趙虹+李學芹
摘 要:本文將從經貿翻譯中英漢翻譯方面來簡要探討英語詞匯的特點,由于經貿翻譯涉及的領域非常廣泛,包括金融、投資、保險、財會、經營管理、市場營銷、信息處理、對外經貿合同和法律文書等,涉及到權利和義務的方方面面,經貿英語語言嚴謹,語法結構復雜,不允許有半點紕漏。因此準確理解原文英語詞匯的特點,熟悉英語詞匯特點,從而更好地了解專業知識經貿英語的用法和日常用法不大相同,我們平常所熟悉的普通名詞在經貿英語中意思經常會有一些變化,如何翻譯這些術語和習慣表達法,以及這些詞應該和哪些詞搭配都是非常重要的。
關鍵詞:經貿翻譯;經貿合同;法律文書;專業知識
1 引語
隨著跨國企業的不斷發展,在日益增多的經貿活動中,翻譯的力量顯得尤為重要,翻譯水平的好壞直接關系到企業的經濟利益和企業形象,因此,對譯者的要求也越來越嚴格,在對外經貿活動中,經貿英語的翻譯應做到準確、簡練、通達。翻譯工作者應掌握正譯與反譯、被動句翻譯、定語從句翻譯、主語從句翻譯、同位語從句翻譯等技巧,以全面提高經貿英語翻譯的質量。一個優秀的譯者不但要有較高的外語水平,熟練掌握翻譯的技巧,擁有過硬的專業知識,并通過不斷積累,擴大知識面,在正確理解原語的意思上用更準確、地道的方式來表達,而且,譯者還要在學習的過程中,夯實母語的表達能力,將翻譯升華為一種藝術,促使企業的各項商務活動圓滿完成。[1]
2 英翻漢的英語詞匯特點
2.1 經貿翻譯中詞匯的多義性
經貿翻譯中涉及的英語詞匯表面上看起來都是一些熟悉的一般級別的詞匯,不大會涉及一些高級的生僻詞匯,但實則很容易讓譯者翻譯出拙劣的譯文來,因為這些詞匯往往是一詞多義的詞匯,會讓譯者高頻率的出現誤譯,我們需要根據語境和上下文來進行合適的選擇漢語詞匯,例如:commodity這個詞,很多時候被簡單的譯為:商品,其實這個詞的準確翻譯應該是:大宗商品(BulkStock)主要是指:能源商品、基礎原材料和農副產這3類商品的總稱,因此當看到commodity price這個詞的時候應該準確的譯作:大宗商品價格。此外,做到準確的表達詞義,并非只是逐字逐句的翻譯,而是要根據上下文,結合實際情況,選擇符合特定語境的唯一含義。例:Our products are more competitive than the competitions。此例句中出現的competition這個詞,通常被翻譯做:競爭,但是在這里我們應該把它理解為:競爭對手,因此,在表達競爭對手的時候,我們可以靈活的使用:rival,competitor以及the competition。這需要我們平時多加積累和反復的實踐經驗來逐漸積累和熟悉。[2]
2.2 經貿翻譯中詞匯的嚴謹、客觀性
在經貿翻譯中,因其涉及的翻譯內容專業性很強的特點,使得這門翻譯相對其他文本類型的翻譯要難,其內容往往會涉及到很多相關領域的專業術語,財經類的專門術語、保險類的專門術語以及法律文書、經濟合同的相關術語。因此其會直接對相關方帶來經濟的得失,甚至會涉及相應的法律責任和后果。容不得半點虛假和表達上的歧義,必須嚴謹、周密的。如術語準確無誤表達,不能私自更改變換,例如:FOB運港船上交貨)、FAS(裝運港船邊交貨)之類的外貿詞匯和general average(共同海損)balance sheet(資產負債表)等固定搭配的慣用語。此外經貿翻譯中較少出現主觀性強、帶有感情色彩的詞匯,較多用格式化語言,用詞考究、語氣客觀、平鋪直述,不帶任何感情色彩,表達正式、嚴謹;常常出現較長的句子,句式結構復雜;被動語態使用頻繁。[3]常用書面語體現之一:繁復的介詞短語用于替代簡單的介詞或連詞,例如:for the purpose of替代for,用with reference to替代about,along the lines of替代roughly.
3 結束語
由于涉及到權利和義務的方方面面,經貿英語語言嚴謹,語法結構復雜,不允許有半點紕漏。還要譯者平時多積累這些看似普通易懂的詞匯在經貿翻譯中翻譯過來的最佳對等漢語詞匯,且熟悉經貿翻譯的語域套語和特殊風格的表達語。近來隨著經濟發展的全球化趨勢,新的詞語層出不窮,在翻譯時我們必須根據上下文去把握和理解其真正的含義。
參考文獻:
[1] 楊溢.關于英漢經貿英語翻譯“信”的把握[J].英語廣場:學術
[2] 劉寧.經貿翻譯中的信與等效交換[J].廣西海外英語出版社,2014(3):42-43.
[3] 楊露,歐秋耘.“信”與“達”在商務英語翻譯中的新探[J].湖北第二師范學院學報2009,26(5):133-135.:外語教學與研究出版社,2009.