錢佳佳 項霞
摘要:本文從認知的視角出發,以隱喻映射和突顯原則為理論指導,針對英、漢兩種語言中“狗”隱喻的翻譯進行對比分析,發現漢英關于“狗”隱喻存在由狗本質特點得到的共性——作為忠誠及虛張聲勢的喻體,以及巨大的文化差異造成的個性,體現為漢語“狗”隱喻多用于貶義,而英語“狗”隱喻多用于褒義。
關鍵詞:隱喻映射 突顯 狗 對比分析
一、引言
1980年,Lakoff和Johnson出版了《我們賴以生存的隱喻》,指出隱喻不僅是詞匯運用上的問題,還是人類認知的一種方式。隱喻研究從此擺脫傳統理論的禁錮,正式邁入認知語言學領域。可見隨著隱喻研究的不斷深入,人們逐漸認識到隱喻作為一種認知策略對人類語言發展的影響。
動物隱喻是人類文化中普遍存在的語言現象。Koveeses(2002:124)從概念隱喻的層面上提出了“人是動物(human is animal)”的觀點,他認為很多人類行為可以從動物行為通過隱喻的方式來理解(項成東,王茂譯,2009:239)。國內外對于動物隱喻的研究較少從認知視角下展開,且研究對象多為針對所有動物,對某一動物的英漢隱喻在認知上的異同研究較為欠缺.
本文將針對英、漢兩種語言中“狗”隱喻的翻譯進行對比分析,發現漢英關于“狗”隱喻存在的共性以及個性,從而探究相應的翻譯策略。對“狗”這一動物隱喻的研究有助于我們對于隱喻認知的深入理解并促進外語的學習。
二、英漢“狗”隱喻分析
“狗”用于比喻具有某些特征的人的根本原因,需回歸到“人是動物”這一母隱喻命題。……