【摘要】文章結合文獻計量統計方法和CiteSpace軟件,分析了2000-2017年間中國知網收錄的三大翻譯期刊上文學翻譯文獻。依據高影響力作者、發文機構、高影響力文獻及高頻關鍵詞的可視化圖譜,對文學翻譯領域的熱點進行闡釋,以求真實呈現十八年間文學翻譯研究的基本態勢,為我國文學翻譯未來發展提供一定的參考。
【關鍵詞】文學翻譯;可視化分析;CiteSpace
【作者簡介】周蕗(1984-),女,江西上饒人,江西外語外貿職業學院英語學院副教授,碩士,研究方向:翻譯研究。
【基金項目】項目來源:江西省高校人文社會科學青年項目(項目編號:YY162015,YY17213)。
一、引言
文學有廣義和狹義之分,廣義的文學是指所有的文字,狹義的文學是以優美的語言為媒介的文學作品。文章涉及的文學翻譯指的是狹義的文學。
文學翻譯有著悠久的歷史。中國最早的文學翻譯可追述到公元前1世紀劉向《說苑·善說》里的《越人歌》。學者們出于各自的研究目的,從各個角度對文學翻譯進行了大量探討。文章采集中國知網2000-2017年間收錄的三大翻譯期刊上刊載的文學翻譯文獻,應用CiteSpace軟件對高影響力作者、機構、文獻及高頻關鍵詞進行分析,力求客觀闡述國內文學翻譯的研究現狀并分析原因,以期對文學翻譯研究的未來發展趨勢進行預測。
二、數據采集與分析
1.數據來源。文章根據期刊名稱、主辦單位、復合影響因子及綜合影響因子等相關信息,選取 《中國翻譯》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》這三種以翻譯研究為主的翻譯期刊為數據來源。見表1。
2.檢索方式。文章以CNKI為數據源,檢索主題分別為“翻譯”和“文學翻譯”,檢索區間為2000-2017年。以“翻譯”為主題檢索詞,檢索到《中國翻譯》《上海翻譯》《中國科技翻譯》論文數量分別為 2641、1170、1163篇,共4974篇。以“文學翻譯”為主題檢索詞,分別為374、72和18篇,共 464篇。在排除書評、征稿啟事、回憶錄等非研究文獻后,有效文獻數為409篇。數據更新日期截止到2018年4月15日。見表2。
如表2所示,三種翻譯期刊中“文學翻譯”總載文量占“翻譯”總載文量的9.33%。核心期刊9.33%的刊文比重,可見文學翻譯刊文比重嚴重失衡,既反映翻譯界對文學翻譯研究重視不夠;也在一定程度上說明文學翻譯理論研究的薄弱與不足。
3.數據分析工具。文章采用的數據分析工具是美國德雷塞爾大學(Drexel University)陳超美教授開發的CiteSpace可視化圖譜。國內把CiteSpace應用于翻譯研究始于2014年1月北京外國語大學的馮佳、王克非、劉霞于《外語電化教學》上發表的“近二十年國際翻譯學研究動態的科學知識圖譜分析”一文。
三、當前國內文學翻譯研究的知識圖譜可視化分析
文章將409條論文信息,以文本文件的形式保存,導入CiteSpace軟件。運用數據統計和知識圖譜分析,對2000-2017年間中國文學翻譯領域的現狀進行統計與多角度解讀。
1.作者和科研單位分析。
(1)高影響力作者分析。通過對當前國內文學翻譯研究領域高影響力作者進行研究,了解其科研實踐,能夠把握國內文學翻譯研究的動向與發展趨勢,促進我國文學翻譯的發展。
表3是2000年以來在國內三大翻譯期刊上發文的高產作者名單。這些作者在2000-2017年間在這三種期刊上發文數均在2篇以上,屬于國內文學翻譯研究領域的高產作者。
居高產作者名單首位的是北京大學的許淵沖,他在這三種國內高影響力翻譯期刊上的文學翻譯論文為6篇,科研成果豐富;緊隨其后的為中山大學的王東風發文4篇;南京大學的楊柳、姜秋霞發文總量為4篇,突顯該校文學翻譯研究的傳承;解放軍外國語學院的孫致禮發文3篇;廣東外語外貿大學的曾利沙發文2篇。
這些學者對中國文學翻譯的發展有重大影響,翻譯理論和實踐的研究成果十分豐富,是文學翻譯領域研究的中流砥柱。
(2)發文機構分析。將數據導入CiteSpace軟件,對2000-2017年間我國文學翻譯領域發文機構分布進行統計,見表4和圖1。
發文量居前7的機構為南京大學、北京大學、上海外國語大學、解放軍外國語學院、廣東外語外貿大學、中山大學和北京外國語大學。這七所大學都是國家重點大學或外語專業院校,均有外國語言文學博士點和翻譯學學位授權點,多有外國語言文學博士后流動站,有較強的學術科研能力,是我國翻譯研究的主力軍。
2.高影響力文獻分析。被引頻次是一個領域研究人員得到同行認可的一種表現形式,反映了同行們對學者的信任與認可,體現其對學科發展的貢獻和影響。高被引作者的研究成果也形成某一學科的研究核心。
文章采用被引頻次作為評價標準,對高影響力文獻進行統計分析。表5列出2000-2017年間國內文學翻譯領域被引頻次前10的文章題目、作者姓名、作者單位、被引頻次及下載次數等信息。
表5中,解放軍外國語學院孫致禮的論文《中國的文學翻譯:從歸化趨向異化》以2004頻次高居首位,論文《再談文學翻譯的策略問題》以500頻次位居第六。可見其在文學翻譯研究上兼具理論和實踐。此外,北京大學的許淵沖、中山大學的王東風與孫致禮同時出現在高產作者和高被引作者名單里。他們是文學翻譯界兼具高發文量和高被引頻次的杰出學者。他們的文學翻譯理論和實踐研究,在中國文學翻譯的發展中扮演著重要的角色。
這些在文學翻譯研究領域具有重要影響的文獻,多為翻譯策略研究,這與翻譯活動的實踐性密切相關。翻譯策略中的歸化、異化、譯者主體性研究,歷來都是文學翻譯領域研究的關鍵點。而其他涉及美學、影視、兒童文學等方面研究的文獻,也有部分因為獨特的視角和開創性觀點,成為高影響力文獻。
3.文學翻譯研究熱點關鍵詞分析。研究熱點的捕捉有助于理解某時段的研究核心和研究進展。文章的關鍵詞是文章的核心內容,在某一領域的文獻中反復出現的關鍵詞即為該領域的研究熱點。為梳理文學翻譯研究的熱點課題及其變遷,文章利用CiteSpace提取了2000-2017年間國內文學翻譯文獻的關鍵詞,并繪制了國內文學翻譯研究熱點知識圖譜,見圖2。
圖2是以“文學翻譯”為中心構成的一個知識圖譜,它基于高頻關鍵詞共現網絡形成,并顯示聚類節點及標題詞。在該圖譜中,較大的節點是頻次較多的關鍵詞,聚類標題詞則是研究的前沿。
首先,在2000-2017年間,基于 CNKI 的三種國內重要翻譯期刊里,“文學翻譯”作為關鍵詞出現頻次為42,“翻譯”作為關鍵詞出現頻次為9, “異化”和“歸化”作為關鍵詞出現頻次各為3。可見近年來國內文學翻譯領域研究重點關注翻譯方法與策略。翻譯方法和策略是文學翻譯不可或缺的一部分,因為文學作品的翻譯質量與文學翻譯的發展息息相關,而高質量的文學作品是文學翻譯持續發展的有力保證,理應成為文學翻譯研究領域的重點。
其次,如圖2所示,“文學”、“譯者”、“譯論”作為關鍵詞出現頻次各為2次,說明“譯者”和“譯論”也逐漸引起國內文學翻譯研究的關注。由于我國翻譯界理論意識的覺醒,翻譯理論研究逐漸成為另一重要研究對象,許多學者在引進國外翻譯理論的同時,也進行創新研究。雖然譯者研究的廣泛性略低,但在文學翻譯領域中仍占有相當的地位,尤其值得關注。
四、結語
文章借助CiteSpace軟件分析三種翻譯期刊所載論文數據發現,2000-2017年間三種翻譯期刊特別關注翻譯策略,歸化、異化更是近期興起的研究熱點。此外,譯論、譯者等課題也逐漸引起學者的關注。
參考文獻:
[1]馮佳,王克非,劉霞.近二十年國際翻譯學研究動態的科學知識圖譜分析[J].外語電化教學,2014(1).