西方翻譯理論難以完全支撐中西翻譯實踐,“中譯外”和“外譯中”在理論上又各自具有不可替代性,這是通過英漢對比得出的結論。因此,在當前“中譯外”的系統工程中,必須要重視對“中譯外”規律的研究。正如張西平教授所言,許淵沖、林語堂、楊憲益等老一輩翻譯實踐家具有豐富的經驗,認真總結他們的實踐成果,提煉“中譯外”理論是學術界一項亟待努力的工作。書中指出,我們應該從以下幾個方面加強努力:一是認真鉆研西方語言學理論,從比較語言學領域尋求突破,將“中譯外”作為一個專門的研究領域,重點探討其獨特的規律,為“中譯外”翻譯理論體系建設打下一個堅實的基礎。二是要深入了解、認識漢語這一本民族語言的語法規律,發掘傳統文化的精華,深入到漢民族悠久的歷史文化中去,立足本土資源,借鑒國外成果,吸收外來精髓,不忘本來傳統。據悉,總計23卷,包括1卷導論、10卷編年部分、6卷文學文化部分、6卷專題研究部分的《20世紀中國古代文化經典域外傳播研究書系》近期將要問世,張西平教授在其中就“中譯外”理論與實踐還將有更為深入的探討和闡發,這是對“文化走出去”戰略做出的高屋建瓴式的學術觀照。

在世界文化的范圍內考察中國文化的價值,以一種全球視角來重新審視我國古代文化的影響和現代價值,揭示中國文化的世界性意義,這樣的研究對于消除當前中國學術文化界所存在的對待中國古代文化的焦慮和彷徨,對于社會文化轉型中的中國重新確立對自己傳統文化的自信,樹立文化自覺都具有極其重要的思想文化意義。①參見張西平:《中國古代文化經典域外傳播研究的一個嘗試》,《國際漢學》2015年第4期,第171—185頁。從這個意義上講,由張西平教授等學者編著的《20世紀中國古代文化經典在域外的傳播與影響研究》及其系列叢書可謂篳路藍縷,繼往開來,為海外中國學研究開創了一片嶄新的天地,為后來研究者提供了一個可以不斷完善和充實的空間。張西平教授及其帶領的學術團隊,二十年如一日,勤勤勉勉,踏踏實實在海外中國學和中西文化交流史領域不斷耕耘,取得了豐富的研究成果。本書作為其中之一,通過新的視角、新的材料展示了中國古典文化的價值和意義,是具有開創意義的基石,為在更加廣闊的視野下展開對中國文化的研究提供了有力的學術鏡鑒。

猜你喜歡
外譯文化研究
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
EMA伺服控制系統研究
誰遠誰近?
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
主站蜘蛛池模板: 奇米影视狠狠精品7777| 强奷白丝美女在线观看| 国产精品一区二区国产主播| 蝌蚪国产精品视频第一页| 国产打屁股免费区网站| 成人午夜网址| 国产精鲁鲁网在线视频| 91尤物国产尤物福利在线| 青青青伊人色综合久久| 欧美精品在线免费| 91欧美在线| 欧美日韩亚洲国产| 午夜精品区| 亚洲天堂免费观看| 国产成人福利在线| 欧洲精品视频在线观看| 午夜日b视频| 国产精品妖精视频| 欧美色图第一页| 在线观看免费国产| 日本三级欧美三级| 久久精品这里只有精99品| 国产成人综合亚洲网址| 在线欧美a| 国产美女在线观看| 亚洲福利视频一区二区| 国产xx在线观看| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产精品密蕾丝视频| 亚洲无码精彩视频在线观看 | 91久久国产成人免费观看| 色综合综合网| 久久综合伊人77777| 亚洲无码A视频在线| 久久久久88色偷偷| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产91视频观看| 国产在线麻豆波多野结衣| 麻豆精品在线播放| 国产SUV精品一区二区| 一区二区三区精品视频在线观看| 亚洲人网站| 国产人成在线观看| 色爽网免费视频| 91久久大香线蕉| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 久久毛片基地| 狂欢视频在线观看不卡| 亚洲国产91人成在线| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 91视频99| 精品国产欧美精品v| 国产精品美女免费视频大全| 国产在线观看第二页| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 亚洲男人天堂2018| 国产成人一区免费观看| 欧美在线黄| 亚洲系列中文字幕一区二区| 欧亚日韩Av| 亚洲人成网线在线播放va| 国产免费一级精品视频| 亚洲综合婷婷激情| 日韩中文精品亚洲第三区| 日本www色视频| 久久国产精品嫖妓| 欧美激情视频一区二区三区免费| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 99在线观看免费视频| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲午夜18| 亚洲天堂视频在线观看| 狠狠v日韩v欧美v| 国产自无码视频在线观看| 97色婷婷成人综合在线观看| 欧美精品啪啪| 亚洲视频二| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产一区二区丝袜高跟鞋|