高園
中國是德國圖書版權的第一大進口國,“德譯中童書翻譯獎”的評選活動正是旨在肯定譯者在德中童書交流領域的杰出貢獻,鼓勵更多翻譯人才投入到童書翻譯事業中。
第二屆“德譯中童書翻譯獎”今天在德國駐華大使館舉辦了頒獎儀式。經過近三個月的審讀討論和三輪投票,最終有八位譯者翻譯的作品獲獎,其中由任衛東翻譯、人民文學出版社出版的《青春期動物》獲得大獎。
翻譯獎助力文化交流
“德譯中童書翻譯獎”在德國外交部和法蘭克福書展的支持下,由德國圖書信息中心主辦,每兩年舉辦一次,評選近年來從德國(及德語國家)翻譯引進到中國的優秀兒童和青少年圖書。第二屆“德譯中童書翻譯獎”于2017年6月啟動報名,共收到來自近40家出版機構及譯者的約100種(套系)圖書報名參加評選,其中,圖畫書60種,青少年文學20多種,知識類15種。
在未來兩年中,德國圖書信息中心將為獲獎和入圍圖書做一系列宣傳推廣活動。獲獎和入圍圖書將被結集,參加由法蘭克福書展和德國圖書信息中心組織的各種國際、國內巡展,以及國內外各種推介活動。在征得主辦方的許可后,獲獎圖書的出版機構可以在相應圖書的封面及宣傳推廣中使用“德譯中童書翻譯獎”標識。
在頒獎儀式上,德國大使館文化參贊郝志強(Enrico Brandt)盛贊翻譯的工作“重要且極具價值”“借由文學翻譯,不僅大量奇思妙想的故事得到推介,追求真實、善良和美好的普世價值觀也得到傳播”。另一方面,翻譯的作品帶有原語的文化烙印。“當中國的孩子閱讀一本德國的童書時,他們不僅讀到一個故事,而且也增近了一分對德國的了解。因此,翻譯作品也為孩子們提供了國際視角,對他們日后參與跨文化交往至關重要。”
德國圖書信息中心主任龔迎新分享了一組數據。她指出,中國目前是德國圖書版權的第一大進口國,2016年從德國進口圖書版權1359種,大大超過第二名西班牙的384種。在所有引進的圖書版權中,童書占了大頭,所占比例超過50%。“德譯中童書翻譯獎”的評選活動正是旨在肯定譯者在德中童書交流領域的杰出貢獻,鼓勵更多翻譯人才投入到童書翻譯事業中。
長篇小說悄然走紅
獲得大獎的《青春期動物》的譯者任衛東是北京外國語大學德語系的教授。曾經翻譯過很多名家作品的她此次是第一次翻譯青少年文學作品,而緣由恰恰是為了與同樣處于青春期的兒子溝通。“書中的父親和青春期女兒的故事讓我感同身受,”任衛東坦言,這次翻譯是“無心之作”,沒有功利心,沒想到卻得到了大獎的認可。在頒獎儀式后的工作坊上,她也分享了自己在翻譯中的一些心得體會。
本次翻譯獎的評審委員會由五位評委組成,他們是精通德語和文學的資深編輯、譯者、學者和童書專家,其中,從事版權引進工作的王星一直活躍于德中圖書文化交流領域。她發現,中國出版界對于德國童書的引進正在發生悄然的變化:知識類、藝術類圖書,以及大部頭的青少年小說,最受中國出版社的歡迎。“一些超過400頁的長篇青少年小說越來越受歡迎。這在以前是很難想象的。我們有一本代理的書,樣書放了十幾年,今年終于被買走了。這本書就是400多頁的長篇青少年小說。”她認為,讀者的閱讀興趣和選題趨勢的變化對德譯中的翻譯工作提出了新的挑戰,希望翻譯獎能夠鼓勵更多的中青年譯者投身到童書翻譯事業中。endprint