周義斌
(河南中醫(yī)藥大學外語學院,河南 鄭州 450046)
中醫(yī)藥是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的瑰寶,通過翻譯向世界宣傳中醫(yī)藥知識和文化,是在國際舞臺上展示中醫(yī)技術硬實力和中華文化軟實力的途徑和重要內容。由于中醫(yī)理論和中醫(yī)語言的特殊性,“翻譯”作為傳播中醫(yī)藥文化的橋梁,也可能成為“攔路虎”。為了保證這座橋梁暢通無阻,中醫(yī)翻譯研究勢在必行。近百年來,不少海內外人士進行中醫(yī)翻譯研究,包括早期向西方傳遞中醫(yī)知識的傳教士、醫(yī)務工作人員及外交人員,其中具有代表性的一位中醫(yī)翻譯名家就是魏迺杰。在外籍中醫(yī)翻譯里,魏迺杰是一個典型代表,他有著豐富的語言學知識和對中醫(yī)理論的深入研究,在中醫(yī)翻譯方面獨樹一幟。下面將從魏迺杰的個人背景、翻譯內容、翻譯思想、研究活動、主要成就及其學術影響等方面來全面、系統(tǒng)地評價他的翻譯風格以及對中醫(yī)藥文化傳播的深遠影響。
1.1 個人背景 魏迺杰(Nigel Wiseman,1954—),英籍漢學家、語言學家,1976年本科畢業(yè)于愛丁堡海瑞爾沃特大學(Herriot Watt University),獲西班牙語、德語翻譯學士學位。2000年,獲英國??巳卮髮W(U-niversity of Exeter) 補充健康應用語言學博士學位(doctorate in Complementary Health and Applied Linguistics)。在臺灣生活二十余年,任教于臺灣長庚大學,從事中醫(yī)英語和醫(yī)學拉丁語教學,熟悉中西方的語言與文化,并且長期鉆研中醫(yī)理論知識及中醫(yī)文化。他對中醫(yī)的研究主要是介紹中醫(yī)知識和中醫(yī)英譯,包括中醫(yī)名詞術語的翻譯及其標準化、中醫(yī)英語語言,其中他對中醫(yī)英譯問題的研究長達三十余年。
1.2 翻譯內容 魏迺杰在中醫(yī)名詞術語、中醫(yī)典籍文獻和中醫(yī)學術著作方面進行了大量的翻譯實踐。他曾在Mitchell C及馮曄醫(yī)師的協(xié)助下,翻譯了中醫(yī)典籍《傷寒論》,完成《傷寒論譯釋》 (Shang Han Lun:On Cold Damage, Translation and Commentaries),這是他第一部經(jīng)典著作的翻譯,并于1999年8月由美國標登出版社(Paradigm Publications)出版發(fā)行。全書附簡體和繁體全文,并以拼音注音結合注解。譯本中的每一原文條目均采用四段式的翻譯體例,簡體漢語、繁體漢語在前,其次是漢語拼音的標注、英文翻譯,最后是語言注解及歷代醫(yī)家對文獻的闡述和思考。2013年,魏迺杰翻譯完《金匱要略》,名為《金匱要略譯釋》 (Jin Gui Yao Lue:Essential Prescriptions of the Golden Cabinet, Translation&Commentaries),由標登出版社出版發(fā)行。真正的翻譯理論和思想源自于翻譯實踐,又能反過來指導實踐,魏迺杰有著豐富的翻譯實踐經(jīng)歷,這也是他翻譯思想的基礎與翻譯理論的歸宿。
1.3 翻譯思想 魏迺杰的中醫(yī)英譯主導思想可總結為三個方面:(1)保留中醫(yī)概念的完整性;(2)提出系統(tǒng)化翻譯原則;(3)獨創(chuàng)的源語導向翻譯法。在論文《應用系統(tǒng)化原則的翻譯模式》中,他提出了“應用系統(tǒng)化的翻譯原則”的中醫(yī)英譯核心思想,強調盡量保留中醫(yī)概念的完整性[1]。他認為中醫(yī)術語翻譯的指導原則是系統(tǒng)化名詞翻譯原則,亦即每一條原則均當說明適用于某一類型名詞的翻譯方法,將所有的原則集合起來應可處理任一類型的名詞[2]。魏迺杰在其博士學位論文Translation of Chinese Medical Terms:A Source-Oriented Approach(《中醫(yī)術語翻譯——源語導向法》)中,提出并詳盡介紹了源語導向翻譯法(source-oriented translation),認為這是翻譯中醫(yī)術語的最佳選擇[3]。具體譯法包括五種:直譯法(一般人所熟悉的中醫(yī)名詞術語,可譯成目的語非專業(yè)人士熟悉的普通名詞)、仿造法(對于漢語詞,以字作為翻譯單位,每個字翻譯為對應的英文單詞,然后將英文單詞組成詞組)、造詞法(根據(jù)源語的詞義,用相關的英語詞或詞素造新詞)、音譯法(拼音翻譯)和比照西醫(yī)法(當中醫(yī)術語在西醫(yī)種有對應的概念時,將其譯成現(xiàn)成的英文西醫(yī)術語,前提是保證中醫(yī)概念完整,且不引入西醫(yī)概念)。為了保持中醫(yī)概念的原始風貌,魏迺杰在翻譯時以源語為導向,盡量使用仿造法(loan-translation)為主的系統(tǒng)化翻譯模式,采取直譯,這樣能更加忠實完整地反映中醫(yī)理論體系的特征,才能讓讀者在了解中醫(yī)概念和醫(yī)學信息的同時,領悟中醫(yī)的特有原貌和深層文化內涵。
1.4 研究活動 魏迺杰不僅重視中醫(yī)翻譯實踐,同時也致力于中醫(yī)語言、中醫(yī)古籍文獻翻譯、中醫(yī)名詞術語翻譯規(guī)范化、中醫(yī)翻譯理論的深入研究,發(fā)表了大量中醫(yī)英譯相關的學術論文,就中醫(yī)英譯原則、策略、方法、規(guī)范化及標準化等多方面提出了個人見解,并推出了一套中醫(yī)名詞術語翻譯標準化方案。在《中醫(yī)英文詞匯規(guī)范化的一些經(jīng)驗》中指出制定一套規(guī)范化的中醫(yī)英文詞匯是中醫(yī)英譯標準化未來發(fā)展的趨勢和努力的方向[4]。此外,他還經(jīng)常參加中醫(yī)翻譯相關的國內外學術交流活動,并且就中醫(yī)英譯和術語標準化問題進行主旨發(fā)言,與研究者們共同探討中醫(yī)英譯的原則、策略和方法。
1.5 主要成就 魏迺杰潛心研究中醫(yī)翻譯三十年,先后在美國、臺灣以及中國編譯出版了數(shù)十部英文版或英漢雙語版的中醫(yī)專著,包括中醫(yī)詞匯、中醫(yī)辭典、中醫(yī)教科書、中醫(yī)古籍翻譯等。
1985年,《中醫(yī)基礎知識》 (Fundamentals of Chinese Medicine)是他出版的第一部著作。他的中醫(yī)術語英譯詞典Glossary of Chinese Medical Terms and Acupuncture Points于1990年由美國標登出版社出版,之后,他對該詞匯系統(tǒng)進行補充,修改為《英漢·漢英中醫(yī)詞典》,作為他首次在大陸出版的一部大型中醫(yī)英漢雙語工具書,于1995年由湖南科學技術出版社出版,收詞14200余條,在中醫(yī)翻譯界有重要的地位和廣泛的影響。1998年,魏迺杰與他人合作出版《實用英文中醫(yī)辭典》 (A Practical Dictionary of Chinese Medicine)是他在中醫(yī)翻譯領域的代表作,由美國標登出版社出版,之后又于2002年由人民衛(wèi)生出版社引進,該詞典主要是為了推廣介紹魏迺杰先生所提倡的中醫(yī)翻譯詞匯及詞匯所代表的概念,被美國三大出版中醫(yī)圖書的出版社中的標登出版社和藍罌粟出版社(Blue Poppy Press)指定為中醫(yī)類相關出版物的英文詞匯標準,其中的詞匯被許多中醫(yī)譯者采用,他是目前唯一制定并出版一整套中醫(yī)術語英譯詞匯體系的以英語為母語的外國人。
此外,魏迺杰還出版了一系列中醫(yī)醫(yī)學詞匯教材,如《中醫(yī)英語術語介紹》 (Introduction of English terminology of Chinese medicine),《中醫(yī)字匯》 (Chinese medical characters),《中醫(yī)語文:語法與字匯》。2003年,《中醫(yī)常用字第一冊:基本詞匯輯》 (Chinese Medical Characters Volume 1:Basic Vocabulary) 出版發(fā)行,目前該系列的第五冊叢書已出版。這一系列叢書主要對不同分科的常用字給予解釋說明,其他四冊的中醫(yī)常用字則涵蓋了中醫(yī)診斷學、中藥學、針灸學和治療學等多個方面。這些書籍在西方醫(yī)學領域產(chǎn)生了一定影響,許多還被作為西方中醫(yī)院校的教學叢書或課程參考書目廣泛使用[5]。
1.6 學術影響 魏迺杰在《中醫(yī)術語的源導向翻譯》(Source-Oriented Translation of TCM Terms)的報告中指出,根據(jù)調查與分析,全世界主要出版中醫(yī)文獻的出版社中,大約五分之三的出版物均采用了他的術語體系,而美國甚至有三分之二的出版社以他的詞匯體系作為出版標準[6]。此外,采用他的術語體系進行中醫(yī)翻譯的作品數(shù)量也遠遠超過使用其它譯者提出的詞匯體系的作品數(shù)。國內中醫(yī)翻譯研究者陳可翼、謝竹藩、李照國、蘭鳳利等人均對魏迺杰的翻譯思想給予過不同評介。多數(shù)專家都肯定了他在中醫(yī)英譯領域做出的重大貢獻,支持他的簡潔化和通俗譯法,并且就一些術語的翻譯提出不同的見解,同時也有學者對他的翻譯思想提出不同看法,甚至指正批評。魏迺杰潛移默化地影響著中醫(yī)翻譯者的思路和方法,很多譯者和研究者也充分地研究他的翻譯理念和方法,并加以借鑒使用,這在中醫(yī)翻譯研究領域產(chǎn)生了良好的影響,并將激發(fā)更多國內外學者的研究興趣,開發(fā)中醫(yī)翻譯研究新動力和新源泉。
魏迺杰以其獨特的個人背景和經(jīng)歷,同時熟悉中西方兩種文化,在翻譯中醫(yī)時不會一味地按照西方語言標準和表達習慣來詮釋中醫(yī),他力圖保證中醫(yī)基本概念和術語的良好回譯性,提出中醫(yī)名詞術語英譯的系統(tǒng)化翻譯原則,采取以源語為導向的異化翻譯策略以及趨向中醫(yī)詞語取類比象的仿造法,忠實地、完整地翻譯出文化因素,讓西方讀者獲取最真實最原始的中醫(yī)風貌,真正進入中醫(yī)世界來。作為外籍譯者,他在中醫(yī)翻譯方面取得重要成就,在中醫(yī)翻譯學術研究領域產(chǎn)生重大影響,是中醫(yī)翻譯領域的引領者。
在中外人文交流日益頻繁的新環(huán)境下,結合中國文化走出去的國家戰(zhàn)略,講好中國故事,傳播好中華中醫(yī)文化,需要更多的像魏迺杰這樣的中醫(yī)翻譯者和研究者,持有中醫(yī)文化態(tài)度和中國思想,表現(xiàn)出對中醫(yī)文化和特色的高度認可和尊重來進行中醫(yī)翻譯實踐和中醫(yī)翻譯研究,從研究的視角來看待翻譯實踐,并將翻譯實踐看成研究的必要條件,在實踐與研究之間提高中醫(yī)文化傳播效果和質量,這對于向世界展示真實而立體的中國、贏得世人理解和認可以及提高國家文化軟實力具有重大意義。