王之瑋
摘要:隨著全球化進程的加速,中外在各個領域的交流日益密切。翻譯作為溝通中國與世界的橋梁,起著愈發(fā)重要的作用。因而,翻譯市場也在不斷地成長擴大。但作為翻譯市場主體的譯員,尤其是筆譯譯員的職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀卻并不樂觀。筆譯譯員的工作量較大,但薪資一直處于較低水平,因而導致大量優(yōu)秀譯員離開工作崗位。由此可見,譯者職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀不容樂觀。自20世紀中期“文化轉向”以來,譯者主體性引起了廣大學者關注,筆者認為譯者的主體性也一定程度上影響了譯者的職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀。本文主要從譯者主體性角度,從歷史原因、市場原因與自身原因三個方面剖析了當前譯者職業(yè)發(fā)展所存在的一定問題,并提出了相應的解決措施,以期為未來譯者職業(yè)發(fā)展研究提供一點思路。
關鍵詞:譯者主體性 譯者職業(yè)發(fā)展 翻譯市場
一、引言
隨著全球化進程的加速,中國對外聯(lián)系日漸緊密。從政治、經濟到文化、生活各個方面,中外交流無處不在。翻譯作為溝通世界與中國的橋梁,發(fā)揮著巨大的作用。因而,近年來翻譯市場也正以雨后春筍之勢蓬勃發(fā)展,市場對譯員的需求量迅猛增加。而較為諷刺的現(xiàn)象是,譯者的職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀并不樂觀。就譯員而言,尤其是從事筆譯工作的譯員,工作量較大,且薪資待遇普遍較低。據調查報道,英語譯員,在出版、傳媒、網站新聞這些行業(yè)的價格是英譯中:40-60元/千字中文,高一點的行業(yè)一般60-80元,千字中文;……