17世紀(jì)以來,隨著漢語(yǔ)與英語(yǔ)學(xué)界在中國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域的交流越來越頻繁,兩者之間的互動(dòng)不斷得到拓展,并且形成了具有常態(tài)性的交流互動(dòng)的媒介方式和路徑。從人員流動(dòng)的角度來看,中英學(xué)界互動(dòng)的媒介和路徑主要有兩類:一是留學(xué)、訪學(xué)、講學(xué)與旅學(xué)交游,二是學(xué)術(shù)移民或旅居;從研究成果的傳播接受與影響層面來看,主要是學(xué)術(shù)論著譯介與反饋性研究,以及國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議與跨國(guó)、跨語(yǔ)際學(xué)術(shù)批評(píng)。
根據(jù)學(xué)界的研究,中國(guó)文學(xué)典籍在西方的譯介、傳播,萌芽于16世紀(jì)末的西班牙語(yǔ)世界,而后逐漸發(fā)展到意大利語(yǔ)和法語(yǔ)世界。英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)的傳播則興起于17世紀(jì),地域范圍集中在英倫三島。[1]隨著英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)研究的發(fā)展、興盛和繁榮,在中國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域,漢語(yǔ)與英語(yǔ)學(xué)界之間的交流、互動(dòng)也越來越頻繁、越來越密切。17世紀(jì)至今,中英學(xué)界①在中國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域的交流越來越頻繁,并形成了具有常態(tài)性的交流互動(dòng)的媒介方式和路徑。從人員流動(dòng)的角度來看,中英學(xué)界互動(dòng)的媒介和路徑主要有兩類,一是留學(xué)、訪學(xué)、講學(xué)與旅學(xué)交游,二是學(xué)術(shù)移民或旅居。從研究成果的傳播接受與影響層面來看,主要是學(xué)術(shù)論著譯介與反饋性研究,以及國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議與跨國(guó)、跨語(yǔ)際學(xué)術(shù)批評(píng)。
在中國(guó)文學(xué)研究中,中英學(xué)界展開交流互動(dòng)的方式與路徑,首先是留學(xué)、訪學(xué)與講學(xué)。研究人員在不同國(guó)家之間的訪學(xué)和講學(xué),帶來的往往是不同國(guó)度的研究者直接的學(xué)術(shù)交流與學(xué)術(shù)思想火花的碰撞。留學(xué)方面,以哈佛燕京學(xué)社為例,該組織通過留學(xué)方式,成功地打開了中美兩國(guó)文化、文學(xué)交流的大門。1929—1949年間,通過該組織來華留學(xué)的研究生、學(xué)者二十余人,其中以專治中國(guó)文學(xué)而聞名的有海陶瑋(James Robert Hightower)等。而自19世紀(jì)70年代以來,到哈佛大學(xué)留學(xué)的中國(guó)學(xué)子數(shù)以百計(jì),其中像胡適、梅光迪、陳寅恪、吳宓、梁實(shí)秋、林語(yǔ)堂、梅祖麟、范存忠、袁同禮等人,后來都成了中英學(xué)界中國(guó)文化、文學(xué)研究交流互動(dòng)的杰出人物。梅光迪還在哈佛大學(xué)執(zhí)教十年(1924—1936年,期間回國(guó)任中央大學(xué)代理文學(xué)院院長(zhǎng)兩年左右時(shí)間),講授中國(guó)文化與文學(xué),為美國(guó)培養(yǎng)了不少漢學(xué)人才。
說到留學(xué)在中英學(xué)界中國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域所起到的學(xué)術(shù)交流之作用,韓南(Patrick Hannan)的中國(guó)留學(xué)之旅是非常典型的案例。20世紀(jì)50年代中期,韓南在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院攻讀博士學(xué)位,原來選擇《史記》為博士論文題目,后在指導(dǎo)教授西蒙(Simon)及著名翻譯家亞瑟·韋利(Arther Waley)建議下改為研究《金瓶梅》。1957年,韓南獲準(zhǔn)到北京進(jìn)修一年。雖因故未能在北京大學(xué)成功注冊(cè),但他在此期間獲得很多珍貴的學(xué)術(shù)資源。首先就是認(rèn)識(shí)了鄭振鐸、傅惜華、吳曉玲等韓南本人心儀已久的中國(guó)學(xué)者。其中與北京大學(xué)中國(guó)古典文學(xué)研究專家吳曉玲的交往,對(duì)韓南的《金瓶梅》研究影響很大。吳曉玲是當(dāng)時(shí)中國(guó)學(xué)界《金瓶梅》研究屈指可數(shù)的人物。韓南后來撰寫的《〈金瓶梅〉的版本及其他》與《〈金瓶梅〉探源》等研究文章,多次援引吳曉玲等中國(guó)學(xué)者的觀點(diǎn),其影響可見一斑。而得鄭振鐸之幫助,韓南還得到當(dāng)時(shí)人民文學(xué)出版社根據(jù)1933年影印本出版的《金瓶梅詞話》一部。(因韓南研究的需要,時(shí)任中國(guó)文化部長(zhǎng)的鄭振鐸,特批準(zhǔn)把該書賣給倫敦大學(xué)圖書館一部。而在當(dāng)時(shí)的中國(guó),該書僅印刷一千部。)
學(xué)者在不同國(guó)家之間的訪學(xué)與講學(xué),同樣是開展學(xué)術(shù)交流的重要方式與路徑。以斯奈德(Gary Snyder)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌與詩(shī)學(xué)理論(尤其是對(duì)寒山詩(shī))的了解、認(rèn)識(shí)來說,陳世驤對(duì)其所產(chǎn)生的影響是非常大的。1945年起,陳世驤任伯克利加州大學(xué)東方語(yǔ)文系教授,主要從事中西詩(shī)學(xué)比較研究。期間,斯奈德進(jìn)入該校學(xué)習(xí)中文,受教于陳世驤,并在陳世驤的指導(dǎo)下翻譯了24首寒山詩(shī),中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)斯奈德的詩(shī)歌創(chuàng)作和詩(shī)學(xué)觀念的形成產(chǎn)生了決定性的影響。類似的情況我們還可以從美國(guó)漢學(xué)家艾朗諾(Ronald Egan)身上看到。在一次訪談時(shí),艾朗諾如此說道:
現(xiàn)在回想起來,我走上中國(guó)文學(xué)研究之路,有幾個(gè)人不得不提,內(nèi)心深處對(duì)他們一直充滿了感激。第一個(gè)就是白先勇,他是我的中文啟蒙老師。19歲那年,我還在加州大學(xué)圣巴巴拉分校讀大學(xué)二年級(jí),他就送了我一本《唐詩(shī)三百首》,就是因?yàn)槟潜緯乙活^扎進(jìn)了中文世界。后來,他還專門安排我去中國(guó)臺(tái)灣進(jìn)修中文課程。第二位是我在哈佛的博士導(dǎo)師海陶瑋(James Hightower)教授。他是老一輩的陶詩(shī)專家,也研究過賈誼的漢賦,從他那里我接受了最嚴(yán)格的古典訓(xùn)練,也是在他的指導(dǎo)下,完成了我的畢業(yè)論文,研究《左傳》以及先秦的敘述形式。第三位,就是先后在斯坦福和普林斯頓任教的宋史宗師劉子健(James T.C.Liu)。我們有過長(zhǎng)期交流,他對(duì)我的宋代文學(xué)研究啟發(fā)很大。最后一位是方志彤(Achilles Fang),他和錢鍾書是清華的同級(jí)同學(xué),也是很要好的朋友。他學(xué)問極好,希臘文、拉丁文、德文、法文、意大利文都懂,但在哈佛卻很不得志,到退休還是高級(jí)講師,但他培養(yǎng)的許多學(xué)生,比如海陶瑋都成了名教授。[2]
中國(guó)學(xué)者在英語(yǔ)國(guó)家的訪學(xué)、講學(xué),在中英學(xué)界中國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域所取得的積極的交流、互動(dòng)的效果是顯而易見的。不論是陳世驤之于斯奈德,還是白先勇、劉子健、方志彤之于艾朗諾,其意義和價(jià)值彰顯無遺。與此相應(yīng),英美等英語(yǔ)國(guó)家的中國(guó)文學(xué)研究者在中國(guó)的訪學(xué)、講學(xué),同樣很好地?fù)?dān)當(dāng)著學(xué)術(shù)交流、互動(dòng)之功用。
浦安迪(Andrew H.Plaks)教授是美國(guó)普林斯頓大學(xué)中國(guó)文學(xué)研究的舵手,長(zhǎng)期從事中國(guó)古典小說敘事藝術(shù)研究。在其1987年出版的 《明代小說四大奇書》(The Four Masterworks of the Ming Novel)中,浦安迪從空間維度對(duì)中國(guó)古典小說敘事藝術(shù)進(jìn)行了比較深入的闡釋。1989年3至5月間,受樂黛云教授邀請(qǐng),浦安迪到北京大學(xué)為該校中文系和比較文學(xué)研究所的青年教師和研究生開設(shè)了“中國(guó)古典文學(xué)與敘事文學(xué)理論”課程。在這次系列演講中,浦安迪就中國(guó)古典文學(xué)空間敘事論題進(jìn)行了深入的討論。[3]浦安迪所作中國(guó)古典文學(xué)空間敘事研究對(duì)后來中國(guó)學(xué)界的空間敘事研究影響不小。這種影響,最明顯地體現(xiàn)在龍迪勇的“空間敘事研究”上。龍迪勇在研究中把浦安迪的《明代小說四大奇書》《中國(guó)敘事學(xué)》列為重要參考文獻(xiàn),并多次援引其中觀點(diǎn)。像浦安迪這樣來華訪學(xué)、講學(xué)并對(duì)中國(guó)學(xué)界產(chǎn)生一定影響的英美漢學(xué)家還有很多,如宇文所安(Stephen Owen)等。
隨著研究者在國(guó)外留學(xué),或是在不同國(guó)家進(jìn)行訪學(xué)與講學(xué),另一種學(xué)術(shù)交流互動(dòng)的方式隨之出現(xiàn),那就是旅學(xué)交游。學(xué)者間的學(xué)術(shù)交游是很常見的,就中英學(xué)界中國(guó)文學(xué)研究者之間的交往來說,王韜與理雅各,趙元任與羅厄爾(Amy Lowell),江亢虎與賓納,龍墨薌與賽珍珠(Pearl S.Buck),樂黛云與浦安迪,等等,即是對(duì)此種交流方式的極好詮釋。旅學(xué)交游往往展現(xiàn)出研究者之間在學(xué)術(shù)思想和學(xué)術(shù)觀念上最直接的接觸和交流。季進(jìn)所著《另一種聲音:海外漢學(xué)訪談錄》,其實(shí)就是該作者長(zhǎng)時(shí)間以來與海外中國(guó)文學(xué)研究者如美國(guó)的宇文所安(Stephen Owen)、夏志清、艾朗諾等人旅學(xué)交游的成果。而以訪談的方式出現(xiàn),更加突顯學(xué)者之間學(xué)術(shù)研究思想上面對(duì)面的碰撞。
學(xué)術(shù)移民或旅居,亦是中英學(xué)術(shù)界展開交流互動(dòng)的一種非常重要的方式和路徑。當(dāng)中國(guó)學(xué)者移民英、美等英語(yǔ)國(guó)家,進(jìn)入高校教師的行列,或加入中國(guó)文學(xué)研究機(jī)構(gòu),此時(shí),兩種不同歷史文化語(yǔ)境和學(xué)術(shù)傳統(tǒng)背景下成長(zhǎng)起來的中國(guó)文學(xué)研究者,在學(xué)術(shù)視角、學(xué)術(shù)思想、研究方法等方面的交流、碰撞就比較容易展開。同樣,英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)批評(píng)者移居(旅居)中國(guó),亦會(huì)出現(xiàn)類似的情況。而學(xué)術(shù)移民或旅居在交流互動(dòng)中所取得的效果,與上述諸種方式是相似的。
20世紀(jì)上半葉,賽珍珠同家人一起旅居中國(guó),前后長(zhǎng)達(dá)近40年。我們所熟悉的賽珍珠,更多的是一個(gè)以中國(guó)題材進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的美國(guó)女作家,但事實(shí)上,她也是一個(gè)在中國(guó)文學(xué)(古典小說)研究上取得一定成績(jī)的批評(píng)者。[4]自1925年起,賽珍珠先后任教于南京大學(xué)、東南大學(xué)、中央大學(xué),與當(dāng)時(shí)中國(guó)學(xué)界人士廣泛接觸,對(duì)中國(guó)文學(xué)的認(rèn)識(shí)也深受中國(guó)學(xué)界的影響。這些學(xué)術(shù)經(jīng)歷,讓賽珍珠對(duì)中國(guó)文化、中國(guó)文學(xué)的了解和認(rèn)識(shí),比當(dāng)時(shí)英美國(guó)家的大部分研究者要更為深入。20世紀(jì)30年代,賽珍珠先后撰寫多篇文章討論中國(guó)小說,特別是1938年在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上所作的《中國(guó)小說》(The Chinese Novel)的演講,更是在西方世界大力宣揚(yáng)中國(guó)小說,讓西方人認(rèn)識(shí)真正的中國(guó)小說。而在當(dāng)時(shí)的大多數(shù)西方學(xué)者眼中,中國(guó)小說是不入流的。當(dāng)時(shí)一個(gè)學(xué)者貝克(Baker)就說,中國(guó)小說尚停留在“故事”階段。[5]作為一個(gè)旅居中國(guó)多年的美國(guó)作家,中國(guó)古典小說批評(píng)者,賽珍珠站在西方人面前,充分肯定中國(guó)古典小說在形象塑造、語(yǔ)言描寫、情節(jié)架構(gòu)等方面所取得的成就,在很大程度上為西方中國(guó)文學(xué)研究注入了另一種聲音,大不同于美國(guó)時(shí)人的新穎的認(rèn)識(shí)。②
賽珍珠旅居中國(guó)的經(jīng)歷,使其有很多機(jī)會(huì)與中國(guó)學(xué)者直面交流,相互之間在中國(guó)文學(xué)研究問題上展開討論。而作為一個(gè)旅居中國(guó)的美國(guó)學(xué)人,中國(guó)古典小說的研究者,當(dāng)賽珍珠把她在中國(guó)文化、文學(xué)語(yǔ)境之中所獲得的對(duì)中國(guó)文學(xué)的認(rèn)識(shí)公諸英美等西方國(guó)家學(xué)者面前時(shí),賽珍珠本身就已成為英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)研究與中國(guó)學(xué)術(shù)界交流互動(dòng)的最好、最直觀的方式和媒介。
移民或旅居英、美、加拿大等英語(yǔ)國(guó)家的中國(guó)學(xué)者為數(shù)不少,像陳世驤、周策縱、夏志清、葉嘉瑩、劉若愚、高友工、葉維廉、孫康宜等,是其中成就卓越者的代表。這些移民或旅居英美等英語(yǔ)國(guó)家的華裔學(xué)者,大部分在中英學(xué)界頻繁走動(dòng),他們的中國(guó)文學(xué)研究成果在中英世界出版發(fā)行,他們的研究方法、學(xué)術(shù)思想、理論觀點(diǎn)等為中英學(xué)界所認(rèn)識(shí)、所熟悉。其中,有些學(xué)者的觀點(diǎn)甚至影響到中國(guó)文學(xué)史的書寫。
夏志清是與韓南齊名的對(duì)美國(guó)的中國(guó)文學(xué)研究產(chǎn)生重大影響的學(xué)者。作為一位留學(xué)美國(guó)并最終定居美國(guó)的中國(guó)學(xué)者,夏志清在中英學(xué)界中國(guó)文學(xué)研究互動(dòng)中承擔(dān)著多重角色,發(fā)揮了非常獨(dú)特的作用。他的《中國(guó)現(xiàn)代小說史》(A History of Modern Chinese Fiction)英文版1961年在美國(guó)出版。受當(dāng)時(shí)美國(guó)學(xué)術(shù)思潮特別是“新批評(píng)”的影響,夏志清在該論著中致力于“優(yōu)美作品之發(fā)現(xiàn)和評(píng)審”,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的很多作家形成了大異于中國(guó)學(xué)界的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)。且不說其對(duì)魯迅、郭沫若、茅盾等人的評(píng)價(jià)與中國(guó)學(xué)界之間有多大的出入乃至于沖突,單是對(duì)沈從文、張?zhí)煲怼㈠X鍾書、張愛玲等人的文學(xué)史價(jià)值和地位的發(fā)掘,就對(duì)中國(guó)學(xué)界產(chǎn)生了巨大影響,甚至影響到20世紀(jì)80年代以來中國(guó)學(xué)界的中國(guó)文學(xué)史書寫。正是因?yàn)榱魧W(xué)美國(guó),旅居美國(guó),并最終移民定居美國(guó),夏志清才得以受教于美國(guó)特殊的學(xué)術(shù)體制、學(xué)術(shù)語(yǔ)境和學(xué)術(shù)傳統(tǒng),從而以一種特殊的學(xué)術(shù)視角切入研究、評(píng)價(jià)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的諸位作家。正是這種“異樣的聲音”,當(dāng)夏志清的研究成果傳入中國(guó)學(xué)界時(shí),就立馬對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)界形成了巨大沖擊。所有這些,正是留學(xué)、學(xué)術(shù)移民等帶來的效果。
留學(xué)、訪學(xué)與講學(xué),學(xué)術(shù)移民或旅居,從性質(zhì)上看大體相當(dāng),從它們?cè)趯W(xué)術(shù)交流中所取得的效果來看也基本相似。這些交流互動(dòng)的方式和路徑所帶來的首先是研究者在中英學(xué)界之間的流動(dòng),而隨著研究人員的流動(dòng)帶來的則是研究方法、研究視角與學(xué)術(shù)思想、學(xué)術(shù)觀念等的交流、交叉與融合,從而使中英學(xué)界在中國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域相互影響、相互借鑒,共同推進(jìn)中國(guó)文學(xué)研究的發(fā)展。然而,縱觀19世紀(jì)以來中英學(xué)界的交互發(fā)展歷史,在中國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域,不論是留學(xué)抑或?qū)W術(shù)移民,由中入英者遠(yuǎn)超過由英入中者。個(gè)種原因比較復(fù)雜,暫且不論。
中英學(xué)界在中國(guó)文學(xué)研究的交流互動(dòng)上,對(duì)研究論著的譯介也是一種非常重要的路徑和方式。雖然未能進(jìn)行具體統(tǒng)計(jì),但據(jù)筆者近年來的學(xué)術(shù)考察,對(duì)為數(shù)不少的中國(guó)學(xué)界的研究者來說(專業(yè)學(xué)者之外),他們對(duì)英語(yǔ)學(xué)界中國(guó)文學(xué)研究的了解和認(rèn)識(shí),很大一部分是來自中國(guó)出版發(fā)行的英語(yǔ)學(xué)界中國(guó)文學(xué)研究成果的中文譯本。像賽珍珠、夏志清、韓南、劉若愚、浦安迪、宇文所安等人的中國(guó)文學(xué)研究著作,大都有了中文譯本。像王秋桂等譯韓南著《韓南中國(guó)小說論集》,沈亨壽譯浦安迪著《明代小說四大奇書》,杜國(guó)清譯劉若愚著《中國(guó)文學(xué)理論》(Chinese Theories of Literature),程章燦、鄭學(xué)勤等譯宇文所安的中國(guó)古典詩(shī)歌研究系列論著,劉倩等譯孫康宜 (Kang-I Sun)、宇文所安主編《劍橋中國(guó)文學(xué)史》(The Cambridge History of Chinese Literature)等,就是其中非常優(yōu)秀的成果。特別是江蘇教育出版社、上海古籍出版社與商務(wù)印書館,它們或出版了海外漢學(xué)譯叢,或出版了海外漢學(xué)書系,或出版了海外漢學(xué)叢書,其中有不少是英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)研究的著作。
英美漢學(xué)家(實(shí)際上是整個(gè)西方漢學(xué)界)對(duì)中國(guó)學(xué)界的文學(xué)批評(píng)基本持厚古薄今的態(tài)度,特別是對(duì)中國(guó)當(dāng)下的文學(xué)批評(píng)可謂是“不屑一顧”。在美國(guó)學(xué)者編撰的《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》(Columbia History of Chinese Literature,Victor H.Mair)和《劍橋中國(guó)文學(xué)史》這樣的大部頭著作中,對(duì)中國(guó)學(xué)者觀點(diǎn)的引用大都局限在1949年之前,20世紀(jì)80年代以來中國(guó)學(xué)者的研究成果則基本上沒在其中出現(xiàn)。對(duì)于這種情形,德國(guó)著名漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)的言論是很有代表性的,雖然他的言論在中國(guó)人看來顯得很尖刻。2007年,《中國(guó)新聞周刊》記者對(duì)顧彬做過一次采訪,其中有這樣一個(gè)問題,原文摘錄如下:
中國(guó)新聞周刊:你覺得中國(guó)當(dāng)代文學(xué)批評(píng)的現(xiàn)狀是怎么樣的?
顧彬:太可怕。因?yàn)樗麄兌嗄谩凹t包”來寫,所以,中國(guó)評(píng)論家們的作品我們都不看。中國(guó)文學(xué)的一個(gè)問題是在評(píng)論家,他們不夠認(rèn)真。[6]
對(duì)中國(guó)文學(xué)批評(píng)家們來說,顧彬的話很不中聽,但它卻道出了一個(gè)實(shí)情:在中西學(xué)界之間——當(dāng)然包括中英學(xué)界,出于諸種原因(按顧彬之論實(shí)則是學(xué)術(shù)品質(zhì)與學(xué)術(shù)水準(zhǔn)),中國(guó)學(xué)界始終處于被動(dòng)的境地。就可見的現(xiàn)實(shí)來論,在中國(guó)文學(xué)研究上,中英學(xué)界的交流互動(dòng),中國(guó)的確一直處于輸入、接受的那頭。
在上述大的學(xué)術(shù)環(huán)境之下,中國(guó)學(xué)界出現(xiàn)了一種筆者稱之為“反饋性研究”的交流互動(dòng)的方式和路徑。自黃鳴奮著《英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)之傳播》(學(xué)林出版社,1997)開啟先河,中國(guó)學(xué)界涌現(xiàn)出一大批以英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)傳播、研究為研究對(duì)象的論文和論著。這種“反饋性研究”,能較好地把英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)研究的歷史和現(xiàn)狀、研究方法和視角、學(xué)術(shù)思想和觀念等,引入到中國(guó)學(xué)界,甚至為中國(guó)學(xué)者的研究提供了全新的參照系,很好地推動(dòng)了中國(guó)學(xué)界中國(guó)文學(xué)研究的發(fā)展。但同時(shí)也存在一個(gè)致命的問題,那就是此種研究往往是自說自話,是中國(guó)學(xué)界的研究者們?cè)诔?dú)角戲,而缺乏真正意義上的兩個(gè)主體之間的對(duì)話和交流。與此相似,中國(guó)學(xué)界大量譯介、出版英語(yǔ)學(xué)界中國(guó)文學(xué)的研究成果,很大程度上也只是一個(gè)主體發(fā)出的行為。如何打破此種窘境,這是個(gè)重大的課題。努力搭建起交流互動(dòng)的平臺(tái)固然重要,而努力提高中國(guó)學(xué)術(shù)界的學(xué)術(shù)品質(zhì)和研究水準(zhǔn),則更為關(guān)鍵。因?yàn)椋?dāng)自身的研究不為他者所關(guān)注、所重視、所認(rèn)可時(shí),真正意義上的交流互動(dòng)是無法展開的。
通過學(xué)術(shù)會(huì)議的形式進(jìn)行交流互動(dòng),這在中英學(xué)界中國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域是比較常見的。20世紀(jì)80年代以來,中英學(xué)界的人員流動(dòng)越來越頻繁,舉行國(guó)際性的學(xué)術(shù)會(huì)議成為可能。在中美兩國(guó)之間,20世紀(jì)80年代就連續(xù)舉行多次中美文學(xué)雙邊會(huì)議。特別是1984年的洛杉磯會(huì)議,美國(guó)詩(shī)人金斯堡(Allen Ginsberg)和斯奈德二人專門為該次會(huì)議準(zhǔn)備了一份“美國(guó)詩(shī)人想問中國(guó)詩(shī)人的一百個(gè)問題”,在會(huì)晤時(shí)和中國(guó)與會(huì)代表展開直接交流。1983年中美比較文學(xué)雙邊會(huì)議開始舉行。縱覽歷屆以來的中美比較文學(xué)雙邊會(huì)議,基本上都有中國(guó)文學(xué)的研究論題。而自20世紀(jì)80年代以來,專門以中國(guó)文學(xué)研究為主題的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議不斷出現(xiàn),像敦煌學(xué)國(guó)際研討會(huì),杜甫國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),蘇軾國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),唐詩(shī)宋詞國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),凡此種種,不可勝數(shù)。
國(guó)際性的學(xué)術(shù)會(huì)議,為不同國(guó)家的研究者進(jìn)行交流提供了最為直接的舞臺(tái)。在這個(gè)舞臺(tái)上,不同國(guó)度的學(xué)者們可以在研究方法與視角、學(xué)術(shù)思想與觀念等方面進(jìn)行交流,也可以就某一具體的論題展開直面的論爭(zhēng),從而取得交流互動(dòng)的效果。正是通過這種性質(zhì)的學(xué)術(shù)會(huì)議,中英學(xué)界在交流互動(dòng)的基礎(chǔ)上不斷把中國(guó)文學(xué)研究推向前進(jìn)。
在眾多的國(guó)際性中國(guó)文學(xué)研討會(huì)中,國(guó)際《紅樓夢(mèng)》研討會(huì)開展得比較早,影響力也比較大,在不同國(guó)家的研究者之間也起到了比較好的交流互動(dòng)的作用。首屆國(guó)際《紅樓夢(mèng)》研討會(huì),是由美籍華裔學(xué)者、《紅樓夢(mèng)》研究專家、美國(guó)威斯康星大學(xué)教授周策縱發(fā)起的,于1980年6月16日到20日在美國(guó)威斯康星大學(xué)召開,參與會(huì)議的有中、英、美、加拿大、新加坡、日本等國(guó)家的學(xué)者。此次會(huì)議,圍繞著《紅樓夢(mèng)》的主題、藝術(shù)技巧、版本與作者曹雪芹的家世和生平等問題展開,而在這些問題上中外學(xué)者之間展開了激烈的爭(zhēng)論。像夏威夷大學(xué)馬幼垣教授提交的《乾隆抄本百二十回稿的一個(gè)版本問題》一文,在會(huì)議上引來眾多與會(huì)學(xué)者的關(guān)注,也在學(xué)者們之間展開了熱烈的討論。中國(guó)紅學(xué)家周汝昌認(rèn)為,馬幼垣的論文應(yīng)該得到重視。[7]國(guó)際《紅樓夢(mèng)》研討會(huì)從北美到中國(guó)到歐洲,一直在召開;有關(guān)《紅樓夢(mèng)》研究的各種論題,不斷在研討會(huì)上提出并得到討論;中、英、美、加拿大等中英學(xué)界的學(xué)者,也一直是歷屆研討會(huì)的主角。通過這樣的學(xué)術(shù)會(huì)議,《紅樓夢(mèng)》研究中出現(xiàn)的不同的聲音不斷在中英學(xué)界傳播;正是中英學(xué)界發(fā)出的這些不同聲音,不斷促進(jìn)《紅樓夢(mèng)》研究的發(fā)展。
針對(duì)中國(guó)文學(xué)研究中出現(xiàn)的問題展開跨國(guó)學(xué)術(shù)批評(píng),不只出現(xiàn)在國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上,也出現(xiàn)在批評(píng)者個(gè)人的具體研究之中。筆者試舉兩例來說明這種情況。第一個(gè)案例,中國(guó)學(xué)界對(duì)夏志清《中國(guó)現(xiàn)代小說史》的批評(píng)。夏著傳入中國(guó)之后,由于其對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上不少作家的評(píng)價(jià)大異于中國(guó)學(xué)界,很快就引來中國(guó)學(xué)界的批評(píng)。《重慶社會(huì)科學(xué)》2007年第1期發(fā)表了一篇題為《在政治立場(chǎng)與學(xué)術(shù)探討之間——評(píng)夏志清先生〈中國(guó)現(xiàn)代小說史〉魯迅專章》的文章。該文章從政治立場(chǎng)的角度出發(fā),批評(píng)夏志清因受政治偏見的局限,在對(duì)魯迅的評(píng)價(jià)上以政治評(píng)判代替了審美評(píng)判,從而導(dǎo)致對(duì)魯迅作品的誤讀。[8]中國(guó)學(xué)界對(duì)夏志清的這種批評(píng)文章為數(shù)不少。第二個(gè)案例,英國(guó)漢學(xué)家、陶淵明作品翻譯與研究專家戴維斯(A.R.Davis)對(duì)中國(guó)學(xué)界陶淵明研究的批評(píng)。1983年,戴維斯譯注《陶淵明:他的作品及其意義》(T’ao Yüan-Ming,His Works and Their Meaning)在劍橋大學(xué)出版社出版。在該書的卷首語(yǔ)和導(dǎo)論部分,戴維斯強(qiáng)調(diào)陶淵明的詩(shī)歌是個(gè)人抒情詩(shī),基于此從而批評(píng)了中國(guó)學(xué)者在陶淵明研究時(shí)所使用的非文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。此外,戴維斯對(duì)20世紀(jì)后期中國(guó)學(xué)者為陶淵明撰寫更為詳盡、更符合現(xiàn)代觀念的傳記進(jìn)行的嘗試和付出的努力也作出了批評(píng)。在戴維斯看來,這些研究者的嘗試和努力,一個(gè)致命的問題是缺乏有足夠證據(jù)的原始材料。[9](P108-109)浦安迪對(duì)中國(guó)學(xué)界《水滸傳》作者、版本等的研究所作的批評(píng),與此相似。此類案例還有很多,不再贅述。
中英學(xué)界針對(duì)中國(guó)文學(xué)研究中出現(xiàn)的某一問題彼此之間展開批評(píng)論爭(zhēng),對(duì)于促進(jìn)相互之間的交流互動(dòng)意義非凡。相對(duì)于上文談到的“學(xué)術(shù)論著譯介與反饋性研究”這種交流方式和路徑來說,跨國(guó)學(xué)術(shù)批評(píng)顯得具體、實(shí)在。這不再是中國(guó)學(xué)界或英語(yǔ)世界學(xué)者的獨(dú)角戲,而是兩個(gè)主體之間有意識(shí)的學(xué)術(shù)探討。當(dāng)然,由于時(shí)空的局限,這種學(xué)術(shù)探討往往缺乏時(shí)效性。像《在政治立場(chǎng)與學(xué)術(shù)探討之間——評(píng)夏志清先生〈中國(guó)現(xiàn)代小說史〉魯迅專章》一文的發(fā)表時(shí)間(2007)與夏志清《中國(guó)現(xiàn)代小說史》的出版時(shí)間(1961),足足隔了46年。
經(jīng)歷數(shù)百年的時(shí)間,通過數(shù)代人的努力付出,中英學(xué)界在中國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域展開交流互動(dòng)的基礎(chǔ)和平臺(tái)才得以建立。通過留學(xué)、訪學(xué)與講學(xué),通過旅學(xué)交游,通過學(xué)術(shù)移民或旅居,通過學(xué)術(shù)論著譯介與反饋性研究,通過國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議與跨國(guó)學(xué)術(shù)批評(píng)等傳統(tǒng)媒介和路徑,中英世界的專家、學(xué)者就中國(guó)文學(xué)研究展開交流互動(dòng)。因受到時(shí)空差異的局限,以及上述方式和路徑本身的局限性,目前構(gòu)建起來的平臺(tái)還不能比較及時(shí)、有效地推進(jìn)中英學(xué)界展開交流互動(dòng)。在傳播媒介的發(fā)展日新月異的今天,我們應(yīng)該在維護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的前提下,積極探索建立更加迅捷、高效的交流平臺(tái),從而構(gòu)建起中英學(xué)界中國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域交流互動(dòng)的日常運(yùn)行機(jī)制。
注釋:
①中國(guó)學(xué)界與英語(yǔ)學(xué)界,本文簡(jiǎn)稱“中英學(xué)界”。
②賽珍珠對(duì)中國(guó)小說的具體論述,參見:China in the Mirror of her Fiction,Pacific Affairs,Vol.3,No.2 (Feb.,1930),pp.155-164;East and West and the Novel,Bulletin of The American University WomenAssociation,1931;The Early Chinese Novel,The Saturday Review of Literature,No.46.Vol.7.1931;Introduction of Shui Hu Chuan,All Men Are Brothers,NewYork:The John Day Company,1933;The Chinese Novel,NewYork:The John Day Company,1939。