999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

地質專業英語的英漢翻譯技巧

2018-01-24 21:31:45楊春梅
中國礦山工程 2018年6期
關鍵詞:詞匯英語

陸 瑤, 楊春梅

(1.金川鎳鈷研究設計院, 甘肅 金昌 737100; 2.金昌市教育局, 甘肅 金昌 737100)

1 前言

隨著中國經濟的飛速發展,中國礦業正向國際化、全球化邁進。中國實行走出去的發展戰略必將給礦業的發展帶來新的機遇和挑戰。海外礦產資源項目中不可避免地要涉及到大量的地質英語資料和文獻,對專業技術人員及翻譯人員在地質專業英語的聽說讀寫等方面提出了更高的要求。不僅需要扎實的地質學專業知識,而且還需要相當高的專業英語水平。但是,在實際工作中,達到上述要求并非易事。由于地質學涉及相關學科眾多、專業詞匯數量巨大、內容紛繁復雜,因此即使是一些英語水平較高的翻譯人員,因為不了解地質學專業知識,在翻譯地質資料時,往往不能準確表達原文,翻譯過于機械、望文生義、詰屈聱牙。而有些地質專業技術人員在閱讀和翻譯地質文獻資料時,因為英語水平不高,對翻譯知識欠缺,從而導致譯文錯誤、不精煉、晦澀難懂。筆者嘗試從以下幾方面淺析地質學專業英語的英漢翻譯策略與方法。

2 地質英語的語言結構特點

地質專業英語是科技英語的一種,其語言無可避免地具有科技英語的普遍特點,但又具有地質專業的獨特的語言特點。地質英語的語言結構主要具備以下特點。

2.1 地質英語詞匯的特點

1)大量的專業詞匯

地質學專業詞匯量大,專業詞義明確、單一,不易生歧義,有些專業名詞在日常生活中幾乎難以見到。翻譯

中經常使用的工具書《英漢地質詞典》共收錄英語地質詞匯近十五萬條,包括三十多個學科:普通地質學、礦物學、結晶學、巖石學、地層學、構造地質學、地球化學、古生物學、大地構造學、地貌學、第四紀地質、冰川地質、海洋地質、火山學、宇宙地質、寶石學、煤田地質、石油地質、水文地質、工程地質、地震地質、環境地質、地熱學、同位素地質、礦產普查勘探、探礦工程、地球物理探礦、地球化學探礦、遙感地質、實驗巖石學、巖礦測試、礦產綜合利用、數學地質等[1]。據統計,一篇地質論文中專業詞匯所占的比例可高達30%~40%,專業地質詞匯在學術文章中的占比及重要性可見一斑。比較常用的地質專業詞匯類別主要有以下幾類。

(1)礦物種類。目前全球已發現的礦物種類多達3300種,對應有3000余個英語單詞,有些礦物的專業英語名稱不只一個,甚至有3~5個英語單詞與一種礦物相對應,例如,鈣長正長巖(calciclase-syenite, anorthite syenite)、釩銅鉛礦(mottramite,psittacinite, vesbine)等。

(2)巖石的種類。現已發現的三大巖石類型為沉積巖、變質巖、巖漿巖,在此基礎上細分而來的巖石種類有千余種。例如,橄欖巖(olivinite , peridotite)、斜霞正長巖(husebyite, nosykombite)等。

(3)動植物化石種類。地史期繁衍的動植物種類可達20萬余種,化石對應的英語單詞詞匯量也很龐大。

(4)地層名詞。例如,白堊系(Cretaceous)、更新統(Pleistocene)、古新統(Paleocene)、中生界(Mesozoic)、寒武系(Cambrian)、奧陶系(Ordovician)等。

2)專業術語的縮略運用

縮略詞具有拼寫方便、表達簡潔的優點,為信息交流提供了積極的幫助。縮略詞包括縮寫詞(abbreviations)、首字母縮略詞(acronym)、單詞+首字母縮略詞、代碼等。因為缺少統一的規范,縮略語的運用也比較混亂,例如,Bcm既有堤壩立方米的含義,還有立方米原巖的含義,這就加大了理解、翻譯的難度,縮略詞理解不對甚至會引起誤解,從而影響整個篇章的理解,而有些英語縮略詞并非只有一種含義。因此,對于縮略詞的翻譯,要結合文本特點、平時的翻譯經驗、具體場合明確其具體含義。

2.2 地質英語的語法特點

作為科技英語的一種,地質英語的語法同樣表現出科技英語的語法特點,同時,地質英語崇尚嚴謹周密、重點突出、句式嚴整,通過主語傳遞主要信息,因此地質翻譯要求專業性、客觀性以及精確性,這無疑增加了閱讀、理解和翻譯的難度,所以了解和掌握地質英語的語法特征對地質英語翻譯大有裨益。筆者將地質英語中較常見的語法特點主要歸納為以下幾點。

1)廣泛使用被動語態

英語句子以“主語+謂語動詞”為形式框架,當主語是受事時一般要將謂語動詞變為被動態,于是就出現了被動句[2]。英語中被動語態使用的頻率相當高,這是因為在很多情況下要表達的是一個客觀事實。而地質專業文本更強調客觀準確,因此采用被動語態的句式約占篇章的三分之一。例如,Ultramafic rocks are generally believed to have originated by concentration of the early-formed ferromagnesian minerals that separated from mafic magmas。通常認為,超基性巖是由于早期形成的鐵鎂質礦物富集形成的,這些鐵鎂質礦物來源于基性巖漿分異。

2)大量使用名詞化結構

名詞化結構是指用名詞短語代替動詞結構或從句[2]。普通英語中也用復合名詞詞組,但就其使用頻率而言遠不如地質英語更常見,結構也沒有地質英語中名詞性結構復雜,因為地質英語中所涉及的定義、定理、結構等抽象概念比一般生活用語要多許多,且其文體要求行文簡潔、表達準確、結構嚴謹。例如,the compaction of the soil是壓實土壤;the extraction of pure metal from the ore是從礦石中提煉純金屬;the corrosion of metal by media是介質腐蝕金屬。

3)廣泛使用多重復合句

地質英語往往句子容量大、傳遞信息多,因此地質專業英語中修飾成分、限制成分和各種詞組等較多,從而構成多重復合句,表達復雜的內容和概念。例如,The surface of the lithosphere is a major boundary in the earth system, as this is where energy from the sun is transferred to the planet and its inhabitants。planet(行星)根據上下文內容,此處指地球。此句是由as連接的并列復合句,在第二個分句中,where 引導地點狀語從句,可譯為“正是……的地方”,句中的this is…是強調句型。整句中文譯文:巖石圈表面是地球系統中的主要邊界,因為這是太陽的能量轉移到地球及其居民的地方。

在很多情況下,地質英語的一段話就是一個長句,句子結構錯綜復雜,在瀏覽完長句之后,讀者往往不知所云,其中的主要原因就是句中包含了大量的修飾成分、限制成分和多重復合句,增加了閱讀難度和翻譯難度,只有完全弄懂句子成分、句子結構、單詞含義,才能做到譯文準確。

3 地質英語的翻譯過程

翻譯是一個理解與表達的過程,地質英語翻譯也是如此。翻譯的全過程包括理解、表達和校對[3]。

3.1 地質英語的翻譯原則

地質英語翻譯最基本的原則是要簡潔、準確,譯文符合中文的表達習慣。具體而言:說理敘事明白清楚,用詞簡潔準確,修辭上不過于夸張;術語定名準確,同一術語在同一專業范疇內,在上下文中要統一;譯文要符合原文,盡量接近專業表述。

3.2 翻譯的過程

理解是表達的前提和關鍵,理解的準確與否直接影響翻譯的正誤。首先,要瀏覽需要翻譯的英文原文,對于整個篇章的結構有一個總體把握,然后認真領會、分析英語原文的句子結構、單詞含義,在此基礎上,根據上下文語境,確定整篇文章的語義。

表達就是在充分理解英語原文的基礎上,使用漢語準確地將英文原文的內容表達出來。譯文須做到內容不增減、語義不歪曲、效果不夸張,不帶個人主觀感情色彩。

校對就是對譯出的文稿再一次檢查,以求內容準確無誤、表達符合專業特點。校對過程中要特別注意譯文在數字、日期、單位等方面有無錯漏、有無漏譯的詞句、有無誤譯之處、有無邏輯不通之處、有無翻譯腔等。地質英語中的數字、單位的誤譯對整個文章的影響是至關重大的。例如,1000Mt一定要結合上下文語境,仔細核對、辨析是1000百萬噸還是1000噸,否則將會差之毫厘、謬以千里。

4 地質英語的翻譯技巧與策略

做英漢翻譯時常常感到困惑或棘手的一個問題是非常熟悉的英文單詞和句式卻不知如何用漢語表達才妥當;句子中每一個單詞都認識,但是就是不知道如何組織成句。地質英語文本與普通英語文本有很大的差別,與科技英語的文本也不盡相同,從而翻譯時需要采用與其他文體不同的翻譯技巧與方法。針對地質英語的以上特點,并結合不同的翻譯方法,筆者根據十余年的翻譯經驗總結了以下翻譯技巧。

4.1 詞匯

詞匯是最基本的要素,專業術語更是地質英語翻譯的難點,它們針對性強,一旦譯錯,將影響整個句子、乃至篇章的表達。

(1)專業詞匯的翻譯。對于地質學本專業特有的詞匯,例如geosphere(地圈)、facies(巖相)、metamorphic rock(變質巖)等,這些詞匯在其它專業文章中很少出現,是地質學專業特有的詞匯,只要借助專業地質詞典,理解和翻譯都不會有太大困難,具體可參照地質出版社出版的《英漢地質詞典》《英漢綜合地質詞匯》等工具書。

(2)一詞多義的翻譯。還有一類詞是與其他專業學科共有的詞匯,例如deposit(金融專業譯為“存款、押金、定金”,地質專業譯為“礦床”), fault(體育專業譯為“發球失誤”,計算機專業譯為“頁面失效”,地質專業譯為“斷層”),bank(一般譯為銀行,地質專業譯為“河岸”,采礦專業譯為“地面大礦堆、階段、梯段”)等。對于這類詞匯,在翻譯時應根據專業學科仔細辨別其語義。

(3)普通日常生活同專業共用詞匯。例如joint(日常生活中譯為“關節,結合點”,地質專業譯為“節理”)、core(日常生活中譯為“核心”,地質學譯為“巖芯”)、collar(日常生活中譯為“衣領”,地質學譯為“孔口”) 、site reconnaissance (日常生活中譯為“現場觀測”,地質學譯為“現場踏勘”)等詞匯,在翻譯這類詞匯時應特別注意,選用準確的釋意才可消除在翻譯中的用詞歧義,才能有效、準確表達原文。

(4)縮略詞的翻譯。對于某些常用的已經得到一致公認的縮寫詞,通過查閱《英漢地球科學縮略語詞典》《英漢地質學縮寫詞匯》等僅有的幾部專業縮略語詞典和網絡引擎搜索,還可以通過查閱地球物理學、大氣科學、地質學等學科中文核心期刊的中英文題目、摘要、關鍵詞,來尋找線索,例如GA(galena)方鉛礦、GNA(gangue)脈石、PYE(pyrite)黃鐵礦、POE(pyrrhotite)磁黃鐵礦等。還有一類縮略詞是由幾個詞匯復合構成的,例如VHMS(volcanic-hosted massive sulphide)火山塊狀硫化物礦床、THM(total heavy mineral concentrates)重礦物精礦總量、COG(cut-of grade)邊界品位,對于這類縮略詞的翻譯,可根據譯者平時對地質詞匯的積累,再結合文本的具體上下文語境,分析、理解和翻譯。

4.2 句子

英漢翻譯過程中,譯者翻譯的不是詞典上的詞(照詞典列出的對應詞譯),而是上下文中的詞;不是孤零零的句子,而是有機組成語篇的句子。針對地質學專業英語翻譯,更是要認真理解,分析句子結構,考慮上下文語境,結合一定的翻譯技巧,才能翻譯出與整體內容統一、結構契合的句子。

1)被動句的翻譯

如前所述,地質英語中大量使用被動語態,但由于漢語的動詞不具備英語動詞那樣的形態變化,因而主要依靠詞匯手段以及句式來表達被動語態[4]。中文里不善于用被動態,而在英語中“被”卻很常見,所以在翻譯中可用四種方法來避免“被”字在中文里出現。第一種,被動語態變成主動語態;第二種,原主語不變,找“被”字的替代詞,可以用“受到”“遭到” “為……所”結構等;第三種,將被動語態譯成漢語的無主句;第四種,將被動語態譯成漢語的判斷句,漢語的判斷句“是……的”結構往往可以用來翻譯英語的被動語態。

例如,An element is a form of matter that cannot be broken down into a simpler form by heating, cooling, or reacting with other chemical elements (元素是一種物質的形式,不能通過加熱、冷卻或與其他化學元素反應而分解成更簡單的形式),此例句在形式上是典型的英語被動句,但是在翻譯成中文時,處理成了主動句。Two types of contact metamorphic rocks are generally recognized(共發現了兩種接觸變質巖),此句英語漢譯時處理成了漢語無主句。The directions in which cleavage occurs are governed by the crystal structure(劈理排列的方向是受晶體構造控制的),此句翻譯為漢語的判斷句 “……是……的”。

2)名詞化形式的翻譯

為了使句子結構更加緊湊,常常使用名詞性結構,使原來需要兩個分句表達的內容用一個簡單句表達出來,翻譯時需要充分理解句意,一般是把英文句中的名詞譯為適當的漢語動詞。例如,The presence of angular clasts means that the sediment has only been transported a short distance and was not subjected to a long abrasion process,翻譯為:角礫屑的出現說明沉積物被搬運的距離短,并且未經受長期的磨蝕。

對于名詞性結構的英語漢譯,要挖掘其真實的內涵,翻譯過程中,要將名詞性結構還原回句子,運用翻譯技巧組織好中文句子,使譯文更加符合漢語的習慣表達。

3)多重復合句的翻譯

多重復合句的翻譯是地質英語中整體語篇翻譯的重點和難點。影響多重復合句理解和翻譯的主要原因是修飾、限定成分多,如定語、狀語、動名詞、分詞、從句等環環相扣,導致修飾成分和被修飾成分相隔很遠。長句的翻譯需要綜合運用各種翻譯技巧,但首先要透徹理解原文,在理解原文的基礎上,再結合翻譯技巧翻譯語篇。筆者認為,理解多重復合句時,應先通讀原句,劃分句子的語法結構,確定主句、從句,找出主句、從句中的主語、謂語、賓語、表語等主干成分,再分析修飾、限制成分,要把每一個詞在句中的語法作用都分析清楚, 只有如此,才能把句子的含義把握準確。

“長句處理的形式千變萬化,但基本原則只有兩條,就是拆句(漢譯英時是斷句)和改變順序”,根據這一基本原則,可通過句法分析,找出主、謂、賓、表等主干成分,確定“骨架涵義”后,再具體分析成分間的邏輯關系和修飾關系。在區分主從、理清層次的基礎上,結合所涉及的專業知識,透徹理解原文,確定句子的全部涵義,最后采用相關翻譯技巧,按照漢語特點和表達方式,正確譯出原句的意思。例如,The basic technique of seismic exploration consists of generating seismic waves and measuring the time required for the waves to travel from the sources to a series of geophones, usually disposed along a straight line directed towards the source,本句是比較典型的專業英語長句表達方式,有多個從句和短語。英譯漢時,在確定句子的主句、從句基礎上,再仔細分析各組成部分之間的修飾、限制關系,按照邏輯關系翻譯出句子。翻譯本句時,先找出句子的“骨架”就是The basic technique of seismic exploration consists of…and…,抓住句子的核心主謂賓結構,再抽絲剝繭,逐詞分析其在句中的作用與含義,required for…geophones是過去分詞作定語,修飾time,usually disposed … source為過去分詞短語作定語,說明a series of geophones,經過組合整理,其漢語譯文為:地震勘探的基本方法由兩部分組成,一部分是產生地震波,另一部分是測量地震波從震源傳到檢波器所需的時間,這些檢波器通常朝震源方向排成一條直線。

綜上所述,地質英語英譯漢長句翻譯的關鍵在于對原文的準確理解和譯文的準確表達。理解階段要抓住3個方面:①理清全句的主要輪廓;②辨析該長難句的主從結構;③分析判斷專業詞匯的具體含義。表達階段可分為3個步驟進行:①把每個的單句逐一翻譯;②把譯出的句子根據語法結構、主從關系進行調整、組合;③對譯文作最后的加工潤色。只有經過仔細分析、理解、表達,才能保證譯文在內容和形式上更接近原文。

4.3 篇章

整個篇章是翻譯的最終落腳點,是評判翻譯質量的關鍵所在。因此,譯詞和譯句技巧都要以篇章為落腳點。篇章中各個句子無論在意義上還是邏輯上都存在有機的關聯,只有這樣,才能傳達有效的信息,翻譯時對篇章的理解不能局限于單句的理解,應采取從宏觀到微觀的翻譯方法,先弄清文章的主旨大意,分析清楚原文的結構與布局,把握段與段之間的關系,從整體上把握全文的脈絡。具體翻譯時,不僅要考慮一個句子,還要顧及幾個句子、整個段落、乃致整篇文章的連貫性。

例如,The Agua Rica deposit is a large medium grade Cu-Mo-Au porphyry deposit with a polymetallic epithermal overprint. It is hosted by a Miocene intrusive complex that has been emplaced in Palaeozoic metasediments and granite. Three major stages of alteration/mineralization are clearly recognized: early porphyry Cu-Mo-Au, later epithermal Cu-Au-Ag-As-Pb-Zn, and supergene Cu enrichment。在翻譯此類地質專業論文時,應該注意把握以下三點:①理解透徹篇章的結構;② 理解、搞懂復雜長句的主從結構;③弄清楚專業詞匯的具體含義。反復斟酌后形成譯文并做最后的修改,其漢語譯文為:Agua Rica是一個大型、中等品位的銅-鉬-金斑巖型礦床,伴有多金屬淺成熱液疊覆構造。該礦床賦存于中新世侵入雜巖,該侵入雜巖被古生代變質沉積物和花崗巖侵位。現已確認了三個階段的蝕變礦化:早期的斑巖銅-金-鉬礦化;后來的淺成熱液銅-金-銀-砷-鉛-鋅礦化;銅表生富集。

4.4 查閱

在閱讀和翻譯地質資料時,查閱相關資料是必不可少的環節,根據在多年的翻譯工作中積累的經驗,筆者發現如果借助專業詞典仍然無法弄懂專業性極強的地質英語具體表達的含義時,可以借助網絡查詢。

筆者認為,地質英語翻譯過程中可以查閱、借鑒的三大網絡渠道包括Google“翻譯頻道”、愛詞霸在線詞典和CNKI“翻譯助手”。對于無法理解的句子和詞匯,可以到上述三個網站去查詢,一般在查詢結果處都附有雙語例句和權威例句,可以結合例句判斷、借鑒需要翻譯的句子或者單詞的具體含義,對于翻譯工作有極大的幫助。

4.5 積累

地質專業英語的翻譯是一項相當復雜、難度非常大的工作,要求譯者既要擁有扎實的英語、漢語功底,又要儲備大量的翻譯技巧,還要了解一定的地質專業知識,這就要求譯者平時多學習、多積累、大量閱讀、大量實踐。為了做好翻譯工作,必須系統地學習英漢、漢英翻譯理論、地質學專業知識,平時還要多看些英漢語言差異方面的資料,積累一些常用的翻譯技巧,多涉獵雙語翻譯練習,還要多接觸、多了解科技新鮮事物、新知識、地質專業新動態,多總結、多歸納,在自己的頭腦中建立起“地道的漢語”“地道的英語”的“數據庫”。例如,地質英語中關于資源量和儲量分類的表達,資源量resources分為探明類(measured)、控制類(indicated)和推斷類(inferred);儲量reserves分為可采儲量(proved)、預可采儲量(probable)。這類詞匯的理解和翻譯就要靠平時積累。

翻譯是一項技能,需要譯者不斷地實踐,才能有所提高。任何翻譯原則、翻譯技巧,都需要大量練習來支撐。翻譯實踐過程中,要一絲不茍、精益求精,唯有如此,才能積少成多、聚沙成塔,才能在比較扎實的雙語基礎上不斷進步,取得翻譯工作的新突破。

5 結語

地質英語既有其獨特的文體特征,又有很強的專業性,譯者必須具備較高的綜合素質,不僅要有扎實的英漢雙語基礎、過硬的翻譯理論知識,而且要對地質學專業知識有一定的了解,還要在實踐中不斷學習積累,拓寬知識面,方能做到熟能生巧。只有經過大量的地質英語的翻譯實踐,才能總結、歸納出適合地質專業英漢翻譯的技巧,才能在翻譯實踐中靈活應用這些技巧,翻譯出既符合原文又符合漢語閱讀習慣的譯文。

猜你喜歡
詞匯英語
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 亚洲三级电影在线播放| 99久久国产综合精品2020| 91久久夜色精品国产网站| 2021天堂在线亚洲精品专区| 免费观看精品视频999| 国产精品久久久久久久伊一| 在线播放国产99re| 欧美成人在线免费| 久久福利网| 国产高颜值露脸在线观看| 国产精品免费电影| 国产精品v欧美| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产小视频免费| 九九热精品免费视频| 欧美激情视频一区二区三区免费| 久久久久夜色精品波多野结衣| 成人福利在线观看| 99久久国产综合精品2023| 亚洲天堂网在线观看视频| 精品国产成人高清在线| 精品福利网| 国产一区二区福利| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产女人18水真多毛片18精品| 欧美成人一级| 国产九九精品视频| 欧美日韩综合网| 亚洲欧美极品| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 日本亚洲国产一区二区三区| 欧美性爱精品一区二区三区 | 国产成年无码AⅤ片在线| 99热国产在线精品99| 久久久精品无码一二三区| 欧美a在线| 在线a视频免费观看| 中文字幕人妻av一区二区| 九色综合伊人久久富二代| 日本a级免费| 亚洲av无码人妻| 国产精品尤物铁牛tv| 国产在线观看第二页| 国产在线自乱拍播放| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 欧美自拍另类欧美综合图区| 久久性视频| 伊人久久久久久久久久| 亚洲黄色激情网站| 日韩一区二区三免费高清 | 精品国产美女福到在线直播| 欧美三级视频在线播放| 亚洲日本中文综合在线| 日韩中文无码av超清| 国产h视频在线观看视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 亚洲天堂福利视频| 尤物精品视频一区二区三区 | 日韩国产精品无码一区二区三区| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国内精品久久久久鸭| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国内毛片视频| 亚洲天堂色色人体| 成人久久精品一区二区三区 | 欧美成人第一页| 午夜国产在线观看| 无码中文AⅤ在线观看| 四虎亚洲精品| 国产在线视频导航| 性网站在线观看| 91人人妻人人做人人爽男同| 亚洲三级视频在线观看| 精品国产免费观看一区| 韩国福利一区| 国产视频只有无码精品| 免费一级无码在线网站| 国产一级妓女av网站| 国产真实乱人视频| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 精品91视频|