999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

四十五載兩家實中澳經貿投資合作進入“自貿繁榮”新時代

2018-01-31 18:04:37
中國對外貿易 2017年12期

今年是中澳建交45周年。1972年建交之際,兩國進出口貿易額僅為8600萬美元,2016年達1078億美元,規模擴大了上千倍,雙向投資穩定發展。目前,中國已經成為澳第七大投資來源地和第五大對外投資目的地,兩國在對方市場的投資存量均超過了800億澳元。

于2015年12月正式生效的《中澳自由貿易協定》讓中澳經貿合作站上了新的起點,協定的實施為兩國企業深化能礦資源合作,擴大服務業、基礎設施、農業等領域交流,創造了更好的條件和環境。

今年3月,國務院總理李克強訪澳期間簽署多項協議,明確雙方將深入推進中方“一帶一路”倡議與澳“北部大開發”計劃,以及兩國創新戰略對接合作,積極拓展能源資源、基礎設施、農牧業和科技創新等領域合作。

2017年5月在北京召開的“一帶一路”國際合作高峰論壇圓滿成功,為今后兩國互利互惠經貿合作開辟了新的發展前景,澳聯邦政府簽署了中國商務部提議的《促進“一帶一路”國際合作貿易暢通文件》,承諾支持澳中工商界攜手并進,抓住“一帶一路”倡議帶來的機遇,推動兩國經貿合作關系不斷向深度和廣度拓展。雙方同意繼續實施好中澳自貿協定,努力打造兩國合作“自貿繁榮”新時代。

剛剛過去的黨的十九大為中國的發展和進步規劃了美好的藍圖,也為中澳兩國未來經貿合作帶來了新的重要機遇。國家主席習近平對全世界莊嚴承諾:中國將實行高水平的貿易和投資自由化便利化政策,全面實行準入前國民待遇加負面清單管理制度,大幅度放寬市場準入,擴大服務業對外開放,保護外商投資合法權益。對此,澳中工商界熱烈歡迎、拍手稱快,紛紛表示中澳兩國要協同共進,努力培育貿易新業態新模式,尊重彼此核心利益,妥善處理雙邊經貿交往中出現的問題和摩擦,推動早日結束區域全面經濟伙伴關系協定(RCEP)談判,加快推進亞太自貿區建設。

正如李克強在今年3月訪澳期間出席中澳經貿合作論壇時指出的那樣,中澳貿易繁榮是自由貿易所帶來的福祉,兩國將不斷開辟新領域,“希望兩國經貿關系像會場內的鮮花一樣越開越旺,碩果越來越大”。

On 21 December 1972, Australia and Chinas Ambassadors signed a joint communique establishing diplomatic relations between Australia and the Peoples Republic of China. This year marks the 45th anniversary of that historic moment.

1972年12月21日,澳大利亞大使與中國大使簽署了澳大利亞與中華人民共和國建立外交關系的聯合公報。今年是這一歷史性時刻的第45周年。

It would have been difficult for Ambassadors Renouf and Huang to imagine the strength and breadth of the relationship today. The growth in the trade relationship has been particularly remarkable. In 1972 our two-way trade was worth just AUD113 million. By 2016 that figure had grown to over AUD155 billion. China is now Australias biggest trading partner by a wide margin and Australia is certainly one of Chinas top trade and investment partners. There is no denying the strong economic complementarity between China and Australia. Australia has supported China through its period of extraordinary growth, as a reliable supplier of quality agriculture, mineral and energy resources. Now, as China transitions to a more consumer-driven economy, Australia is a partner for the future-underpinned by our free trade agreement-to meet Chinese demand for highquality food, consumer items and services, especially education, tourism and healthcare.

雷諾夫大使和黃鎮大使當初一定沒有想到兩國之間的這種關系如今會發展到如此的強度和廣度,特別是雙邊經貿增長顯著。1972年,我們的雙邊貿易額只有1.13億澳元,而這一數字到2016年則增長到了超過1,550億澳元。現在,中國是澳大利亞的第一大貿易伙伴,遠遠超出其他國家;澳大利亞也是中國最為重要的貿易和投資伙伴之一。不可否認的是中澳兩國經濟高度互補。在中國高速發展時期,澳大利亞作為一個可靠的高品質農業、礦產和能源資源供應國為中國提供了支持。現在當中國向更加以消費為主導的經濟轉型時,作為強有力支撐的合作伙伴,澳大利亞為中國提供其所需的高品質食品、消費品和服務,特別是在教育、旅游和醫療健康方面。兩國間的自由貿易協定則為這些機遇提供了基礎。

The entry into force of the China Australia Free Trade Agreement (ChAFTA) in December 2015 was an important milestone in the bilateral relationship. I had the honour of being the lead negotiator, and as Ambassador I have had the pleasure of seeing the benefits of the agreement embraced by businesses in both countries. ChAFTA has already delivered benefits through lower tariffs and improved market access. More broadly, our high quality economic treaty has brought us closer together as societies, and focused attention on the huge potential for further mutually beneficial collaboration.endprint

于2015年12月生效的中澳自由貿易協定是兩國雙邊關系的一個里程碑。在這項自貿協定的談判過程中,我有幸出任首席談判代表。而作為現任的澳大利亞駐華大使,我非常高興地看到這一協定帶來的成效得到了我們兩國商界的熱烈歡迎。這一協定通過降低關稅和改善市場準入,使我們兩國從中受益。此外,高質量的經貿協定還讓我們兩國間的聯系更加緊密,并讓人關注的兩國間未來互利互惠合作的巨大潛力。

While Australia has a long history of Chinese migration, in 1972 there were fewer than 500 tourists from China and no Chinese students. In contrast, this year as we celebrate the China-Australia Year of Tourism, Australia will welcome over 1.3 million Chinese tourists and over 150,000 Chinese students. At the same time nearly 500,000 Australians visited China last year, along with growing numbers of students. Today these thriving people-to-people links between Australia and China are the foundation of our strong political, cultural and economic relationship, and will continue to be so in the future.

雖然華人移民澳大利亞的歷史悠久,但是在1972年時只有不到500位中國游客到訪澳大利亞,在澳學習的中國學生人數則為零。與此形成對照的是,當今年我們歡慶中澳旅游年時,澳大利亞會迎來超過130萬名的中國游客,在澳學習的中國學生人數則會超過15萬人。另一方面,去年有近50萬澳大利亞人訪問了中國,來華學習的澳大利亞學生數量也在不斷增加。澳中兩國間蓬勃發展的人民與人民之間的聯系是我們兩國間如今堅實的政治、文化與經濟關系的基礎,未來也必將繼續如此。

Drawing New Chapters in China-Australia Relationship譜寫中澳關系新篇章

On the occasion of celebrating the 45th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations between China and Australia, I hereby present my warm congratulations to China Council for the Promotion of International Trade for its Special Edition of the Chinas Foreign Trade magazine to mark this important moment.

在中國與澳大利亞兩國建交45周年之際,欣聞中國國際貿易促進委員會主辦的《中國對外貿易》雜志將出版《中國澳大利亞建交45周年特刊》,謹對此表示祝賀。

Forty-five years ago, the older generation of leaders in China and Australia, with their extraordinary political wisdom, far-sight and courage, made the strategic decision of establishing diplomatic relations between China and Australia, hence opening a new chapter in our bilateral ties. This relationship has grown significantly over the past 45 years, from the initial phase to multiple exchanges and then to a strategic bondage, and more recently, to the comprehensive strategic partnership. There are frequent exchanges of visit at high-level and more than 40 official mechanisms of consultation between the two countries. In particular, President Xi Jinpings successful visit to Australia in 2014 laid a solid foundation for the overall long-term development of Sino-Aussie links.

45年前,中澳兩國老一輩領導人以非凡的政治智慧、遠見和勇氣,作出了中國和澳大利亞建立外交關系的重大戰略抉擇,揭開了中澳關系的嶄新篇章。45年來,中澳兩國關系不斷提升,從全面合作關系到戰略伙伴關系,再到全面戰略伙伴關系。兩國高層交往不斷,雙方并建立了40多個重要對話機制。特別是習近平主席2014年成功訪澳,為兩國的全面長遠發展奠定了堅實基礎。

Bilateral trade and economic cooperation has borne plenty of fruits over the past 45 years. The two-way trade grew from US$86 million in the early years of diplomatic ties to US$107.8 billion in 2016, an increase of 1,252 times. Australia is Chinas eighth largest trading partner and an important supplier of commodities and agricultural products. The China-Australia Free Trade Agreement (ChAFTA) came into effect on December 20, 2015, bringing new momentum to the development of bilateral business relations. The statistics of Australian side shows that bilateral trade in goods for the fiscal year of 2016-17 reached AU$156.25 billion, accounting for 27.4% of Australias total trade. On the other hand, bilateral trade in services has been expanding steadily, covering tourism, education, financial insurance, transportation, consulting service and architectural design. In 2016 the bilateral trade in services rose 14.2 per cent to AU$ 13.8 billion. China has risen to become Australias second largest services trading partner, and its largest services export market.endprint

45年來,中澳經貿合作不斷深入擴大,可謂五谷蕃熟、穰穰滿家。兩國貿易規模從建交初期的8600萬美元提升到2016年的1078億美元,擴大了1252倍。澳大利亞是中國第八大貿易伙伴,是中國大宗商品以及農產品的重要來源國。中國已穩居澳第一大貿易伙伴,第一大出口市場和第一大進口來源國。2015年12月20日中澳自貿協定正式生效實施,為中澳經貿發展注入新活力。據澳方統計,2016-17財年雙邊貨物貿易額1562.5億澳元,占澳貨物貿易的比重達到27.4%。雙邊服務貿易從零起步,潛力迸發,目前已涵蓋旅游、教育、金融保險、運輸、咨詢、建筑設計等諸多行業。2016年兩國服務貿易額達138.76億澳元,同比增長14.2%。中國已上升為澳第二大服務貿易伙伴,第一大服務出口市場。

China and Australia are crucial investors to each other. Australian statistics indicate that China is now Australias fifth-largest outbound investment destination. By the end of 2016, the stock of Australian investment in China stood at AU$87.9 billion. Meanwhile, a large number of Chinese enterprises have invested in the Australian sectors of mining, real estate, banking, leasing and business services, manufacturing, agriculture, wholesale and retail business. According to Chinese statistics, the stock of Chinese investment in Australia reached US$94.57 billion at the end of 2016, Australia now ranks No. 3 as a destination for outbound Chinese investments. In addition, China and Australia have conducted fruitful exchanges and in-depth cooperation in a wide range of fields, including science and technology, culture, energy, military affairs and law enforcement. Local exchanges are increasing rapidly. As of the end of 2016, over 100 pairs of sister city/state relationship had been established between the two countries.

中澳互為重要的投資目的國。據澳方統計,截至2016年末中國吸收澳投資存量879億澳元,是澳對外投資第五大目的地。同時,眾多中國企業赴澳投資,已覆蓋采礦業、房地產、金融、租賃和商務服務、制造業、批發零售、農業等領域。據中方統計,截至2016年底,中國對澳各類投資累計945.7億美元,澳大利亞成為中國對外投資的第三大目的地。此外,中澳還在科技、文化、能源、軍事、司法執法等領域開展了富有成效的交流與合作。地方交往方興未艾,截至2016年底,兩國已建立超過100對友好省州和城市關系。

History shows that China-Australia relationship of past 45 years has yielded bumpy harvest to the benefit of both countries. The 19th CPC Congress recently held in Beijing set forth a grand blueprint for Chinas future development. China will continue to pursue comprehensive reforms and open wider to the world, in order to realize peaceful development and promote the building of a community with a shared future for mankind. This means important new opportunities for further advance of the bilateral cooperation in all areas. The sound development of future ChinaAustralia relationship requires the concerted support and joint efforts by the governments, peoples and wider communities of both countries. Let us join our hands to draw new chapters in China-Australia relations.

回首過去,中澳關系可謂桃紅杏黃李盈枝,四十五載兩家實。最近召開的中共十九大,為中國未來發展制定了宏偉藍圖。中國將繼續全面深化改革,進一步對外開放,堅定走和平發展道路,推動構建人類命運共同體。這無疑為加強中澳兩國各領域合作提供了新的重要機遇。未來,中澳關系的穩定健康發展需要兩國政府、人民和社會各界的大力支持和共同努力。讓我們攜起手來,共同譜寫中澳關系的新篇章。endprint

CHENG Jingye

2017.11.12

Ambassador of the Peoples Republic of China to the Commonwealth of Australia

中華人民共和國駐澳大利亞聯邦大使

Celebrating 45 years of Australia-China diplomatic relations慶祝澳大利亞與中國建交45周年

In 1971, our future Prime Minister, Gough Whitlam, made a historic visit to the Peoples Republic of China to discuss the establishment of diplomatic relations. Despite the great foresight shown by members of that delegation, no one at that time could have envisaged the substantial impact China would come to have on Australias economy and prosperity. In the year 1972-73, total trade with China was around A$112 million. Only a short forty-five years later, China is Australias largest two-way trading partner, with approximately A$150 billion in total value.

1971年,后來成為澳大利亞總理的高夫·惠特朗姆(Gough Whitlam)對中華人民共和國進行了歷史性的訪問以探討兩國建立外交關系。這是一次富有遠見的訪問,但是那些高瞻遠矚的代表團成員們當時沒有一個人能設想到中國會對澳大利亞經濟和繁榮產生的重大影響。在1972-1973年,澳大利亞與中國的貿易總額大約是1.12億澳元。僅僅在短短的45年后,中國已經是澳大利亞最大的雙邊貿易伙伴,貿易總額約1500億澳元。

China is our largest market for services exports. Students from China make up the largest cohort of all international student groups with over 140,000 studying in Australia this year. Last year, over 1.2 million visitors from China enjoyed a holiday in Australia and we expect that by 2020 that will grow to just under two million tourists visiting Australia for some well-earned rest and relaxation. They will enjoy our fine food and unique experiences amongst natural beauty that is truly breathtaking in all its wild extremes. They might visit some of Western Australias most remote but beautiful locations such as Coral Bay not far from the site of Chinas first overseas mineral resource investment at the Channar iron ore mine. The project was also Chinas largest overseas investment at the time signed in 1987. Some visitors will also tour our world renowned wine regions and while at the cellar door purchase some of the local vintages via ecommerce platforms, the products then delivered to their door on return to China.Apart from Australias high quality meat, horticulture, food and beverage products, commercial cooperation extends across all industries. Collaboration in medical sciences and health, aged care services, water, resources, energy and infrastructure, telecommunications, financial services and digital technology to name a few, is mature and becoming even more influential in driving new industries and innovation.Cooperation in the education sector, skills development and training is a foundation of the bilateral relationship and growing more important day by day. The benefits brought to both our nations by our close commercial and economic cooperation cannot be understated.endprint

中國是我們服務業出口最大的市場。今年有超過14萬名留學生在澳大利亞學習,是澳大利亞所有國際學生中最大的群體。去年,超過120萬名中國游客在澳大利亞享受假日,而我們預計到2020年,將會有接近200萬中國游客來澳大利亞放松休閑。他們將享受我們精美的食品,以及令人嘆為觀止的各種極致自然美景的獨特體驗。他們可能會到訪一些西澳州最偏遠而美麗的地方如珊瑚灣——那里離中國首個海外礦產資源投資項目恰那鐵礦不遠,該項目也是中國在1987年簽訂的最大一筆海外投資。一些游客也將參觀我們的世界聞名的葡萄酒產區,在酒窖門口通過電商平臺購買一些當地產的葡萄酒,這些商品將在他們回國時直接送貨上門。除了澳大利亞優質的肉類、園藝、食品和飲料產品外,兩國商業合作涉及各個行業。在醫學科學與健康、老年護理服務、水務、資源、能源和基礎設施、電信、金融服務、數字技術,以及其他更多方面的合作已經成熟,并且在推動新的產業和創新方面更具影響力。教育領域、技能發展和培訓方面的合作是雙邊關系的基礎并日益重要。我們緊密的商業和經濟合作給兩國帶來的利益不可低估。

For all the progress we have seen, what Prime Minister Whitlams delegation and the Chinese senior officials who hosted them at the time knew has not changed to this day; ultimately it is people-to-people links and mutual understanding that matter most. This is what we really celebrate on the 45th anniversary of the establishment of diplomatic relations.

惠特拉姆總理的代表團和接見他們的中國領導人當時認識到,最終人與人之間的聯系和相互理解是最重要的。我們今天能看到有如此成就,因他們的觀點正確而不可動搖。在兩國建交45周年之際,我們應該為此而進行真正的慶祝。

Richard Coote

顧磊杰

Deputy Consul-General (Commercial) Australian Consulate-General Shanghai and China Country Manager Australian Trade and Investment Commission

澳大利亞貿易投資委員會(澳大利亞駐華使領館商務處)中國經理澳大利亞駐上海副總領事(商務處)endprint

主站蜘蛛池模板: 91麻豆国产视频| 国产视频只有无码精品| 青青草原偷拍视频| 欧美高清日韩| 白浆免费视频国产精品视频| 超碰91免费人妻| 真实国产精品vr专区| 毛片在线播放网址| 1024你懂的国产精品| 国产精品99r8在线观看| 好吊妞欧美视频免费| 福利姬国产精品一区在线| 91在线无码精品秘九色APP | 成人小视频在线观看免费| 国产网站免费观看| 国产性爱网站| 免费xxxxx在线观看网站| 亚洲天堂2014| 国产精品第一区在线观看| 亚洲三级a| 98超碰在线观看| 欧洲在线免费视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 久久精品国产国语对白| 91精品啪在线观看国产60岁| 精品综合久久久久久97超人| 全部免费特黄特色大片视频| 99偷拍视频精品一区二区| 亚洲天堂视频网站| 99久久亚洲综合精品TS| 亚洲人成网站在线播放2019| 色精品视频| 色综合五月婷婷| 韩日午夜在线资源一区二区| 国产成人精品一区二区三区| 91九色最新地址| 久久www视频| 亚洲国产日韩一区| 亚洲不卡网| 99国产精品国产| 午夜福利视频一区| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产99视频在线| 国产麻豆精品久久一二三| av天堂最新版在线| 91视频区| 精品色综合| 日本精品一在线观看视频| 幺女国产一级毛片| 找国产毛片看| 一级香蕉视频在线观看| 亚洲成人精品| 国产门事件在线| 香蕉99国内自产自拍视频| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 亚洲一本大道在线| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产精品污视频| 国产一区二区三区在线观看视频| 亚洲精品在线91| 玖玖精品视频在线观看| 亚洲天堂伊人| 亚洲男女天堂| 日韩久久精品无码aV| 国产精品所毛片视频| 亚洲成人网在线播放| 欧美高清国产| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 午夜少妇精品视频小电影| 欧亚日韩Av| av大片在线无码免费| 91在线播放免费不卡无毒| 欧美在线免费| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 精品无码一区二区三区电影| 久久久久国产一级毛片高清板| 五月天久久婷婷| 一区二区日韩国产精久久| 亚洲AV无码久久天堂| 欧美狠狠干| 99久久婷婷国产综合精|