彭 婧
(凱里學院人文學院, 貴州 凱里 556011)
口述史記錄是近年來發展起來的一種記述當代重要歷史人物、歷史事件、人生經歷的一種方法和途徑[1]。目前開展的非物質文化遺產保護,口述史方法得到廣泛運用。王小明在《口述史給非物質文化遺產研究提供的新視角》文中,首次對“非遺”口述史進行了定義:“經過學術和技術準備的訪談者,與非物質文化遺產的代表性傳承人合作,有計劃、有目的地錄音、記錄、整理、保存并研究他們的個人自述,以便為當代以及未來的文化遺產研究提供有聲的備忘材料。”[2]
侗族非物質文化遺產豐富,其中世界級非物質文化遺產1項,國家級非物質文化遺產20項,省級非物質文化遺產70項。侗族非物質文化遺產國家級代表性傳承人21人,貴州省黔東南州省級代表性傳承人33人,湖南省懷化市代表性傳承人13人,廣西柳州市區級代表性傳承人13人[3]。侗族非物質文化遺產大多是靠傳承人口傳心授、代代相傳得以延續,他們口述的回憶、見解等都是珍貴的史料。在數字化時代的今天,運用現代技術對傳承人口述史進行有聲記錄是侗族非物質文化遺產保護的有效手段,但目前這項基礎工作還很少有人去做,侗族非物質文化遺產傳承人的口述史記錄資料甚為缺乏。本文擬就傳承人口述史有聲記錄相關問題作初步探討。
侗族非遺傳承人口述史的有聲語料具有多重的學術價值和實用價值。口述史的有聲記錄,將著重選擇侗族非遺項目中高水平代表的傳承人為口述者,這些傳承人擁有豐富的人生經歷和寶貴的技藝經驗。他們的口述史中包含了大量的以侗語為載體的客觀史料、技藝技巧、文化內涵、傳統倫理道德等內容,這些內容不僅可以發掘被傳統史料記載不詳、不時或被遺忘的段落,有助于更接近本原地區認識已逝的侗族歷史,還可構成生動易學的學校教學課程內容,對侗族傳統文化的保護和傳承具有重要意義。另外以侗語為載體的口述史,其本身就是可貴的侗語口語語料,為語言研究提供材料。由于侗族非遺傳承人大部分是從小學藝,自身文化程度不高,雖然他們的作品能夠流傳下來,但是技術的傳承還得靠口耳相傳,在非遺保護工作中,如果能請傳承人口述并將口述的內容記錄下來,對侗族非物質文化遺產的保護和傳承將功不可沒。
侗族非遺傳承人口述史的有聲記錄符合非物質文化遺產活態傳承的本質,有利于侗族非物質文化遺產資源的保護和傳承。“對非物質文化遺產的保護主要有靜態和動態保護兩種。所謂‘靜態保護’是指對非物質文化遺產進行調查、搜集、整理、記錄和保存;所謂‘動態保護’指通過口頭傳承的方式,讓非物質文化遺產適應時代發展的需要,在民間長久地‘活下來’。”[4]侗族非遺項目中以民俗、傳統技藝和傳統音樂居多,這些項目類別用文字材料并不能充分表達由視覺和聽覺才能達到的效果,且傳承人口述史還有別于其他類型的口述史,傳承人口述史通常包括制作工藝、民間藝術的現場演示,即活態呈現[5]。因此,傳承人口述史的記錄需要采用多種現代多媒體技術手段,才可能較完整地保存侗族非遺的原貌,印證和再現侗族非遺活態的歷史,這也是進行傳承人口述有聲記錄的主要目的。誠如馮驥才所說:“對傳承人的口述訪談,其意義不僅僅是為非物質文化遺產保護提供思路和方法,更重要的是為民間寫史、為民間立傳這一學術思路的開拓。……口述史的工作是將口述素材轉化為文字性文本。當文化遺產只保存在傳承人的記憶中時,是不確定的,不牢靠的;只有將這種口頭文化遺產轉化為文字后,才可以永久保存。”[6]
侗族非遺傳承人口述史有聲記錄是基于傳承人危機的現實需要。“口述和非物質文化遺產的特征是‘藝在人身,藝隨人走;人在藝在,人亡藝絕。’……物質文化遺產的載體是物,非物質文化遺產的載體是人”[7]。解放后雖然國家創制了侗文,但未得到廣泛運用,很多傳統文化和技藝一直是靠傳承人口耳相傳得以延續。但隨著現代化進程的加快,傳承出現了斷代危機,傳承人口述史面臨搶救的需要。究其原因,一是目前大部分傳承人平均年齡相對偏高,尤其是國家級傳承人多已進入古稀之年,身體欠佳,記憶衰退;二是部分傳承人的技能手藝無法獲取可觀的經濟效益,不得不放棄技藝而選擇另謀他業;三是現在愿意潛心從師學藝的年輕人越來越少,傳承出現后繼無人的窘況。“人在藝在,人亡藝絕”,老一輩傳承人一旦逝去,將造成無法挽回的損失。因此,搶救傳承人的歷史記憶也成為當務之急。誠如新加坡國家檔案館館長畢觀華所說:“搶救口述歷史,就是和時間賽跑,將人類的記憶轉換成文字或者錄音檔案,這和搶救歷史是一樣的。”[8]
在訪談之前,應盡可能熟悉侗族非遺項目及傳承人的基本情況,選擇訪談對象。訪談對象的選擇:(1)應優先選擇國家級、省級傳承人,州級、縣級傳承人次之;(2)所選的傳承人要涵蓋侗族非物質文化遺產項目中的不同類別,同一個項目盡可能選擇2個傳承人分別進行訪談,以全方位的展示侗族非物質文化遺產及印證口述內容的真實性和科學性;(3)還應考慮傳承人的年齡和身體健康狀況,通常優先考慮年紀較大或身體狀況不太好的傳承人,減少還沒有進行訪談傳承人就已經辭世的遺憾。此外,要熟悉采錄設備的性能和操作。
選擇訪談對象后,要擬定好訪談提綱。提綱內容除了有共性的問題,還要根據傳承人具體情況另外增設個性問題。訪談提綱最好提前送達訪談對象,同時要向采訪者解釋訪談過程中錄音錄像及資料使用的許可授權事項,征得他們的同意和許可,并簽訂書面協議;或征得口頭授權,并錄下授權口述。同時也要讓受訪者明確雙方的權利和義務,確保日后訪談工作的順利開展。
采用面對面的聊天訪談方式。口述史的訪談,不僅是一個材料獲取的過程,更是與受訪者心靈交流的過程,訪談者要注意傾聽并加以適當的引導,要做好全程錄音錄像工作外還應有紙質筆記作為輔助記錄。
訪談結束,應盡快做好訪談資料的整理工作,包括音頻視頻的剪輯處理,照片的篩選和書面文稿的整理加工。文稿整理好后,要送請受訪對象確定和復核。最后將整理好的訪談資料拷貝一份送給訪談對象。
錄音訪談是口述史田野作業的核心,訪談者與被訪談者互為主體,在有針對性的問答之中,傳承人豐富的歷史記憶得以重現[9]。設計訪談問題時,要充分考慮侗族傳承人的年齡、性別、文化程度等方面因素,在滿足專業要求的前提下,盡量讓訪談問題通俗化,貼近傳承人的文化程度和心理感受,能夠引導其準確全面地再現記憶,盡可能充實訪談內容。其中傳承人人生經歷和制作工藝流程是訪談的要點。傳承人口述史訪談包括以下內容。
1.傳承人人文自然背景。包括傳承人所在地區和村寨的地理環境、民族構成情況、語言使用情況、歷史發展沿革等。
2.傳承人的基本情況。包括身世、文化程度、家庭情況、工作情況等。
3.傳承人的學藝經歷和技藝傳承。包括學藝緣由、師承情況、授徒情況的描述;與傳承技藝相關的傳說、故事、歌謠、口訣、諺語等;技藝活動的相關組織情況及傳承人在其中的角色。
4.傳承人主要制作技藝及其文化內涵。主要代表作品、技藝特征、傳承活動時間和場所的介紹;技藝制作和表演活動全過程的逐個環節的詳細描述;傳承技藝使用的器具、服裝等的說明;傳承人技藝的民俗功能和意義等。
5.傳承人技藝的傳播。傳承人的表演歷程,傳承人所獲成就和表彰情況,由技藝獲得的收益情況,傳承人目前生存狀況及傳承狀況。
6.傳承人從藝以來的心路歷程。對傳承人的從藝有重要影響的人物和事件;對技藝變遷、傳承、保護的思考建議及期望。
堅持規范和標準是侗族傳承人口述史有聲采集數據質量的前提和保證。口述史有聲記錄從規劃到實施,包括語料采集、攝錄、轉寫、注釋、數字化、立檔等等,應遵循工作規范和技術標準,才能保證語料的質量,提高語料資源的利用價值,才能真正發揮效能[10]。主要包括語料采集錄音錄像標準、語料加工處理的規范和語料保存規范三方面的內容。
1.錄音錄像標準。語料關鍵在于錄音錄像的質量。影響音像質量的因素主要有:攝錄環境、設備、時長、媒體文件格式等。(1)要獲得優質的語言錄音錄像資料,錄音環境十分重要。最好選擇在完全可控的安靜環境進行,如:專業錄音室、播音室、小會議室、條件好的賓館等等。若條件受限,可通過配備優質采錄設備、在地上鋪設墊布或墻面掛置布簾等方式,提高錄音質量。(2)設備器材和軟件的選擇也應高度重視。采錄設備有錄音機、監聽耳機、麥克風、聲卡、攝像機等。設備的匹配組合須與錄音環境相適應,口述史的錄音可選取筆記本電腦+優質聲卡+麥克風+監聽耳機+錄音軟件;或者使用專業數碼錄音機錄音。錄音機最好選用Sony、Zoom、Fostex等國外專業錄音機,攝像機最好選用Sony、松下、JVC等一線品牌的高清數碼攝像機,照相機則選擇佳能、尼康等品牌產品像素在800萬以上的數碼單反相機。常用的錄音軟件有:Audacity、Praat、Sonicfield V2.02等。(3)攝錄時長。鑒于傳承人口述史的珍貴,理論上來說是盡可能多錄,采錄時長越多越好。但考慮到口述史的特殊性和采錄及轉寫的難度,每個傳承人口述史的錄音時長爭取在1小時左右。最好能做到全程錄音錄像,若條件有限,在全程錄音的情況下可選取重點內容進行錄像即可。(4)媒體文件格式。音頻文件有wav、mp3、wmv、ogg等格式,建議用wav格式,保真度高;視頻文件有avi、rm、mpeg、wmv等格式,建議用avi、mov格式,質量高;圖像文件有jpg、gif、bmp、tiff等格式,建議用tiff 格式[10]。
2.語料加工處理的規范。傳承人口述史的原始語料只有得到有效的編輯、剪輯、轉寫、加工,遵循統一的規范和標準,才能成為有用的語料。(1)音頻和視頻剪輯。可采用Audacity、Sony Vegas對音頻和視頻進行編輯,可減除無用的雜音、靜音,也可實現音頻視頻碎片文件與長文件相互轉換。(2)語料的轉寫標注。可使用EXMARalDA Partitur、elan來轉寫和標注語料,前者是德國語言研究院洪堡特語料庫中心研發的多媒體轉寫標注工具,從實訓和軟件測試來看,它比elan易學和掌握。侗族有自己的拉丁文字方案,則應用侗文進行標注和轉寫,目的是便于民眾學習和使用,而國際音標轉寫文本只有極少數語言研究人員能閱讀。同時,還須采用國家通用語言對譯和意譯。口述史原始語料如果在侗語翻譯的基礎上,再增加普通話,當然更理想。若還要國際共享,則需要另加英語。除了轉寫語料文本外,還需添加一些說明性文字以幫助理解音視頻內容,如對一些傳統器具的說明。對非遺項目及其傳承人基本情況的描述可詳可略,但有些信息必須提供。比如傳承人的地點(應具體到村組)、語言使用、周邊地理環境等。(3)轉寫文件的多格式轉換。采用數字化介質存儲有聲語檔才能保證原始聲像和文字資料的保真性。數字化載體包括音頻文件、視頻文件、圖形文件、文本文件、網頁文件,應符合一定格式和質量要求。為了數據共享,應將轉寫文件轉換為通用文件,如文本文件和網頁文件等。轉寫數據文件格式包括txt、pdf、html、xml 等等[11]。
3.語料保存規范。傳承人口述史的采集錄制、加工處理,耗費了不少的人力、時間、財力和物力。同時,這些文本資料和音像資料可能是最后一次或是唯一一次記錄到的數據資料,是無法彌補和替代的。因此,必須要對其進行規范的保存才能長久。口述史語料載體形式包括實物資料和數字化資料兩種,其中實物資料的保存積累了長期的經驗,在預防紙質泛黃脆化和紙張、磁帶霉變,資料存放環境溫度、濕度的標準和調控等方面形成了專業性的規范程序。數字化資料除了物質載體,還要對其中音頻、視頻等文件的字體、格式及時跟進技術轉換、升級,確保其可讀性,不發生亂碼或無法顯示等變異[12]。無論是實物資料還是數字化資料要想得到更持久的保存,最可行的就是將資料廣泛地提供給相當規模的圖書館、檔案館、博物館和有關研究或服務機構,這樣既可確保其完好保存,又方便人們獲取。
傳承人是非物質文化遺產保護工作的中心[6]。傳承人的口述史中凝集著豐富的歷史記憶、技藝經驗,都是非常珍貴的史料和語料。在侗族非遺受到日益沖擊的當下,把當前健在的侗族非遺傳承人對傳統文化遺產的回顧、心得體會和自己的人生經歷等,利用數字化手段將其有聲記錄、存儲和再現十分必要。鑒于傳承項目和傳承人情況的不同,在對傳承人口述史進行有聲記錄時,定要分清輕重緩急,有步驟地對傳承人口述遺產加以記錄和保存。通過對非遺傳承人口述史的廣泛記錄,并在此基礎上建立侗族非遺傳承人口述史語料庫,對侗族非遺的保護、開發都具有重要的理論價值和實踐意義。