姜慧 羅思明
摘要:現(xiàn)今中外經(jīng)濟與文化間交流日益頻繁,而公示語作為城市的名片反映了整個城市的文化背景和語言環(huán)境。而銀行公示語漢英翻譯在日常生活應用中愈發(fā)凸顯其重要性。本文收集了寧波市10余家銀行機構的公示語漢英公示語作為翻譯語料,對其中存在的問題進行總結和歸納。文章運用翻譯目的論,對存在的語言層面、語用層面、文化層面的問題進行分析,并提出相應解決對策。
關鍵詞:寧波市銀行 公示語 翻譯目的論 翻譯問題 對策
寧波歷史上是我國對外經(jīng)濟與貿(mào)易交流的重要港口城市之一,與古代海上絲綢之路有著密切淵源。今天,寧波作為“一帶一路”建設的排頭兵,應當充分挖掘自身開放優(yōu)勢,積極投身到“一帶一路”的建設進程中去。同時,寧波市在國際經(jīng)濟貿(mào)易市場上具有一定影響力,國際會展中心的開放吸引了大量外資。漢英雙語公示語作為我國對外宣傳的重要窗口已經(jīng)成為國際化都市與國際人文環(huán)境中不可或缺的重要組成部分。而銀行業(yè)作為寧波市對外交流和服務的窗口行業(yè),其雙語公示語使用情況如何?
一、翻譯目的論視角下公示語英譯研究
“目的論(Skopos theory)”是兩位德國著名翻譯理論家弗米爾和賴斯在20世紀80年代共同創(chuàng)立的翻譯法則。弗米爾認為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯過程,即目的決定手段。此后,蒙娜·貝克在其著作《翻譯研究百科全書》中進一步解釋功能目的論的概念,重點翻譯的功能性以及社會文化性;……