999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析科技英語翻譯

2018-02-14 23:07:06孫夢圓
西部皮革 2018年8期
關鍵詞:文本科技用戶

孫夢圓

(山東科技大學,山東 青島 266000)

1 詞匯特點

科技英語中專業術語使用較多,且多為復合詞和縮略語。專業術語在翻譯科技英語文體中,是一大難點,需要翻譯的準確性。隨著世界變化日益加快,日新月異的科技發展導致新事物更迭頻繁,復合詞為了表達一些新的含義的詞匯應運而生。

例如復合詞‘country-specific information’翻譯成“國家相關信息”,由名詞加形容詞加名詞構成;復合詞‘peer-to-peer connection’是由名詞加介詞加名詞構成,翻譯成“對等連接”;例如‘plug-in connections’是由動詞加介詞加名詞構成的復合詞,翻譯成“插入式連接件”。

由于科技英語文本的語言要求準確、簡練,因此縮略語的應用在此類文本中較為普遍。例如DVI(數字可視界面)是Digital visual interface這三個單詞首字母的縮寫;LED(發光二極管)是Light emitting diode三個單詞首字母的縮寫;VGA是Video graphics array三個單詞首字母的縮寫。縮略語的使用,讓科技英語文本的語言更加簡明和準確,但是在翻譯中要注意翻譯的嚴謹性,大部分縮略語有固定翻譯,不能擅自修改。

2 句法特點

科技英語文體多用長句及被動句,重要信息和主語多前置。在翻譯成漢語時,要注意調整句子結構,順序和語態。例如,“The user manual and other documentation enclosed with the IOLMaster 700 should be kept accessible to users at all times to ensure that the information required for use of the IOLMaster 700 is readily available.”這是個被動句,翻譯成漢語是“用戶手冊和 IOLMaster 700 配套的其他文檔應當存放在用戶隨時可以獲取的地方,以保證隨時查閱 IOLMaster 700 使用時所需的信息。”翻譯此句子時,為了突出重要信息,向讀者傳達客觀事實,在科技英語文本中通常采用被動語態,以強調主題,使表達更正式,信息傳遞更準確。然而,根據目的論,翻譯文本應遵循漢語的語言習慣,其中主動語態更常用。因此,在翻譯上述句子時,譯者將被動語態“被保留”轉變為主動的“主動性”,使漢語讀者更好地理解句子所傳遞的信息。例如翻譯“For measurement of wearers of soft lenses using IOLMaster 700 a rest period of at least two weeks should thus be observed from the time the contact lens is removed to the time of measurement.”這個句子時,考慮到這類文本的特點和目標讀者的閱讀習慣,作者運用分句法的翻譯技巧來完成英譯漢的翻譯目標。一般來說,長句根據詞義和語法結構分為幾個部分,可以用這種方式表達得更清楚、更準確。因此,筆者將上述例句分為三個簡短的漢語句子,更符合中國人的語言習慣和思維方式。翻譯出來的漢語句子為:“如果使用IOLMaster 700對佩戴軟性隱形眼鏡的眼睛進行測量,應當摘掉眼鏡,至少休息兩周后才能測量。”

祈使句在科技英語中經常使用,主要表現為請求、命令、警告和禁止。這種句式結構簡練,句子中的動詞能引起讀者的注意。例如“Indicates a hazardous situation which may result in death or serious injury if the appropriate safety precautions are not heeded.”翻譯為“提示如果沒有遵守正確的安全預防措施,可能會導致死亡或嚴重傷害身體的危險情況。”在這句話中,用戶被警告說,如果他們不注意安全預防措施,他們可能會受到嚴重的傷害,甚至可能會因此而死亡。使用祈使句來強調警告的重要性,并成功地吸引了用戶的注意力,這正是產品手冊想要傳遞給讀者的信息。例如“Do not perform any contact measurements or examinations in which the eye is touched.”這個句子翻譯為“請勿進行任何會接觸患者眼睛的接觸式測量或檢查。”這個句子也是祈使句,但它用否定形式。該句采用“do+not”的結構來喚起讀者的注意,強調和強化禁止和警示的效果。根據這句話的目的和中國人的習慣,“不”被翻譯成“動詞”。考慮到漢語語法,定語從句在“測量或檢查”之前被翻譯。

3 語篇布局程式化

在科技英語文本中,以說明書類文本的語篇布局特點較為明顯。一般來說,用戶手冊包括七個部分:介紹、儀器的描述、安裝、功能和使用、故障排除、維護和附錄。第一部分主要介紹了產品的特點,特別是為什么它優于同行和部件的升級。第二部分包括產品各部分和附件的具體信息。通過圖片、圖表、符號以及文字描述生動地說明了這一點。為了便于運輸,許多設備分為很多小包裝部分。因此,儀器的安裝對于用戶來說尤其重要,尤其是一些復雜儀器的安裝。功能和使用也是重要的組成部分。它提供了設備的詳細功能,以便用戶知道如何使用它。在故障排除部分,手冊中列出了可能出現的各種問題,分析原因并指導用戶解決,使儀器能正常工作,給患者帶來效益。維修部分告訴用戶如何避免因粗心造成的潛在損壞,并安全正確地使用儀表,并指出維修中應注意的事項。最后一部分是一個附錄,它提供用戶需要的信息,并為用戶提供一些專業詞匯,有時還包括必要的聯系信息,如公司地址、電話號碼、電子郵件地址、傳真等。

科技英語文本這一領域,在科技發展日新月異的今天地位越來越重要。就科技英語的用途和特點而言,譯者在翻譯此類文本時,應遵循;“準確規范,通順易懂,簡潔明晰的”的標準。根據翻譯的具體需求,結合目的論和功能對等論等翻譯理論,靈活運用各種翻譯技巧,在大量實踐中,總結經驗,提升科技英語翻譯水平,與時俱進。

猜你喜歡
文本科技用戶
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
科技助我來看云
科技在線
關注用戶
商用汽車(2016年11期)2016-12-19 01:20:16
科技在線
關注用戶
商用汽車(2016年6期)2016-06-29 09:18:54
關注用戶
商用汽車(2016年4期)2016-05-09 01:23:12
科技在線
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 99视频全部免费| 欧美日韩精品一区二区在线线| 日韩av手机在线| 国产精品开放后亚洲| 无码久看视频| 91青青草视频在线观看的| 免费看黄片一区二区三区| 毛片免费视频| 国产精品自在自线免费观看| 国产乱子伦一区二区=| 国产视频自拍一区| 99精品在线看| 四虎精品国产AV二区| 国产成人久久综合一区| 无码人中文字幕| 欧美一级大片在线观看| 国产成人精品一区二区不卡| 中文字幕在线日韩91| 国产免费久久精品99re丫丫一| 极品av一区二区| 久久中文字幕2021精品| 免费无码网站| 国产成人亚洲综合A∨在线播放 | 91视频青青草| 91无码国产视频| 丰满人妻中出白浆| 亚洲日本一本dvd高清| 欧美亚洲一区二区三区导航| 91欧美亚洲国产五月天| 日本草草视频在线观看| 91视频首页| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 国产高清不卡视频| 免费不卡视频| 国产95在线 | 亚洲欧美综合精品久久成人网| 久久综合干| 无码人妻免费| 欧美亚洲中文精品三区| 国产剧情无码视频在线观看| 国产一区二区三区日韩精品| 日韩欧美国产区| 国产欧美精品一区二区| 一区二区午夜| 久久伊伊香蕉综合精品| 波多野结衣在线se| 色综合国产| 日本午夜影院| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产午夜一级毛片| 欧美亚洲国产视频| 视频一本大道香蕉久在线播放| 精品国产自在现线看久久| 亚洲天堂自拍| 亚洲日本一本dvd高清| 少妇露出福利视频| 天天综合色网| 毛片在线播放网址| 五月婷婷亚洲综合| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 欧美a√在线| 久视频免费精品6| 久久精品66| 国产成人综合在线观看| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 黄色片中文字幕| 日韩小视频在线播放| 91po国产在线精品免费观看| 亚洲va在线观看| 欧美亚洲中文精品三区| 91亚瑟视频| 国产毛片基地| 在线无码九区| 欧美日韩在线国产| 97色伦色在线综合视频| 欧美国产日本高清不卡| 国产在线无码av完整版在线观看| 国产成人精品三级| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产美女人喷水在线观看| 精品国产免费第一区二区三区日韩|