999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯小組于提升大學(xué)生翻譯能力的意義

2018-01-24 17:41:17張?jiān)?/span>
教育界·下旬 2017年12期
關(guān)鍵詞:意義

張?jiān)?/p>

【摘要】翻譯小組是合作型學(xué)習(xí)的一種形式,小組成員通過(guò)分工合作共同完成語(yǔ)篇的翻譯。這種相對(duì)開(kāi)放的形式對(duì)于大學(xué)生翻譯能力的提升意義重大。文章闡述了大學(xué)生翻譯小組的成立依據(jù)及具體意義。

【關(guān)鍵詞】翻譯小組;大學(xué)生翻譯能力;意義

一、大學(xué)生翻譯小組的成立依據(jù)

大學(xué)生翻譯小組成立的依據(jù)需要從兩個(gè)方面來(lái)考慮:第一,主體的特征,這里具體化為大學(xué)生在翻譯中存在的一般性問(wèn)題;第二,翻譯小組是否適用于大學(xué)生的學(xué)習(xí)模式,是否契合其翻譯能力的培養(yǎng)。

(一)大學(xué)生翻譯中存在的問(wèn)題分析

既然是針對(duì)大學(xué)生的翻譯能力,首先要提的就是大學(xué)生在翻譯中存在的問(wèn)題。這里的問(wèn)題是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生和非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在翻譯訓(xùn)練中同樣存在的,只是在程度上有所差異。

首先是詞匯量的問(wèn)題,這一點(diǎn)在一定程度上可以借助詞典來(lái)解決。之所以說(shuō)是一定程度,是因?yàn)樵~意的揣摩需要長(zhǎng)期的經(jīng)驗(yàn)積累。如“陶器、犀角、象牙、玳瑁、香料”中的“香料”到底選用perfume還是spice;再如“他看了我一眼”,stare, glare, glance, glimpse這么多詞,應(yīng)該用哪個(gè)?學(xué)生在這方面拿捏不準(zhǔn)。

其次是對(duì)背景知識(shí)、作者概況了解得不夠,以至于在原文本意義傳遞、思想感情表達(dá)上出現(xiàn)偏差。我們知道語(yǔ)言的歷時(shí)性(diachronic)和共時(shí)性(synchronic)是很重要的問(wèn)題,作為大學(xué)生,暫時(shí)沒(méi)有對(duì)此深入了解。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,分析古詩(shī)需要先弄清楚詩(shī)人的平生經(jīng)歷、寫作背景,這是毋庸置疑的。“工欲善其事,必先利其器”,對(duì)于原文作者的了解,對(duì)于創(chuàng)作背景的把握就是譯者事先準(zhǔn)備的一個(gè)重要部分,而很多學(xué)生忽略了這一點(diǎn),導(dǎo)致譯文意義的缺失、思想情感的變質(zhì)。舉個(gè)例子,“堡”在某些時(shí)候是碉堡、堡壘的意思,但是很多時(shí)候只是一個(gè)簡(jiǎn)單的地名,如鎮(zhèn)北堡(寧夏)、柴溝堡(河北),學(xué)生如果不去查閱資料,很容易處理成“fort”這樣的詞。

再次是對(duì)于句子結(jié)構(gòu)的分析、變化、重組認(rèn)識(shí)不足,對(duì)于特定情況下的翻譯處理不熟練。比如“中國(guó)在任何情況下都不會(huì)首先使用核武器”,到底是翻譯成“China will never be the first to use nuclear weapons”,還是翻譯成“Under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons”。再如“大學(xué)生要學(xué)會(huì)區(qū)分電腦游戲中的暴力與勇氣”,實(shí)際上,將“電腦游戲中的暴力與勇氣”翻譯成“Violence and bravery in computer games”是比較妥善的,但是有的學(xué)生一貫喜歡用“Environmental protection”而非“Protection of environment”的表達(dá)方式,此處非要找一個(gè)“電腦中的”對(duì)等詞,就會(huì)給翻譯的過(guò)程帶來(lái)阻礙。所以說(shuō)對(duì)于句子處理得相對(duì)不靈活、死板也是一個(gè)不容忽視的問(wèn)題。

(二)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯小組適用性

接下來(lái)談到成立翻譯小組的適用性分析。一般來(lái)說(shuō),面臨較為繁重的、復(fù)雜的翻譯任務(wù)時(shí),翻譯小組的成立勢(shì)在必行。一來(lái)可以減輕譯者的負(fù)擔(dān),不至于出現(xiàn)一味圖快而忽略質(zhì)量的情況,旨在質(zhì)量和效率雙保證;二來(lái)可以實(shí)現(xiàn)如詞的選擇、句子結(jié)構(gòu)變化、隱含意義及情感多方面的比對(duì),避免出現(xiàn)由于個(gè)人理解不當(dāng)而導(dǎo)致的問(wèn)題。放在大學(xué)的具體環(huán)境中,考慮到學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)、知識(shí)水平以及學(xué)校所具備的條件,對(duì)于大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)也可以以小組的形式來(lái)進(jìn)行。

我國(guó)教育一貫秉承因材施教的教育原則,而班級(jí)授課制又是面向大量學(xué)生的授課方式,那么學(xué)生的個(gè)性發(fā)展就需要輔以其他的方式來(lái)進(jìn)行。拿英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)來(lái)說(shuō),每個(gè)人的詞匯儲(chǔ)備、對(duì)于句子結(jié)構(gòu)成分的把握以及概括提煉能力都有各式各樣的差異;每個(gè)學(xué)生對(duì)于翻譯這門學(xué)問(wèn)掌握的深淺程度也不一;且每個(gè)人的寫作風(fēng)格、創(chuàng)作風(fēng)格以及思維方式迥異。這樣的特質(zhì)確保了學(xué)生思維的活躍性,能夠讓譯文有機(jī)會(huì)以不同的形式呈現(xiàn)出來(lái)。為了讓這樣的情況得以保持并發(fā)展,翻譯小組的成立是必要的。

大學(xué)生正確認(rèn)識(shí)自我的途徑包含自我比較和與他人比較。設(shè)立翻譯小組的初衷并不是要比較誰(shuí)更優(yōu)秀,而是起到一個(gè)互相印證借鑒的作用。上文中關(guān)于“香料”“看一眼”這樣的具有疑惑的問(wèn)題可以在小組討論中得到解決,這樣解決受益者不是一個(gè)人,而是小組里的每一個(gè)人,也就是“each and every”,這樣的組織形式是極具意義的。我們從獨(dú)立型人才和合作型人才的角度去看待這一問(wèn)題,他們各有各的優(yōu)勢(shì),而翻譯小組的成立就給了學(xué)生一個(gè)契機(jī),當(dāng)需要自己研究的時(shí)候能夠把自己對(duì)于原文的領(lǐng)悟、與作者的共鳴體現(xiàn)在譯文里;當(dāng)認(rèn)為需要相互印證、博采眾長(zhǎng)之時(shí)就有了可以比較的對(duì)象。

學(xué)生只有了解一些翻譯理論,再經(jīng)過(guò)一定的訓(xùn)練和實(shí)踐之后,才會(huì)對(duì)翻譯有些心得。有些學(xué)生讀的是翻譯的闡釋學(xué),有些人研究的是錢鐘書(shū)的翻譯理論,假設(shè)讓這些學(xué)生在一起討論,這些理論的融合和沖突會(huì)為學(xué)生對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)和研究提供動(dòng)力和激情。也就是說(shuō),成立翻譯小組可以達(dá)到事半功倍的效果。

既然具備這樣的條件,我們理應(yīng)做到“君子善假于物也”的要求,合理構(gòu)建翻譯小組,為學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)提供便利。當(dāng)然,翻譯小組還需要配備一名指導(dǎo)教師,負(fù)責(zé)解答處理小組在翻譯中存在的疑惑、難以解答的問(wèn)題,而指導(dǎo)教師所起到的作用應(yīng)當(dāng)僅僅是引導(dǎo)和答疑,而不是干涉學(xué)生進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)探索的自由。

二、翻譯小組的意義

基于上文提出的在詞的辨析、原文本作者及背景的了解以及句子結(jié)構(gòu)調(diào)整中出現(xiàn)的問(wèn)題,翻譯小組均能有所針對(duì),這對(duì)學(xué)生個(gè)人的翻譯能力是很好的錘煉,同時(shí)也為學(xué)生長(zhǎng)期的翻譯素質(zhì)的錘煉提供了契機(jī)。

(一)對(duì)于個(gè)人翻譯水平的提高

首先,每個(gè)學(xué)生在翻譯中的側(cè)重點(diǎn)不同,有些學(xué)生對(duì)于詞句的重視超過(guò)了整體意義,也有些學(xué)生對(duì)于意義的解釋更花功夫,這就使每個(gè)成員對(duì)于詞意的把握各有不同。除了毫無(wú)爭(zhēng)議的、約定俗成的詞,在做術(shù)語(yǔ)表或者統(tǒng)一表達(dá)的時(shí)候,我們總會(huì)遇到一個(gè)詞或者詞組有多種表達(dá)的情況,如“志之難,不在勝人,在自勝”,將這句話翻譯為“The barrier in achieving ones aspiration is to surpass himself instead of outstripping others”是沒(méi)問(wèn)題的,對(duì)于“勝人”“自勝”出現(xiàn)選用“exceed”“outdo”的情況是沒(méi)問(wèn)題的,但是如果有“defeat”這樣的選詞就需要仔細(xì)斟酌,因?yàn)閷?duì)他人的超越并不一定非要以打敗的形式實(shí)現(xiàn),所以就需要小組討論,進(jìn)行辨析。顯而易見(jiàn),如果學(xué)生有心的話,將這次的辨析結(jié)果記下來(lái)是一舉兩得的事情,既讓譯文相對(duì)準(zhǔn)確地道,又能在下次再遇到這樣的問(wèn)題時(shí)能辨別詞的意義。endprint

其次,學(xué)生之所以對(duì)原文作者的資料、創(chuàng)作的背景不愿去了解,很大一部分原因是因?yàn)閮?nèi)容較多,他們不愿去面對(duì)這樣的繁瑣。而若是以小組合作的形式,可以一人負(fù)責(zé)一個(gè)方面,然后以自己的話概括并分享給大家,一來(lái)可以實(shí)現(xiàn)資源共享,信息互通;二來(lái)可以培養(yǎng)學(xué)生的提煉表達(dá)能力,這也是翻譯中不可或缺的特質(zhì)。舉個(gè)例子,小組成員分別負(fù)責(zé)原文本作者在孩提時(shí)代的經(jīng)歷、移居他鄉(xiāng)后的生活、在某一方面的建樹(shù)、對(duì)某個(gè)問(wèn)題的論述,再由其他組員總結(jié)作者的主要思想、情感、完全可以實(shí)現(xiàn)高效地獲取原文本相關(guān)背景資料的工作,不至于在作者思想格調(diào)與情感表達(dá)上出現(xiàn)大的偏差。

此外,針對(duì)句子結(jié)構(gòu)的處理,翻譯小組的形式可謂意義重大。一個(gè)人的思維難免會(huì)受到束縛,很多時(shí)候?qū)W生是一點(diǎn)就通的,也能夠舉一反三,只是缺少這樣的機(jī)會(huì)。而翻譯小組就給了學(xué)生這樣的機(jī)會(huì)。如“天下沒(méi)有免費(fèi)的午餐,如果你想要什么,就得去掙”,這句話是《新世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)綜合教程3》中的課后題,給出的參考答案是“There is no such things as a free lunch.If you want something, go and earn/work for it.”有學(xué)生提出了“Just work for what you want because there is never a free lunch.”的譯法, 并指出給出的譯法有種逐字翻譯的感覺(jué)。這樣的提法總應(yīng)當(dāng)受到歡迎,因?yàn)樗鼘?duì)于學(xué)生對(duì)句子結(jié)構(gòu)更深層次的認(rèn)識(shí)有不小的幫助。句子各部分之間存在怎么樣的邏輯關(guān)系?句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整是不是能夠忠實(shí)傳遞原文的精神還是已經(jīng)造成了意義的改變?這是一個(gè)譯者需要始終謹(jǐn)慎對(duì)待的問(wèn)題。

(二)擁有長(zhǎng)期甚至終身的伙伴

“學(xué)海無(wú)涯苦作舟”昭示人們學(xué)習(xí)并非易事,語(yǔ)言的學(xué)習(xí)更是如此。翻譯,作為一門藝術(shù),更是需要極大的耐心。能夠在翻譯學(xué)習(xí)中擁有幾個(gè)志同道合的伙伴是一件幸事,也是一件趣事。翻譯小組使得學(xué)生不再僅僅和原文作者、譯語(yǔ)讀者對(duì)話,而是和一群與他在做同樣事情的人進(jìn)行思想上的交流和碰撞。這樣,他們不會(huì)覺(jué)得枯燥和孤獨(dú),可以自由自在地徜徉在翻譯這門藝術(shù)里。學(xué)生從最開(kāi)始的稚嫩到后來(lái)的得心應(yīng)手,這都是在伙伴的見(jiàn)證和支持下逐漸成長(zhǎng)的,可以說(shuō)超脫了翻譯本身的意義。此外,正如上文提到的,這也為學(xué)生以后與其他譯者進(jìn)行翻譯合作奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),經(jīng)驗(yàn)與人脈兼?zhèn)洌龅絾?wèn)題可以求助于多年信賴的同伴,故而具備不小的優(yōu)勢(shì)。這一點(diǎn)筆者認(rèn)為是翻譯素質(zhì)的一個(gè)組成部分。

綜上,翻譯小組對(duì)于大學(xué)生翻譯能力探討有著重要的意義。當(dāng)今教育的趨勢(shì)是盡量引導(dǎo)學(xué)生以正確的方式自主開(kāi)放學(xué)習(xí),而翻譯作為一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和意義轉(zhuǎn)換的過(guò)程,本質(zhì)上就具有一定的自由性,十分適合學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng)和學(xué)習(xí)動(dòng)力的促進(jìn),甚至能對(duì)其他學(xué)習(xí)起到正遷移作用。所以,翻譯小組的成立對(duì)于大學(xué)生翻譯能力的提升意義重大。

【參考文獻(xiàn)】

[1]張秋云,朱英漢.對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生小組電子翻譯作業(yè)的在線訪談研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2015(06):54-59.

[2]岑秀文,張尚蓮,趙淑華.信息化背景下體驗(yàn)式小組合作應(yīng)用翻譯教學(xué)[J].上海翻譯,2009(04):51-53.

[3]曹思思,謝媛媛.論小組合作學(xué)習(xí)形式下的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,29(11):36-37.endprint

猜你喜歡
意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
“k”的幾何意義的應(yīng)用
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應(yīng)用
有意義和無(wú)意義
幼兒100(2019年35期)2019-02-11 03:10:36
k,b幾何意義的應(yīng)用
“無(wú)意義”修行
不要無(wú)意義地羞辱他人
詩(shī)里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 亚洲视频黄| 大陆国产精品视频| 中文字幕不卡免费高清视频| 91外围女在线观看| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产精品自拍合集| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 男女男免费视频网站国产| 草草线在成年免费视频2| 人与鲁专区| 在线欧美日韩国产| 青青草原国产免费av观看| 88av在线| 午夜视频www| 91精品啪在线观看国产| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 色欲色欲久久综合网| 亚洲欧美在线综合图区| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 中文精品久久久久国产网址| 天天视频在线91频| 国产日韩久久久久无码精品| 国产91透明丝袜美腿在线| 毛片免费试看| 国产精品区视频中文字幕| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚洲黄色高清| 伊人色在线视频| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 精品国产一区91在线| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 国产成人综合久久| 日韩午夜福利在线观看| 国产一国产一有一级毛片视频| 久久久黄色片| 国产一级毛片在线| 色135综合网| 久久99国产乱子伦精品免| 欧美中文字幕在线二区| 日日碰狠狠添天天爽| 成年人久久黄色网站| 亚洲视频三级| 国产成人精品男人的天堂下载| 欧美精品不卡| 特级做a爰片毛片免费69| 欧美一区二区福利视频| 国产成人调教在线视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 青青草原国产精品啪啪视频| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 一本大道香蕉久中文在线播放| 中文字幕久久亚洲一区| 日本免费福利视频| 亚洲无码A视频在线| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 久久动漫精品| 亚洲欧美另类色图| 亚洲va欧美va国产综合下载| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 中文字幕人成乱码熟女免费| 欧美激情网址| 亚洲成人黄色在线观看| 华人在线亚洲欧美精品| 日本亚洲成高清一区二区三区| 一本一道波多野结衣一区二区| 国产精品女人呻吟在线观看| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 国产高潮视频在线观看| 亚洲综合第一页| 在线人成精品免费视频| 成人国产精品网站在线看| 五月天天天色| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国 | 免费视频在线2021入口| 婷婷亚洲天堂| 中文字幕亚洲专区第19页| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 国产在线一二三区| 亚洲中文在线看视频一区| 中文字幕无码制服中字| 凹凸精品免费精品视频| 久热这里只有精品6|