趙紅梅,程志兵
(山東理工大學 文學與新聞傳播學院,山東 淄博 255000)
國內目前名為《近代漢語詞典》者有多部:高文達主編的《近代漢語詞典》(知識出版社1992年出版);許少峰主編的《近代漢語詞典》(團結出版社1997年出版),這部詞典后來擴展為《近代漢語大詞典》(中華書局2008年出版)。其他以收近代漢語詞語為主的詞典還有上百部之多,如《紅樓夢語言詞典》《明清吳語詞典》《白話小說語言詞典》,等等,蔚為大觀,說明近代漢語詞語的研究與關注者日眾。
2015年上海教育出版社推出了白維國先生主編的《近代漢語詞典》,九百余萬字,收詞五萬一千多條,由國內二十多位漢語歷史詞匯研究專家通力合作,歷時近二十年才編纂完成。全書以漢語詞匯常見詞為收錄主體,力求展現漢語詞匯從唐五代到清代的發展演變情況,對近代漢語詞匯進行了很好地抉發和匯釋,堪稱近代漢語類詞典的佼佼者。此書2018年榮獲了第四屆中國出版政府獎提名獎。
該詞典出版后,已經有十幾篇論文對其進行了評介,高度肯定了這部詞典的價值。我們在使用中也明顯感覺到其書后出轉精,改正了不少早出工具書的不足,的確是同類辭典的翹楚。當然,也存在一些瑕疵。所以,在閱讀時就從正反兩個方面作了一些札記,整理羅列如下,分享于同好。
1993年出齊的《漢語大詞典》,作為超大型歷史性語文詞典,收錄先秦以至當代的詞語,其中近代漢語詞語也是其收錄的重點。全書近四十萬條詞語的體量,其中疏失難免。對比兩書所收相同詞語來看,《近代漢語詞典》在吸收學術界最新的研究成果基礎上,又注意排比豐富確切的例證,在不少條目的釋義方面有了提高。如對以下詞語的解釋。
【情】16.盡情;盡管。清蒲松齡《增補幸云曲》第十六回:“你只是情吃情穿,比當軍受用的自然。”(《漢語大詞典》第7卷576頁)
【窠坐】安頓。宋歐陽修《乞將誤降配廂軍依舊升為禁軍》:“本軍不敢接狀。然亦以其人等怨忿,不敢差使功役,只與閑慢處窠坐羈縻。”明陸采《明珠記·遇仆》:“千里歸來,無些窠坐。”(《漢語大詞典》第8卷449頁)
按:《漢語大詞典》將兩條書證中的“窠坐”都解釋為動詞“安頓”,似是而非,很不準確。《近代漢語詞典》(1095頁)分為兩個義項,歐陽修例是名詞“官職職位”義,《近代漢語詞典》增補了《朱子語類》卷一〇六例:“某在漳州,凡胥吏輩窠坐,有優輕處、重難處,盡與他擺換一次。優者移之重處,重者移之優處。”若是原解釋的“安頓”義,過于含混。陸采例是“居所”義,《近代漢語詞典》也補引了明代小說《型世言》第五回:“罷!嫂子,怎丟了窠坐兒別處去?”清代《昆山新陽合志》卷一:“安身處曰窠坐。”更清晰地說明了其“居處”的意義。
【頂脖】方言。指后頸。《醒世姻緣傳》第五七回:“那老頭兒提留著那孩子的頂脖,揪去了。”(《漢語大詞典》第12卷222頁)
按:“頂脖”就不是一個完整的詞形,解釋為“后頸”更是錯誤。《近代漢語詞典》(391頁)收完整詞形作“頂脖揪”,就是“頂搭”,指給小孩子剔頭時,特意留在頭頂和脖頸附近的一些頭發,經常扎成鬏,所以稱“頂脖鬏(揪)”。
此外,《漢語大詞典》中對以下一些詞語的解釋,《近代漢語詞典》修改得也更為準確,以下只做簡單羅列,不進行詳細分析。如:
【姑奶奶】2.祖父的姐妹。《金瓶梅詞話》七:“近邊一個財主敬來門外,和大娘子說親,我說一家只姑奶奶是大,先來覿面。”(《漢語大詞典》第4卷315頁)
《金瓶梅》中此處“姑奶奶”是指后來嫁給西門慶的孟玉樓的姑姑,根本不是指“祖父的姐妹”。《近代漢語詞典》(247頁)解釋為“姑母”。
【走水】4.經手銀錢出入,管帳。《醒世姻緣傳》第二五回:“這樣一個大去處,做這獨行生意,一日整二、三十兩的賣銀子。薛三槐兩個輪著:一個掌柜,一個走水。”(《漢語大詞典》第9卷1067頁)
《醒世姻緣傳》中此例“走水”不是僅僅經手銀錢,是指出門在外做生意。《近代漢語詞典》(2760頁)解釋為“從水路來往做生意;出外做生意”。所謂“一個走水”就是兄弟兩個,“其中的一個出外做生意”。
【酒頭】好酒糊涂,被欺而不自知的人。《水滸傳》第一○四回:“那贏的,意氣揚揚,東擺西搖,南闖北踅的尋酒頭兒再做。身邊便袋里、搭膊里、衣袖里,都是銀錢。”(《漢語大詞典》第9卷1386頁)
“酒頭”雖然有“酒”字,“酒”只是用作比喻,指賭場中如同喝醉了酒的人。《近代漢語詞典》(1024頁)解釋作“稱賭場中易被欺騙的人”。“酒頭”和“酒”沒有直接關系,《近代漢語詞典》的解釋更為合理。
【齋飯】布施給僧尼吃的飯食。(《漢語大詞典》第12卷1440頁)
這種解釋不全面,“齋飯”不一定是他人布施給僧人的飯食,僧人自做自吃的飯食,也屬于齋飯,《近代漢語詞典》(2600頁)修改為“僧道的飯食”,更準確。
《近代漢語詞典》不僅可以彌補《漢語大詞典》釋義的不足,也可以彌補此前出版的其他近代漢語類詞典的不足,如白維國主編的另外一部詞典——《白話小說語言詞典》(商務印書館2011年出版)——收錄了五萬多條明清白話小說中的詞語,其中有些詞語兩部詞典中都收錄或涉及了。如:
【不扶甘結】證明人確實已死的文狀。《醒世姻緣傳》第一三回:“差人尋了地方保甲來到,驗看了明白,取了不扶甘結。”(《白話小說語言詞典》81頁)
按:上面解釋不妥,我們在《〈白話小說語言詞典〉部分詞語釋義商榷》一文中進行過辨析,摘引如下:
“不扶甘結”是明清時常用的法律術語,不扶,是“不扶捏”的意思,扶捏,即“捏造”,不扶甘結是指“呈交官府的畫押字據,保證某事沒有捏造,并聲明與事實不符則甘愿受罰”。有證明案犯得疾病死亡的不扶甘結,如清黃六鴻《福惠全書·刑名·監察》:“醫治不痊,某日身故是實,并無扶捏,甘結存案。”也有證明地方上的災荒、某人的籍貫、家世是否清白的不扶甘結。如明代高拱《高拱全集·掌銓題稿》:“十九年四月,據陜西布政司咨呈,行據西安府申繳查勘過高蓬侄男高道興倫序相應,并無爭襲等項違礙情弊,并具歸一供圖,官吏里鄰收生人等不扶甘結,連人起送到部。”這就是證明籍貫的[2]2。
《近代漢語詞典》(117頁)沒有收“不扶甘結”,收了“不扶”,解釋為:“‘不扶捏’的省稱。沒有捏造;保證屬實。用于法律文書。”符合詞語的語義。
石汝杰和宮田一郎主編的《明清吳語詞典》(上海辭書出版社1992年出版)也是一部高質量的收錄近代漢語方言詞的工具書,個別詞語解釋偶有小失。如:
【水手】指銀子。“一名水手”合12兩銀子。……《兩交婚》第3回:“又騙了刁直兩名水手二十四兩頭,方才完帳。”(《明清吳語詞典》565頁)
按:我們在《明清小說中“水手”指稱銀錢義來自“水手銀”》一文中考證了明清文獻中“水手”表示銀錢義的來源問題,認為“水手”表示銀錢義應該是來自資助參加科舉考生的“會試水手銀”的簡稱,銀錢的數量多少是根據路程遠近不同而確定的,由一兩到三十兩不等,有的學者認為“一名水手”就是指“五兩銀子”,不盡妥當。如果是指饋贈的,估計五兩左右常見;而如果是請托或者行賄的“一名水手”,那就需要雙方討價還價了,三兩、五兩,或者更多一些,《明清吳語詞典》認為是12兩,也不妥當[3]61-64。《近代漢語詞典》(2004頁)中解釋為“一定數目的銀錢的諱語,用于行賄或饋送的場合”,較為合理,與我們的看法比較接近。
雖然《近代漢語詞典》的編纂質量較高,但是所收詞語眾多,個別詞語的釋義也會有可商榷之處。在這些詞語中,有些是承襲了早出詞典的疏忽而誤,有些是新收的詞條出現了釋義失誤。
詞典是匯集詞語而成,所收入的大多數詞語往往已被前人關注過的,而且不少詞語會被不同的工具書或者論著解釋或討論過,在編纂過程中應該注意吸收前人較好的研究成果,對早出詞典的釋義進行推敲,這樣才能更準確地解釋詞義,使詞典成為使用者可靠的參考憑依。《近代漢語詞典》在解釋詞語時也偶有疏忽,沿襲了早出詞典的一些失誤。下面格式為先抄《近代漢語詞典》的內容,“按”字后為辨析。
【蟻羊】螞蟻趨附羊肉的腥味。出自《莊子·徐無鬼》:“羊肉不慕蟻,蟻慕羊肉,羊肉膻也。”后以“蟻羊”謂趨附美色。清《醒世姻緣傳》五六回:“無千大萬的丑老婆隊里,突有一個妖嬈佳麗的女娘在內,引惹的那人就似蟻羊一般。”(《近代漢語詞典》2477頁)
按:《醒世姻緣傳》中的“蟻羊”不是動詞“趨附美色”的意思,是名詞,指螞蟻,更不是源自《莊子》的“蟻慕羊肉”。
“蟻羊”是一個古老的齊方言詞,古作“蟻蛘”,相傳為戰國的文獻《爾雅》之“釋蟲”部分就收有“蚍蜉”條,“蚍蜉”即“螞蟻”,晉郭璞注曰:“齊人呼蟻,蟻蛘。”[4]3844《聊齋俚曲集·磨難曲》第十回:“我想那嚴公子,待殺個州縣官,只象碾殺個蟻蛘。”鄒宗良注釋:“山東方言,螞蟻。”[5]754從《山東方言詞典》(語文出版社1997年出版)中可知,現在的桓臺、壽光等多地還把“螞蟻”叫做“蟻蛘”,棗莊等地把蟄人的一種大螞蟻稱作“蜂蟻蛘”,青島叫“大蟻蛘”。“螞蟻”本來就有成群結對搬運食物的習慣,《醒世姻緣傳》此處就是指人像“螞蟻”一樣聚攏過來。《元明清白話著作中山東方言例釋》等著作解釋此例中“蟻羊”都是“螞蟻”義[6]539。
《莊子》中的“蟻慕羊肉”后來多比喻眾人爭相追逐某種利益,只解釋其“趨附美色”,過窄。此處也不宜和《醒世姻緣傳》用例放在一起,因為沒有見到文獻中用“蟻羊”連用表示“趨附美色”的,《莊子》的例和解釋都可刪除,只解釋為“螞蟻”,引《醒世姻緣傳》例即可。
此條,《近代漢語詞典》的解釋基本轉引自《漢語大詞典》(第8卷984頁),不妥。
【紙贖】典押的銀票;銀兩契據。明沈德符《萬歷野獲編》卷一八:“又盜在官紙贖底籍貨之,易銀瓜分。”清《醒世姻緣傳》七九回:“韓蘆侵使了兵馬的紙贖銀子,追比得緊,只得賣了女兒賠補。”(《近代漢語詞典》2679頁)
按:紙贖的概念原本來源于明清時期的訴訟費,也稱為“紙贖銀”。明代洪武年間,官府辦公用紙費用需要從沒收或者罰款中支出,地方官就讓打官司者交納紙張費用,稱為“納紙”或“紙贖”,都是折合成銀兩交納,此名目后來成為官吏利用審理案件來斂財的一種名目。上面書證中“在官紙贖底籍”就是“官府中收紙張費的憑據”,“使了兵馬的紙贖銀子”就是“用了兵馬司的以紙張費名義收來的錢”,既不是“典押的票據”,也不是“銀兩契據”。“紙贖”可以解釋為“明清時官府以收辦公紙張費用而形成的罰款名目”。詳細論述可參看拙文《明清文獻中的“紙贖”和“紙贖銀”》[7]61-64。
《近代漢語詞典》的解釋可能受許少峰《近代漢語大詞典》所言“典押的房地契據”之影響[8]2403。
【孤拐】5.癤子。《元曲選外編·降桑椹》第二折:“我會醫胸膛上生著孤拐。”(《近代漢語詞典》658頁)
按:釋義可商。“孤拐”沒有“癤子”的意思。
元曲《降桑椹》此折是寫主人公蔡順找了宋太醫和糊涂蟲兩個庸醫來給母親治病,兩個庸醫比著吹噓自己能治療的病癥:“(太醫云)我會醫發寒發熱,(糊突蟲云)我會醫發傻發風。(太醫云)我會醫水蠱氣蠱,(糊突蟲云)我會醫頭疼額疼。(太醫云)我會醫胸膛上生著孤拐,(糊突蟲云)我會醫肩膀上害著腳疔。(太醫云)老長者著俺下藥,(糊突蟲云)將這個老人家喪了這殘生。”[9]3548例中“胸膛上生著孤拐”和“肩膀上害著腳疔”明顯是一派胡言,“孤拐”何能生在胸膛上,“腳疔”也不能長在肩膀上,根本沒有這樣的病癥,則“孤拐”還應該是指其常用義“腳腕兩旁突起的部分;腳踝”,不應該解釋成“腫塊;癤子”之義。
此義項明顯是虛假義項,當刪除。
這條失誤,估計是參考《漢語大詞典訂補》“孤拐”所致,此書“孤拐”條增補了一個“腫塊;癤子”的義項[10]442。
此外,“羊性”一詞,出自《醒世姻緣傳》第二八回:“人偏是這樣羊性,你若一個說好,大家都說起好來。”《近代漢語詞典》(2416頁)解釋為“比喻懦弱無主見的個性”,明顯是參考了《漢語大詞典》(第9卷155頁)的解釋——謂無主見,跟著別人跑。曲文軍先生在《漢語大詞典詞目訂補》中認為山東方言中的“羊性”并非指羊的脾性,無主見,跟著別人跑,而是“指性格怪癖、尚新好奇。多含貶義”[11]253。
“湯羊”一詞,《近代漢語詞典》(2085頁)解釋為“宰殺后用開水燙過褪毛還未剝皮的羊”,和《漢語大詞典》(第5卷1460頁)的“用滾水燙后退毛而不剝皮的羊”解釋相同,曲文軍在《漢語大詞典詞目訂補》中認為:“湯羊”,指閹割過的肉食公羊,以肥膩和膻味小而著稱。古代常用為貢品或賞賜臣下的美味。與“滾水燙后褪毛而不剝皮”沒有關系[11]256。《中國少數民族史大辭典》也認為“湯羊”是“蒙古可汗宮廷做膳食之羊,……清代蒙古各旗王公向民眾征收之羊,或蒙古王公向清帝進獻之羊亦稱作湯羊”[12]887,也未言及是否需要宰殺剝皮。曲氏所作解釋較為合理。
為了使《近代漢語詞典》具有原創性,詞典編寫之初就堅持從第一手文獻中摘引詞語,所以該詞典中不少詞語及解釋不見于其他語文工具書,還有一些詞語雖然見于其他工具書,釋義也是編者自己歸納闡發的,整體質量較高,但也偶有一些失誤。如:
【估揀】擺一擺,蘸一蘸。清《聊齋俚曲·慈悲曲》:“床上炕上揉搓,尿里屎里估揀,爭來爭去濟著搼,弄的翻邊卷沿。”(《近代漢語詞典》655頁)
按:釋義含混,“擺一擺,蘸一蘸”到底要說什么?編者沒有搞懂方言含義,更讓讀者迷惑。《聊齋俚曲》是用山東方言寫成,方言中的“估揀”,現在寫作“顧蘸”或“顧沾”,就是動詞“沾染(上污物)”的意思。
榮斌等所編《濟南方言》中作“顧蘸”,指沾上污物。舉例:見前面一家店鋪門口正在刷油漆,小張對同行的女友道:“咱躲遠點,別顧蘸上一身漆。”[13]65董文斌《濟南方言俗語》作“顧沾”,解釋為:“1.污染,弄臟。2.連累,影響。”[14]107所謂“估揀、顧蘸、顧沾”其實就是“蘸(沾)”的意思。第一個音節“顧gu”類同前綴,《山東方言詞典》等方言詞典中收有“固出(縮)”“固踡(收縮)””“固跩(跩動)”“估堆、跍蹲(蹲)”等,前面的“固、跍”基本等同前綴。“揀”“蘸”魯中方言經常混同,聲母“zh”和“z”混同,發成“z”后和“i”開頭的韻母相拼,就類似于“揀(jian)”音,就是語音學上所說的發了“尖音”。《聊齋俚曲集》的注釋是“即顧蘸。山東方言,沾染”[5]104。《元明清白話著作中山東方言例釋》解釋為“擺蘸……今方言中還說估蘸”[6]168。估計此處的“擺蘸”是《近代漢語詞典》解釋成“擺一擺,蘸一蘸”的來源,其實董遵章解釋成“擺蘸”也不錯,不過他是用方言詞來解釋方言詞,不懂此方言者就把“擺蘸”分開解釋了,山東、河北等地方言中“把毛巾、衣物蘸水(洗)”,有曰“擺”的,那么“擺”就是“蘸”,“擺蘸”是同義連用,不能分開解釋。
【西方變】指佛經講唱故事。西方,指佛祖所居之處。變,變文。唐杜甫《觀薛稷少保書畫壁》詩:“又揮西方變,發地扶屋椽。慘淡壁飛動,到今色未填。”王維《給事中竇紹為亡弟畫西方阿彌陀變贊序》:“西方變者,給事中竇紹敬為亡弟故駙馬都尉某官之所畫也。”宋蘇軾《跋文勛扇畫》:“舊聞吳道子畫西方變相,觀者如堵。”(《近代漢語詞典》2261頁)
按:釋義錯誤。書證中的“西方變”雖然都和佛教有關,但不是指“佛經講唱故事”,和講唱沒有關系,也不是語言或者文字表達出來的故事,而是敷演佛經內容的繪畫作品。
在與佛教相關的用語中,“變”是“變相”或“變文”的省稱,“變相”指敷演佛經的內容而繪成的具體圖相。一般繪制在石窟、寺院的墻壁上或紙帛上,常用幾幅連續的畫面表現故事的情節,是廣泛傳播教義的佛教通俗藝術形式。“變文”才是講唱佛經故事的。一般而言,是先有變相,后來為了解釋變相的含義,才有了變文,所以早期的“變”,基本是指的畫像。楊公驥在《唐代民歌考釋及變文考論》中對相關詞語進行了考證,認為:“所謂‘變文’是由‘變相’或‘變’而得名。‘變相’或‘變’是當時人們對佛寺壁畫的俗稱。所謂‘變文’乃是解說‘變’(壁畫)的‘文字’。因為它是解說‘變(畫)的’,因此稱之為‘變文’。”[15]310因描寫的佛經故事不同,所以也就有不同名目的“變”,根據唐代張彥遠《歷代名畫記》卷三的記載:興唐寺塔院內西壁有吳道玄畫《金剛經變》,薦福寺有《維摩詰本行變》,千福寺有吳畫《彌勒下生變》,懿德寺有《華嚴變》,光宅寺有《西方變》,大云寺有《凈土經變》,昭成寺有《凈土變》。可見經變畫名目繁多。
“西方變”詞語下所舉例子中都是指圖像,如王維例證明確地說“西方變者”是“為亡弟故駙馬都尉某官之所畫也”。蘇軾的書證敘述的也是看吳道子畫的“西方變相”。尤其是杜甫的《觀薛稷少保書畫壁》,仇兆鰲在此詩后的注釋是:“西方變,言所畫西方諸佛變相。《酉陽雜俎》:唐人謂畫亦曰變。”[16]497
另外,檢索諸文獻,也沒有找到屬于文字或者故事形式的“西方變”,所以,“西方變”不能解釋成“佛經講唱故事”,只能解釋成“描繪佛經內容的圖畫”。
【明年】暫且等待。宋周密《齊東野語》卷一三:“(木待問)生朝,為詞賀之,末云:‘聞道海壇沙漲也,明年!’蓋諺云:‘海壇沙漲,溫州出相。’明年者,俗言且待也。”(《近代漢語詞典》1289頁)
按:“暫且等待”不是詞義,而只是表達對“海壇沙漲”之后,“溫州出相”這件事情的期待,是對諺語在語境中的解釋,屬于句義范疇,不是詞義。
“海壇沙漲,溫州出相”是宋代溫州的一句諺語,意思是如果某一天海壇山下湍急的甌江中出現積沙,溫州就有輔弼君主、匡扶社稷的人杰出現。時值南宋溫州學子木待問被輿論認為是“海壇沙漲,溫州出相”的“應夢賢人”。木待問于公元1163年應禮部試,中狀元,年僅24歲。溫州人對他寄予了相當的厚望,希望他能“致君堯舜,匡時濟世”,當時人們對他的嘉勉之聲不絕,恭維之聲鵲起。其好友甄龍友在《南鄉子·壽木狀元》一詞中,提到“海壇沙漲”這句諺語,是恭維木待問“暫且等到”“明年”,就會成為“宰相”。故“明年”本無“暫且等待”之義。這個詞條連同義項都應刪除。
【師夫】稱有技藝的人。清《儒林外史》第四回:“方才有幾個教親,共備了五十斤牛肉,請出一位老師夫來求我,說是要斷盡了,他們就沒有飯吃。”又:“明日早堂,將這老師夫拿進來打他幾十個板子,取一面大枷枷了。”(《近代漢語詞典》1938頁)
按:“師夫”一詞,《漢語大詞典》收了同是出自《儒林外史》第四回的“老師夫”,解釋為“回教中主管教務的人”。查有關伊斯蘭教的文獻材料,伊斯蘭教職業教徒的稱謂名稱有“哈吉、伊瑪目、阿訇、哈里發、三師傅、老師傅”等,其中“阿訇”是清真寺的主持者,“師傅”即“師夫”,是輔助阿訇推進教務工作的人,其中“老師傅”的職責為念誦一般經文、負責宰牲(即宰殺牛、羊)、洗滌亡人、辦理喪葬等事宜。“老師傅”也寫作“老師夫”。既然《儒林外史》所寫與伊斯蘭教有關,其中的“師夫”就不是一般的“有技藝的人”,而是宗教職業者,《漢語大詞典》原解釋不誤,估計《近代漢語詞典》是想解釋得更寬泛一些,失之寬泛卻不準確了。另外,《漢語大詞典》釋語中所用“回教”二字,應該改為“伊斯蘭教”,“回教”是舊稱,釋語應該用國家統一的規范稱呼。
【招剌】zhāolà。猶“招納”。宋《三朝北盟會編》卷二二:“奏請河北路置四總管……皆現招集逃亡軍人及招刺諸處游手人充軍,以為備邊之畫。”又卷一〇一:“一應急腳馬遞鋪兵,因金人所至,逃避散在諸處,送遞角可專委。本路提刑司疾速措置招刺,依舊擺鋪,仍依時支給請受。”(《近代漢語詞典》2621頁)
按:解釋為“招納”,代入文中似乎也通,但屬誤打誤撞。核對歷史文獻,上引《三朝北盟會編》的兩條書證都是“招刺cì”,而不是“招剌là”。《宋史》同類記載也均為“招刺”。唐五代以后,戰爭頻仍,百姓疲于戰爭,不愿意當兵打仗,逃兵很多,為了防止士兵逃跑,就給士兵臉上做上記號,這種辦法據說是從后梁朱溫開始的。于是,《漢語大詞典》“刺”字下就解釋作:“征募兵卒的代稱。宋制,凡兵卒常刺字為記,故稱。”并引宋蘇轍《龍川別志》卷下:“治平中,韓魏公建議于陜西刺義勇,凡三丁刺一人。”又引《宋史·高宗紀八》:“五月辛巳,刺海賊罪不至死者為龍猛、龍騎軍……詔諸路刺強盜貸死少壯者為兵。”[17]649《宋史》中“招刺”為詞,出現二十多次,如《宋史·兵志一》:“仁宗之世,西兵招刺太多,將驕士惰,徒耗國用,憂世之士屢以為言,竟莫之改。”又:“龍、神衛以年二十以下,中軍以下以年二十五以下者,雖短小一指并招刺焉。”還有:“河北大名府等二十二州共創置馬軍廣威、步軍保捷,以河北大水,招刺流民故也。”[18]4569-4571
“招刺”為詞,字面義是招募士兵并且刺上字,因“刺”字也有了“招募兵卒”的意思,所以“招刺”也是同義并列復合詞,直接作為“招兵”之義。許少峰《近代漢語大詞典》收了“招刺”,解釋為“招兵訓練”[8]2354,“招兵”即可,“訓練”并非詞語組成的意義,贅余而已。
在《三朝北盟會編》《資治通鑒》以及二十四史等電子文獻中輸入“招剌”,顯示無,輸入“招刺”,會出現數十個用例,說明“招刺”是正確詞形。此外,第一條書證中“皆現”的“現”,原書是“與”字,書證中抄錯了字。
此外,《近代漢語詞典》中還有一些注音問題。如1911頁“射鵠”的“鵠”注為“hǔ”,應為第二聲;2337頁的“星宿(連夜。形容抓緊時間)”注音“xīngxiǔ”,后字讀音應為“sù”,此處不是指天上星星的“星宿”。還有詞條缺少書證現象,如2149頁“梃:梃豬。……”,按照詞典編纂體例,所有詞條都應該有書證,“無證不立”,查《漢語大字典》《漢語大詞典》的“梃”字條,也都沒有引用書證,可能這個單音詞的書證難覓。
以上分類,只是便宜從事,所談內容,也不敢自是,請同好批評指正。