袁野
西方人對中國傳統文化非常尊重,一代代漢學家以精湛的學養和嚴謹的態度鉆研中國典籍,中國國學經典大都有精良的英文譯本。譯本接近500種的《道德經》全球發行量僅次于《圣經》,令無數外國人對“道”癡迷有加。
唐詩宋詞也得到了很好的譯介。一些才華橫溢的譯者竭力在藝術成就上達到原作的高度,造就了一批在西文中也屬文學經典的譯作。美國詩人埃茲拉·龐德1915年出版《神州集》,這本被譽為“英語寫就的最美的書”從中國古典詩歌中“找到了新的希臘”。1956年加里·斯奈德翻譯的寒山詩歌則成為美國“垮掉的一代”的精神食糧、嬉皮士的宗師之作,令寒山子成為最受美國人關注的中國詩人,影響力延續至今。
四大名著“樹大招風”,千奇百怪的譯本中難免出現奇葩譯名。賽珍珠將《水滸傳》譯為《四海之內皆兄弟——獵豹之血》,意境傳神;德文版譯為《強盜與士兵》,頗為牽強;法文版除了《中國勇士》和《沼澤地區的英雄們》,居然還有《一百零五個男人和三個女人在山上的故事》,令中國讀者啞然失笑。
除了陽春白雪的嚴肅文學,百無禁忌的流行文化同樣構成了中國軟實力的重要部分。在老一輩漢學家苦苦思索如何翻譯《漱玉詞》時,英美媒體也在為理解活力四射的中國網絡語言而撓頭。
當“洪荒之力”如泥石流一般席卷中國社交媒體時,外媒們只能感嘆自己中文修養不足。BBC起初將其譯為“足以改變宇宙之力”,后來覺得不像地道的口語,又改稱“史前力量”;英國《衛報》明顯力不從心,中規中矩地譯了個“神秘能量”;美國《華爾街日報》則稱之為“原始力量”。還是美國《綜藝》雜志有才,將洪荒之力譯為《星球大戰》中的“原力”(the force),既貼切又幽默,被眾多網友評為最佳。
中國人喜聞樂見的“爽文”——仙俠網文也被翻譯成外文,加入了中國文化輸出的行列。老外們也開始黑著眼圈熬夜“修仙”,不但評論求更新,還要給作者“打賞”。社交網站“reddit”上有《斗破蒼穹》譯文的專題頁面;專門搬運中國網文的“Spcnet”論壇上,熱門帖子的瀏覽量都有20萬+。外國人樂此不疲地討論“修煉真元”(training ones true origin),抱怨《天涯明月刀》的漫畫進展怎么這么慢,依依不舍地迎接玄幻小說《盤龍》的大結局。就在專家們探討《詩經·小雅·采薇》中“昔我往矣,楊柳依依”中楊柳應該被譯成單數還是復數時,《全職高手》讓老外們高呼:“Battle Gods name:One Autumn Leaf,echoed throughout the world of Glory!(戰神的名字:一葉之秋,響徹整個榮耀!)”
(摘自《青年參考》2017年11月8日)
【素材運用】翻譯是文化交流需要的表現。近年來,我國綜合實力逐漸增強,植根于中華大地的文化也越來越被世界各國人民所認可,在世界舞臺上綻放出其獨特的魅力,影響和感召著更多的人們。推動中華文化走出去,是促進各國文化交流互鑒、維護人類文明多樣性的必然要求。
【速用名言】
1.沒有翻譯就沒有世界文學。——瑞典漢學家?馬悅然
2.文化的價值在于它對人類品性的影響。除非文化能使品性變為高尚、有力。文化的作用在于裨益人生,它的目標不是美,而是善。——英國小說家?毛姆
【適用話題】文化交流;中國走向世界;實事求是?
(特約教師 孟凡運)endprint